人に聞けない痔の悩み、これでスッキリ >>

単純な質問です。「It'cool」って
人に対しても使っていいのですか?友人の友人が
アメリカ人で、その方とメールでやり取りしている時に
使ってしまったのですが・・。

A 回答 (3件)

ANo.1です。



>その人(男性)の写ってる写真に対して、つけたコメントだったのですが
>それでも、だめでしょうか・・・?
>「何言ってんの?」・・ってくらい、変な間違いですか・・?
写真は物ですから"it"を使えますが、その場合の"It's cool!"の意味は、初めてカラー写真を見た人が「カッコいい写真だなあ」と写真そのものの出来映えに感嘆するような感じになります。あるいは、グラフィック・ソフトのPhotoshopなどで派手に修正された写真に感心するとか…。写真の中の相手の容貌や服装、シチュエーションなどについて感想を云う場合は、やはり"You are cool!"でなくてはなりません。

ただし、今回のこの件は恥じ入るような大きなミスでも何でもありません。意味は通じていますし、相手も「何云ってんの?」などと思っていないし、もう忘れているでしょう。

例を挙げましょう。日本人は「中国大便館」という文字を読まされても、さっと見て「中国大使館」と解釈して間違いに気づきません。今回の"It's cool!"もその程度のことです。この文の"It's"には大して意味はなく、文のハイライトは"cool"ですから、そこだけ相手の印象に残っている筈です。

《人にitは使わない》ということだけ覚えて、この一件はもう忘れましょう。
    • good
    • 1
この回答へのお礼

補足への、お返事ありがとうございます。
大変、勉強になりました。今後気をつけるようにします。

お礼日時:2008/10/13 03:29

It` cool?Isn`t not coolのこと?


もともと口語スラッグならいいんじゃないですか?

この回答への補足

ごめんなさい、It coolじゃなくてIt's coolの間違いでした。

補足日時:2008/10/12 16:58
    • good
    • 0

"It'cool"という言葉は見たことがありません。

"It's cool."(かっこいい、凄い)ならよく聞かれます。

しかし、"It"は物や催し、出来事などに使われる代名詞で、人に対しては使いません。人称代名詞を用いて"He's cool."、"You are cool."と云うべきです。単に"Cool!"だけでも通じますから、自信がない場合は単独で使った方がいいでしょう。

ただ、アメリカの青少年はなにかと云うと"Cool!"を連発するので、私の耳には安っぽい感じがします。若いので見るもの聞くものみんなカッコ良く思えるのかも知れませんが、"Cool!"の大安売りはまだ人間として青いことを曝け出しているように思えます。

この回答への補足

すいません・・It's coolでした。
というか、人そのものというより
その人(男性)の写ってる写真に対して、つけたコメントだったのですが
それでも、だめでしょうか・・・?
「何言ってんの?」・・ってくらい、変な間違いですか・・?

補足日時:2008/10/12 17:00
    • good
    • 0

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!

このQ&Aを見た人が検索しているワード

このQ&Aと関連する良く見られている質問

Qサイトで見た!はwatchですか?seeですか?

海外のメル友に伝えたい英文が作れずに困ってます。

「インターネットのサイト上で、トルコのAを見ましたが
とてもキレイですね。」

これを英語にしたいのですが、(Aには宮殿の名前が入ります。)
インターネットのサイトを見る! の見るは see を使うのかwatch を使うのか解りません。
また、この場合、私はもうすでにサイトでその宮殿を見た!
訳ですから、過去形になるのでしょうか?それとも現在完了形になるのでしょうか?
英語が苦手で、こんな基本的質問申し訳ありませんが、どなたか教えて下さい。お願い致します!

Aベストアンサー

インターネットのサイト上で、トルコのAを見ましたがとてもキレイですね
A, the turkish palace, which i saw on the internet/web site the other day, was very beautiful

ってな感じでいかがですか?
なぜかと言われると困るのですが、このようなケースではlook atとはあまり言わないと思います。
何か目撃したっていうか、そっちに目線をやったみたいな感じなので。
watchは、映画なんかでは使えます。
動きのあるものを見るって感じですかね。
gaze atはlook atと大体同じと考えていいです。

QHow about you の意味と使い方がわかりません

How about you の意味と使い方がわかりません。
あなたはどう思っていますか?のような使い方だとは思うのですが、外人が話しているのを聞くとどうしてもいろんな使い方をしているような感じがして質問しました。使い方や話のどういう流れで使えばいいのか教えていただけませんか?よろしくお願いします

Aベストアンサー

あなたはどうなの?的な表現ですね。

例えば、

A:How's it going? (調子どう?)
B:Nothing much. (たいしたことないよ。)
How about you? (君はどんな感じ?)
A: Well, I'm alright. You know what? I've decided to move to NY next month. (まあまあかな。そういえば来月にNYに引っ越すことに決めたんだ)

------------------

A: Are you hungry? (おなかすいた?)
B: Yeah, a little bit, how about you? (うん、ちょっとだけ、君は?)


のような感じでしょうか。

QDon't mind と Never mind について

和製英語でドンマイ(Don't mind)という言葉があり、
これは、ネイティブにはI don't mindという英語に捉えられ、相手を励ますというより
「私は気にしてないよ」「どうでもいいよ」のような意味になると聞きましたが
では、何故この意味でネイティブが使う
"Never mind"や"Don't worry"は、
「気にするな」(日本で和製英語として使っているドンマイと同じ意味)に
なるのでしょうか?

もしこれが、"I have never mind"や"I don't worry"という英語に捉えられれば、
どちらも、日本語では「私は全然気にしてないよ、困らないよ」
というような、Don't mindと近いような意味になるような気がするのですが・・・
その違い(文法的な違い、意味の違い)がわかりません。

あまりにも簡単な事で有りそうで申し訳ないのですが・・・
簡単すぎるからか、辞書で意味を調べても、かえって混乱してきてしまいました!

どのように考えたらよいか、是非ご教示頂けましたら幸いです。

宜しくお願い致します。

和製英語でドンマイ(Don't mind)という言葉があり、
これは、ネイティブにはI don't mindという英語に捉えられ、相手を励ますというより
「私は気にしてないよ」「どうでもいいよ」のような意味になると聞きましたが
では、何故この意味でネイティブが使う
"Never mind"や"Don't worry"は、
「気にするな」(日本で和製英語として使っているドンマイと同じ意味)に
なるのでしょうか?

もしこれが、"I have never mind"や"I don't worry"という英語に捉えられれば、
どちらも、日本語では「私は全然気...続きを読む

Aベストアンサー

気にしないで、という時には必ず Never mind. (あるいは Don't worry.) を使いましょう。Don't mind (ドンマイ) は和製英語で英語圏では(その意味では)通じない、と記憶されて下さい。

mind は =feel annoyed (ムカつく) という暗い表現であって、never mind なら never の強さで mind を否定するので「さっぱり表現」になるのですが、強勢のない don't mind を使う時は内省的というか、やや理屈をこねることになるのです。I don't mind if you forget me. や I don't mind that everything is a lie. が適例と言えばお分かりでしょうか。Don't mind me! と言うとほっといてくれなどといったすねた意味になります。

Do you mind if I smoke? は丁寧表現ですが、本来気にして当たり前の煙草だがそれをあえて許してくれるかというひねった理屈が入り込むので丁寧表現になるわけですね。

worry の方はもともと mind ほど暗い意味ではないので、Don't worry! は Never mind. よりもさらにすっきり「気にしないで!」の意味になります。Never mind. は Don't worry! よりもやや内省的なのです。

気にしないで、という時には必ず Never mind. (あるいは Don't worry.) を使いましょう。Don't mind (ドンマイ) は和製英語で英語圏では(その意味では)通じない、と記憶されて下さい。

mind は =feel annoyed (ムカつく) という暗い表現であって、never mind なら never の強さで mind を否定するので「さっぱり表現」になるのですが、強勢のない don't mind を使う時は内省的というか、やや理屈をこねることになるのです。I don't mind if you forget me. や I don't mind that everything is a lie. が適例と...続きを読む


人気Q&Aランキング

おすすめ情報