gooID利用規約 改定のお知らせ

私は東京の山はすべて登りました。
10年掛かりましたが...。
I climbed all the mountains of Tokyo.
It took me ten years...

Q1.かかりましたtookでいいのですか?
Q2.後ろの文は前の文とうまくつながってますか?

A 回答 (3件)

Q1.いいです。

下記の「他動詞8」の語義に相当します。
http://eow.alc.co.jp/take/UTF-8/?ref=sa

Q2.つながっていますし、間違いではありませんが、1文目は「I climbed all the mountains in Tokyo.」のほうが自然です。

ちなみに、自働翻訳サイトで「hung」になってしまうのは、「かかる」を「引っかかる(ぶらさがる)」と機械が解釈してしまうからでしょう。実際には「hung」では意味が通じません。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

ありがとう御座いました。安心しました。

お礼日時:2008/10/12 13:22

"take"でいいのです。



ただし、"of Tokyo"ではなく"in Tokyo"にすべきです。もう少し云えば、東京の都心に山があるのではなく(愛宕山は別ですが)八王子付近などを指すのでしょうから、"greater Tokyo area"と云うべきだと思います。

"I climbed all the mountains in greater Tokyo area and it took me ten years."となり得ますから、ちゃんと繋がっています。
    • good
    • 0

エキサイト翻訳ですと、次のようになります。



I climbed all mountains in Tokyo.
Though it hung for ten years.

(申し訳ありません、他人のふんどしで相撲をとってしまいました・・・)

参考URL:http://www.excite.co.jp/world/english/
    • good
    • 0

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!


このカテゴリの人気Q&Aランキング