プロが教える店舗&オフィスのセキュリティ対策術

1-2ヶ月(もしくは2-3ヶ月)まとまった時間ができるので、超集中して英語を勉強しなおそうと思います(聞き取り、ライティング、発音矯正、ようはほとんど全方面ですが)。まとまった期間日本語を集中して使ったので、英語のほうが後退してしまった感があります。

どんな方法があるでしょうか?アメリカ在住(在米6年)ですが、イギリス(その他でもいいのですが)にいい語学学校があれば、短期留学してもいいと思っています。でも、すでにアメリカで大学院を修了しているため、普通の語学学校では物足りないと思います(ESLに行ってみたこともありますが、先生にあなたのような人のくるところではないと言われました)。語学でなく、何か興味がある授業をとったほうがいいのでしょうか?自習でもどこかの学校に通うのでも、何か、これはという方法がありましたら教えていただけると嬉しいです。

宜しくお願いいたします。

A 回答 (6件)

これはホワイトハウスで日本語の通訳を選ぶ際の試験問題です。

 ここで長年通訳をなさっていた方から聞いた話です。 日米両国政府の閣議のテープを渡され、期限時間内に詳細な議事録を作る。 ジョークなども漏らさず記録する。 こういう議事録を作ると英語のレベルは簡単にわかるものです。 

CNNやABCのニュースを録画し、正確にディクテーションするのも良い訓練になると思います。 これは日本では通訳の選考などに使われる教材です。 英語の力は英文速記をさせれば、すぐにわかります。 

あなたのレベルでは日本で訓練出来る場所はないと思われます。 ご自分で高いハードルの訓練方法を編み出されることをお薦めします。 折角身につけられた高い能力です。 是非とも維持して下さい。

私はODAのコンサルタントを長年やって来ました。 海外に出るとホテルでCNNをつけっ放し(夜寝ている時も)にし、ニュースをディクテーションしながら耳を訓練します。 (速記の記号は自分流です)

会議の議事録は私の仕事でした。 日本にいると、どうしても耳が日本語に向いてしまって、英語を正確に聞き取れなくなっています。 
    • good
    • 0
この回答へのお礼

ありがとうございます。長期間日本語に触れていると、英語のドラマを見たときについていけなくなっていて、すぐに耳がなまってしまったことが分かります。私のレベルはそこまでではないですが、聞き取れるまで繰り返すことにより、大意が分かれば流していたところも分かるようになりそうです。頑張ります。やる気になりました。再度ありがとうございました。

お礼日時:2008/10/16 09:36

 No.2の再登場です。

度々書き込んですみません。実は、本日も私の通うキリスト教会で日本人牧師の礼拝メッセージを英語に同時通訳しました。通訳をしていて痛感するのが、No.5の方がご指摘になった、Anticipation能力の有無です。
 彼(話者=この場合は牧師さん)はこの話をどの方向に持っていくのだろうとか、どんな結論に導くのだろう、などと無意識のうちに推測して、つまり彼の言葉を先取りして、私はそれを瞬時に肯定文や疑問文などの英文にしているように思います。日本語では肯定か否定かが文末まで不明なことがありますし、彼が文章を語り終えるまで待っていては、次の文章の通訳ができませんから。
 そのためには、話のベースである聖書を読み込んでいる必要がありますし、最近の社会、政治、国際的な話題にもある程度、通じている必要があります。要は、英語自体もさることながら、話の中身を本当に理解できるかどうかがポイントですね。私の通う教会では、1部礼拝と2部礼拝でほぼ同じ内容の説教がなされます。ですから、私は1部礼拝で1度内容を理解し、2部礼拝でアメリカ人出席者たちのために、同時通訳をしています。
 何度も挫折感を味わった私ですが、改めて感じているのは、話者の話す音声(英語)だけではなく、考えを把握できる能力が強力な支えになるということです。普段から幅広い常識を蓄えること、そして発音を磨くこと、さらにシャドウィングやリピーティングの訓練を怠らないこと、また長めの文でも短期的に記憶できるリテンション能力などの総合力が必要とつくづく感じます。その結果、受身や守りの通訳ではなく能動的あるいは攻めの通訳ができるような気がします。
 とはいえ、まだまだ未熟者ですので自分の能力不足にがっかりすることもしばしばです、しかし礼拝後の昼食のひと時に、出席していた外国人たちから「とても良いお話でしたね。」と言われると、「上手な通訳でしたね。」などと(時には儀礼的に)誉められる時よりも遥かに嬉しいものです。
 高レベルまで英語を習得なさったあなたであれば、同時通訳へのチャレンジはご自分の英語を一段と高みへと導く、良い方法のように思います。頑張ってください。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

ありがとうございます。本末転倒な悩みのようですが、自分の場合、仕事で接する相手の業界を相手と同じぐらい知っているため、多少英語力が足りなくても、同じ業界「言語」を話せるということと、相手のスタンスが分かるので、結局なんとかなってしまことと(それでも何とかしたいと日々思っているのですが)、英語だけをきちんと勉強したことがないのがなかなか今のレベルを抜け出せない原因なのではないかと思っていました。

でも、自分の持っているものを総動員するという意味では、anticipation能力を使うのは当たり前ですよね。初心に戻って英語を習得したいと思います。ありがとうございました。

お礼日時:2008/10/20 00:32

こんにちは。

 三度目の入場です。 

>仕事でメモを取っていても、紙に落とそうとしているうちに細部が抜けてしまったりもするので、

通訳に一番大切なのは《anticipation》能力だと言います。 

この人は次に何を言うのか。 これが掴めるかどうか。 ですから、仕事でついた要人と出来るだけ事前に電話ででも話をして、思考傾向を掴むことも訓練のひとつ。 やはり、英語の文章の傾向に徹底的に慣れることです。 

でも通訳をするようになったら、四六時中一緒にいるようになり、ツーカーには簡単になれるでしょう。  

昨日、BS2でカーペンター特集をやっていました。 カレンのお兄さんのリチャードが来日され、懐かしく見ました。 通訳さんは、彼の後ろで横向きになって座り、アナウンサーの背中で手元が見えないようにして、きっちりメモしていましたよ。 ちょっとしたことですが、訓練されているなあと感心しました。  

難を言えば、彼女にスマイルがなかったこと。 通訳ってその場の雰囲気を作る大事な仕事をも担当しているのです。 黒子ではありますが、スマイルは必須です。 
    • good
    • 0
この回答へのお礼

いつも、通訳は特別な訓練を積んだ人がすることで、私にはできません、と思って(言って)きましたが(英語と日本語が必ずしもつながっておらず、二つを同時に使うと疲れます)、次のレベルに行くためには、通訳もできるようになるぐらいの心構えで勉強しなければいけないのだなと思いました。まだまだそのレベルには遠いですが、頑張ります。ありがとうございました。

お礼日時:2008/10/18 14:03

こんにちは。

 #3の再入場です。 #2の方が同時通訳を勧めておられました。 

通訳の勉強の第一課は英語を正しく復唱すること。 
これを《reproduction practice》というそうです。 これをやると英語が本当に綺麗になります。 

私はCNNやABCのニュースを録画してやっています。 それには理由があります。 キャスターの口を見ながら復唱すると比較的易しいからです。 英語だけ流れているのを復唱するのが、第二課でしょう。 

先ず、この《reproduction practice》をやるだけで、英語は飛躍的に綺麗になります。 リズム、間の取り方、息使いを勉強出来ます。 ニュースキャスターって、意外と息が長いことがわかります。 女性だって、一息で30秒くらい喋りますからね。

これが出来たら、次は正確に文章をメモすること。 これが出来れば、立派な通訳者です。 

このメモが意外とむつかしい。 日本語なら簡単に出来ているのに。 速記記号は各自工夫あるのみです。 意外と役立つのが日本語の漢字です。 《international》 とこれを《国々》とメモするのとでは所要時間が大きく違うのです。 漢字を速記記号に巧く取り込んで、自己流の凄いやつを編み出して下さい。  
    • good
    • 0
この回答へのお礼

ありがとうございます。ニュースキャスターは意外どころか、相当な肺活量ですよね。この方法は何度か試しましたが、私の声量では、英語の音を作るのにかなりの労力が必要なことが分かり、ボイス・トレーニングにまで行きました。という枝葉末節なところで躓いていましたが、毎日一時間ぐらいやれば、効果が見られるでしょうか?

仕事でメモをとっていても、一旦は頭に入っても、紙に落とそうとしているうちに(また次の質問を考えているうちに)細部が抜けてしまったりもするので、工夫したいと思います。

今回は進展があるまでがんばってみます。

お礼日時:2008/10/16 23:36

在米6年、アメリカの大学院終了、日常英会話に堪能というあなたが、英語能力の後退を自覚なさって、それで失った能力を短期間に取り戻したいとおっしゃる。

その意欲に敬服します。また、あなたの求めておられるレベルは相当に高いものと推察します。

この場合、できるだけ目的を絞って語学学校で学習するとか、大学のシニアレベルの英語学やスピーチの授業を聴講するなど、いくつか方法はあるのだと思いますが、それはもっと詳しい方のアドバイスに委ねるとして、私は別の方法をお勧めします。

同時通訳にチャレンジしてはどうでしょう。すなわち毎日、1~2時間もしくはそれ以上、集中してニュースやドキュメンタリー番組を日本語から英語に同時通訳します。衛星放送で日本から送られるもの、インターネット配信のニュースなど材料は無限です。何度も再生可能なものを選び、正しく英語に置き換える作業を真剣に繰り返します。もちろん、自宅で1人で、しかも無料でできる作業です。

この作業の過程で、読んで分かるような英語表現なのに、いざ追い詰められると瞬時に頭に浮かばないことや、在米生活の間にいつの間にか日本語能力が低下してしまったことなども自覚なさるかもしれませんが、それも重要なステップと考えます。数ヶ月間のみの真剣勝負と思えばやれると思いますし、チャレンジしてみる価値はあるはずです。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

ありがとうございます。もう英会話学校では効果が上がらないので、通訳の学校に通った、という知人の話を聞き、当時は日本にいたので、そういうものなのかな、と思っていましたが、なるほどです。

英語について誰も話題にしなくなるまで(褒められることも、けなされることもないレベル)の英語力をつけたいと思っていますが、ここからどうすればいいのか、試行錯誤の結果あまり成果が上がっていませんでした。是非、参考にさせていただきます。

お礼日時:2008/10/16 09:32

学校での勉強を望んでらっしゃいますか? 



質問の内容を見る限り、「聞き取り、ライティング、発音矯正、ようはほとんど全方面」を向上しつつ、しかも1-2ヶ月の短期間、自分の興味のある方面を追求するのであればインターンシップでどこかの企業に勤めてはどうかと思います。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

ありがとうございます。そうですね、誰かの弟子になるのもいいかもと思っていました。都合のいい案件がないか探してみたいと思います。

お礼日時:2008/10/16 09:24

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!