中小企業の働き方改革をサポート>>

仕事で必要でして下記のキャッチコピーを使おうと考えています。
しかし、おそらく間違った文章ではないかと思うのですが、
伊語が分かる方、ご判断していただけないでしょうか?
また、厚かましいのですが正しい文章を教えていただけたら非常に
助かります。どうぞよろしくお願いいたします!

・Proposta di modo di vivere che va bene il gusto di uno
好みに合わせたライフスタイルの提案

・È solamente uno mobilia nel mondo.
世界に一つだけの家具

・Metta con sollievo.
安らぎのある場所

このQ&Aに関連する最新のQ&A

A 回答 (1件)

日本語自体が曖昧でハッキリしません。



Proposta per uno stile di vita personalizzato
(Ti proponiamo uno stile di vita personalizzato)

世界に一つだけの家具
手作りのため、全く同じものの製造が不可能なら
Un mobile artigianato
イージーオーダー可能、ということなら
Un mobile personalizzabile
他にはマネが出来ないなら
un mobile inimitabile
君だけに造られた家具なら
un mobile creato solo per te

un luogo rilassante
安らぎ=リラックス、でよいのですよね。
安らぎ=静かな場所なら
un luogo tranquillo

paceやsollievoを使うと教会や墓地をイメージします。

この回答への補足

anonimoさん
丁寧な回答とっても助かりました!
方向性まで考えていただき感謝です。ありがとうございます!
友人知人も全滅だったので本当に助かりました。
それで、あの、これ以上無理は言いませんので下の文章も見て
いただけないでしょうか?
なるべく曖昧にならないように括弧内に意味合いを添えておきました。
簡潔な文章の方がありがたいです。
下の伊語はおそらく間違いであろう文章です。
anonimoさんにはお礼の言葉とポイントの寄与しかできなくて
とても申し訳ない(本来はお金が発生しそうな依頼だと思うので…)のですが
どうぞよろしくお願いします。

(住む人にとって)心地よい空間
Spazio comodo

機能的な家具
Mobilia funzionale

(無駄のない)洗練されたライン
Linea raffinata

(この家具には)素材の魅力があります
Fascino di materiale

(家具が)生活を飾ります
La mobilia dà gloria alla vita

補足日時:2008/10/15 10:05
    • good
    • 0

このQ&Aに関連する人気のQ&A

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!


人気Q&Aランキング