プロが教える店舗&オフィスのセキュリティ対策術

It's unlikely that Dan would criticize the content of the report if it was the grammar or vocabulary that was the problem.



という文の和訳なんですが、私の訳は

「資料がが実際の文法や語彙だったならば、ダンがその内容を指摘することはありえなかっただろう。」
となります。

最後のthat節もうまく訳せず、actuaryの訳もなんだかおかしいような気がします。

詳しい文法的説明も併せてお教えいただけるとありがたいです。
よろしくお願いいたします。

A 回答 (3件)

訳だけについて。



>actuaryの訳もなんだかおかしい
actuallyという語は文中に存在しません。多分、unlikelyのことでしょうね。

「もし文法や語彙が問題なのであれば、Danがリポートの中身について批判するなんて考えられない」
    • good
    • 0
この回答へのお礼

ありがとうございます。

すみません。actuallyが抜けてしまいました。

if it was actually the grammar or vocabulary that was the problem.

後半の文に入っているんです。
この場合、「もし実際の文法や語彙が問題なのであれば・・・」という約になるのでしょうか?

お礼日時:2008/10/13 14:36

ANo.1です。



>actuallyが抜けてしまいました
であれば、「もし本当に文法や語彙が問題なのであれば、」です。「他の何ものでもなく正真正銘文法や語彙の問題なのであれば」というニュアンスです。
    • good
    • 0

>It's unlikely that Dan would criticize the content of the report if it was actually the grammar or vocabulary that was the problem.



ということであれば、

「もし、実際のところは文法や語彙の問題であったのなら、Danがレポートの内容を批判することはあり得ない。」

としてみましたがいかがでしょうか。

Actuallyを、「実は」と訳すことも可能なんでしょうが、
もし、このレポートが単に言葉や文法の間違いがあったということならDanは批判しないけれども、内容(言っていること。)に問題があったのでこのレポートを批判した。というような意味でしょうか。
時制はこれでよいと思いますが。

ご参考になれば幸いです。
    • good
    • 0

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!