初めての店舗開業を成功させよう>>

とある演説の原文(イギリス英語)を訳しているのですが、何回か出てくる「For 人(目的格) + V」の形の意味が分かりません。
辞書を引いても分からなかったので質問させていただきます。
問題となっているのは以下の文です。

For all of us realise that this is a historic decision which could~

後半部分は全てwhichの関係代名詞節の中身なので省略しました。
Forを普通に前置詞と取ると、文本体のSが無いような気がします。
なお、この文は最終パラグラフの第1文です。
どのように訳せばいいのか、ご教授よろしくお願いします。

このQ&Aに関連する最新のQ&A

A 回答 (2件)

多分二つの可能性があって、


1.For all of us realize thatで文が切れ、「そのことを私たち全員が理解しているのに関わらず、これは歴史的な決定である」と訳する場合
2.forが理由を示す接続詞だと取って、「なんとなれば、私たち全員がこのことが歴史的な決定であると分かっているから。」のように意味を取る場合。

ともかく、forを前置詞と取るか接続詞と取るかで意味が異なり、また、thatとthisが同じ内容かどうかでも異なるのだと思います。ですから、厳密には4種類の訳が考えられるはずです。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

回答していただき本当に有難うございました。
2の、理由を示す接続詞としてそれなりに訳してみました。

お礼日時:2008/10/14 22:08

我々すべてにとって、これは歴史的決断だという事を現実しする。


は如何ですか。この場合のthatはthis 以下と同格と捕らえてみました。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

回答していただき本当に有難うございました。

お礼日時:2008/10/14 22:08

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!


人気Q&Aランキング