歌手が他の歌手に提供した曲を自分で歌いなおしている「提供曲コレクション」を作っているのですが英語でかっこいいネーミングはないですか? セルフカバー?

このQ&Aに関連する最新のQ&A

A 回答 (3件)

再度のお邪魔です、二番です。



///////////////////////////
Hitomi’s Restoral Album
///////////////////////////





は如何でしょうか、こっちで気ままに見つけた単語です。現在の所、一般化は当然の如くされてはおりません(汗)(笑)



Hitomi’s Own Songs Restoral Album

の意味ですが、「own songs」は野暮ですので、カットしました(爆)


restoral = restoration 「復元・回復」、の意味です動詞は「restore」です、勿論、見慣れた「restoration」でも良いのですが、「restoral」の方が見慣れていない分新鮮味があるのかな(と、勝手に)思って。


retrieval と双璧の、、、、でもないか!!
    • good
    • 0

カバー曲の自分バージョン




日本語英語になっているのは百も千も万も承知の上で(爆)(泣)(笑)


Hitomi’s Retrieved Own Songs to Once Covered Ones


一旦カバーされた曲を取り戻して自分自身の為に歌い直したヒトミの曲集、、、、、、、、、長いなー、、、、、(泣)

思い切って短くして

Retrieved Songs Collection

Hitomi’s Songs of Retrieval

又は、最終的に

Retrievals == 一体何が何だかよく分からんが「自分に取り戻して来たんだぞ!!」の雰囲気は出てるのかも知れない、、、、
    • good
    • 0

「セルフカバー」というのは和製英語かもしれません。


考えてみましたが、どうしても説明調になって、かっこいいキャッチコピーにはなりません。参考までに。

Cover Version of XXXXX(歌手名)'s Own Composition
    • good
    • 0

このQ&Aに関連する人気のQ&A

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!

このQ&Aを見た人が検索しているワード

このQ&Aと関連する良く見られている質問

Q英語版ウィキペディアが翻訳できません

以前は英語版のウィキペディアも、翻訳サイトを使って読むことができたのですが
去年の末頃から、翻訳サイトで翻訳しようとすると
「インターネットサイト~を開けません。操作は中断されました」と表示されてしまいます。
そして「ページを表示できません」の画面に移行してしまいます。
ニフティ翻訳でもグーグル翻訳でもヤフー翻訳でも同様です。
でも、以前は問題なく翻訳できたんです。一体何がいけないんでしょうか?
みなさんはどうですか?また、英語版ウィキペディアを翻訳して読むためには
どうすれば良いのでしょうか?どうかご回答よろしくお願いします。

Aベストアンサー

英語版ウィキペディア("ttp://en.wikipedia.org/")側が、"JavaScript"で翻訳出来ないようにしています。

Internet Explorerをご使用なら、[ツール]⇒[インターネットオプション]⇒[セキュリティ]タブの『インターネット』を選択し、下の[レベルのカスタマイズ]をクリックします。『セキュリティの設定』ダイアログが開きますから、

□スクリプト
 ・・・・
 □アクティブ スクリプト
  ○ダイアログを表示する
  ○無効にする
  ○有効にする
 ・・・・

が『○有効にする』になっていると思いますので、『○ダイアログを表示する』か『○無効にする』にチェックを入れて[OK]をクリック⇒『このゾーンに設定されているセキュリティのレベルを変更しますか?』に対し[はい(Y)]をクリック。
(『○ダイアログを表示する』にチェックを入れた場合には、翻訳しようとすると、何回も『スクリプトは通常、安全です。スクリプトを実行できるようにしますか?』というメッセージが表示されますが、その都度[いいえ(N)]を選択してください。)

『Excite翻訳による英語版ウィキぺディアのトップページ』(上記の設定後なら、翻訳できるはずです。)
http://www.excite-webtl.jp/world/english/web/?wb_url=http://en.wikipedia.org/wiki/Main_Page&wb_lp=ENJA

『Google翻訳による英語版ウィキペディアのトップページ』(同上)
http://translate.google.co.jp/translate?u=http%3A%2F%2Fen.wikipedia.org%2Fwiki%2FMain_Page&hl=ja&ie=UTF-8&sl=en&tl=ja

参考URL:http://www.excite-webtl.jp/world/english/web/?wb_url=http://en.wikipedia.org/wiki/Main_Page&wb_lp=ENJA

英語版ウィキペディア("ttp://en.wikipedia.org/")側が、"JavaScript"で翻訳出来ないようにしています。

Internet Explorerをご使用なら、[ツール]⇒[インターネットオプション]⇒[セキュリティ]タブの『インターネット』を選択し、下の[レベルのカスタマイズ]をクリックします。『セキュリティの設定』ダイアログが開きますから、

□スクリプト
 ・・・・
 □アクティブ スクリプト
  ○ダイアログを表示する
  ○無効にする
  ○有効にする
 ・・・・

が『○有効にする』になっていると思いま...続きを読む

Q英語の「song」て一般的に歌という意味なのに、歌でもない曲でも含まれ

英語の「song」て一般的に歌という意味なのに、歌でもない曲でも含まれるのでしょうか?

そう思ったきっかけは、最近、you tubeでスーパーファミコン時代のゲーム音楽を聴いている時、英語圏の人からのコメントで歌でもない曲なのになぜか、「song」という単語が頻繁に使われているんです。

Aベストアンサー

正確には the lyrics(words)と music がセットになって song です。

「歌」という日本語にしても、人の言葉に節をつけたものですが、俗に「曲」と「歌」をごっちゃにして使うことがあると思います。

英語でも tune「曲」というべきところを song と言ってしまうことがあるのではないでしょうか。
メロディを口ずさむということもあるわけですし。

Q英語の文法って何を指しますか。

こんにちは。   学生時代の英語はすっかり忘れ、一から英語を勉強してもうすぐ、4年になります。  おおまかに高校生程度の文法を独学で勉強しました。  英会話スクールにも行きましたが日頃の勉強の成果を試す場でしかありませんでした。  最近、オンラインでフィリピンの方に英語を教えてもらっています。  フリートークです。  多くの講師が文法は知らなくても英語は話せると私に言います。  韓国人は文法を知らないが話すよ。と・・。   で、私は文法とは何かが解らなくなりました。  英語圏で育ったのなら文法は知らないでも話せるでしょうが。   比較とか関係詞、使役、不定詞、動名詞、受動態、現在分詞など、挙げたらキリがありませんが、これらは文法ではないのでしょうか。   これらを学ばず、どうやって英語を習得するのでしょう?  以前の英語スクールの生徒さんも、私は文法は知らないと言い、英語を話していました。海外で住んだ経験は無い方でした。  どなたか、教えて下さい。  本当に不思議で悩んでいます。よろしくお願いします。

Aベストアンサー

> 多くの講師が文法は知らなくても英語は話せると私に言います。
> これらを学ばず、どうやって英語を習得するのでしょう?
⇒"Panglish"て聞いたことありますか? 日本が戦争に負けて、米兵がたくさん日本に来ました。進駐軍です。あちこちに米兵相手のキャバレーができました。そこで働く日本女性が、急遽英語を覚える必要に迫られました。
そこで、注文を聞くときは「ワリワン」、お客が何かそそうをして謝ったときは「テーキリージ」と言う…などという風に覚えたそうです。それぞれ"What do you want?" "Take it easy."ですが、もちろん彼女たちはそんな仕組みや文法は知りません。ですから当然、例えば、"What does he want?" "Don't take it easy."のような応用はできません。
文法を知る意味はまさにこれだと思います。つまり、応用です。文法は「有限個の規則や語彙」を使って、「無限個の表現を展開できるようになる」ためのツールだと考えます。

> 本当に不思議で悩んでいます。
⇒語学の効用としては、まず第一に実用がありますが、それだけではないと思います。
言語の学習を通して、思考力・分析力・推理力などを鍛えることができます。また、当該外国の人・習慣・発想の仕方など、つまりその文化を知って、自国のそれを振り返ってみることができます。
ゲーテは言ったそうです。「外国語を知らぬ者は自国語をも知らぬ」と。他人を知ることは、終局的には、「己自身を知る」ことにつながるのだと言えます。これを一口で言えば、月並みな言葉ですが「教養」と総称されるものであって、自前の認識・意見や見解・さらに(大げさですが)世界観を持つために、欠くことのできない要素になるものである、と断言できます。
実用・思考力・教養を修得したり増強したりできること、これが外国語学修の意義であり、そのためには、文法を無視しては成り立ちようがありません。

> 多くの講師が文法は知らなくても英語は話せると私に言います。
> これらを学ばず、どうやって英語を習得するのでしょう?
⇒"Panglish"て聞いたことありますか? 日本が戦争に負けて、米兵がたくさん日本に来ました。進駐軍です。あちこちに米兵相手のキャバレーができました。そこで働く日本女性が、急遽英語を覚える必要に迫られました。
そこで、注文を聞くときは「ワリワン」、お客が何かそそうをして謝ったときは「テーキリージ」と言う…などという風に覚えたそうです。それぞれ"What do you want?" "Take ...続きを読む

Q英語以外の外国語から英語を見つめなおす。

英語以外の外国語から英語を見つめなおす。

こんにちは、多分回答が一つもつかない質問かもしれません。言うまでなく英語は私たちにとって最初の外国語であり、英語以外の外国語を学ぶ時も、英語と比較することも多いでしょう。しかし、これは英語を基準に考えることがほとんどですが、逆パターンもあると思います。つまり、英語以外の外国語を基準に英語を見つめ直すものです。ドイツ語の論理で英語を考えると かなり説明がつくことが多いかと思います。 一例として、toothやfootは複数形が不規則変化扱いですが、パターンの一つとして規則性が認められないこともないことです。
そこで質問です。ドイツ語に限らず他の外国語の論理で考えて、これまで英文法で説明がつかなかった小さな謎が解けたことってありませんか?

Aベストアンサー

ドイツ語とフランス語を少しかじっていますが、むしろ英語の特異性に気付いたことの方が多いです。
ご存じだと思いますが、英語はドイツ語と同じゲルマン語系、フランス語はラテン語系の言語です。ただし、11世紀にノルマン人がイングランドを征服して、フランス語系の単語が多数英語に流入しました。フランス語やラテン語の知識があると英単語の理解が進みます。ドイツ語を学んでいる方は解ると思いますが、英語で名詞の複数形がほとんど-(e)sなのは解りやすくていいですけど、これもフランス語の影響だと思います。
ところが、文法になるとフランス語とドイツ語が近くて、英語が特殊だというのが結構あります。ゲルマン語もラテン語も印欧語族ですから元は同じで、英語が変化しちゃったということでしょうね。具体的には名詞の文法性の消滅、接続法(仮定法)の退化といったところです。一方で、進行形というのは仏独語にはなくて英語独特です。また、現在完了形を過去の意味で使うのは仏独では普通ですが、英語ではありえません。冠詞の使い方も違いますし、無冠詞複数を総称名詞とするのは英語独特のようです。要するに、謎が解けたというよりは、英文法も特殊なものだということが解ったというのがあります。

ドイツ語とフランス語を少しかじっていますが、むしろ英語の特異性に気付いたことの方が多いです。
ご存じだと思いますが、英語はドイツ語と同じゲルマン語系、フランス語はラテン語系の言語です。ただし、11世紀にノルマン人がイングランドを征服して、フランス語系の単語が多数英語に流入しました。フランス語やラテン語の知識があると英単語の理解が進みます。ドイツ語を学んでいる方は解ると思いますが、英語で名詞の複数形がほとんど-(e)sなのは解りやすくていいですけど、これもフランス語の影響だと思いま...続きを読む

Q英語で新年の挨拶

こんばんは。
今頃年賀状を作っているのですが
新年の挨拶を英語で書きたいと思っているのですが言葉が出てきません。
簡単な英語で「昨年はお世話になりました」や「幸多い一年になりますように」などはどう言うのでしょうか。
また、Happy New Year以外に英語で新年の挨拶ってあるのでしょうか。
ご存じの方いらしたら教えてください。
よろしくお願いいたします。

Aベストアンサー

>昨年はお世話になりました。
会社の同僚や部下、プライベートな友人などの場合は
I have highly appreciated to you for your continued support given to me through the year 2008.

これが会社の上司や先輩、仕事上の顧客となると、
I have highly appreciated to you for your thoughtfulness and encouragement rendered to me through the year 2008.

ご両親や奥様となると
No suitable word is found how I have appreciated to you for your love and favor given to me in the year 2008.

>Happy New Year以外に英語で新年の挨拶ってあるのでしょうか。
あります。 

例えば、大事な仕事上のお客様などへは
Please accept my sincerest wish that coming year 2009 will be meaningful and prosperous to you. (来るべき2009年が貴下におかれまして、意義のある繁栄の年となりますよう、心よりお祈り申し上げます。)

これが恋人ならば、
Dear honey, let me send millions of my kisses to you together with my sincerest wish of your good health and success in the year 2009.

>昨年はお世話になりました。
会社の同僚や部下、プライベートな友人などの場合は
I have highly appreciated to you for your continued support given to me through the year 2008.

これが会社の上司や先輩、仕事上の顧客となると、
I have highly appreciated to you for your thoughtfulness and encouragement rendered to me through the year 2008.

ご両親や奥様となると
No suitable word is found how I have appreciated to you for your love and favor given to me in the year 2008.

...続きを読む

Q次の和製英語を、本場の英語になおしてください

つい最近まで、
「バックミラー」が和製英語で、
「サイドミラー」が英語だとは知りませんでした。
知らずのうちに和製英語を使ってしまっているものですね。

バックミラー
ログハウス
コンセント
フライドポテト
キャッチボール
シャープペンシル

以上6つの和製英語は、英語では何と表現すれば良いのでしょうか?

Aベストアンサー

「コンセント」はアメリカでは「socket」がわりと一般的に使われていますね。それから、「コンセントを差し込む」は英語圏各国で「plug in」と言うのが、わりと一般的です。

「フライドポテト」なんですが、ご回答にもあるように、イギリスで「French fries」と言っても経験の浅い若者には通じず、アメリカで「chips」と言ったらポテトチップスのことだと誤解されます。なので、対象となる人の出身国がはっきりしていない場合は、「揚げたジャガイモ」すなわち「fried potatoes」と“説明”してしまったほうが、わかりやすいでしょう。非英語圏に旅して英語で注文する時などは、そうしています。余談ですが、では「ポテトチップス」はイギリスで何と言うかというと「crisps」と言います。

もういっこ余談です。日本の中高生以上の人にとって筆記用具といえばシャープペンシルですが、アメリカの中高生以上の人にとって筆記用具というとボールペンです。なのでボールペンを暗に指して「pen」と言う場合が多く、「mechanical pencil」という言葉を耳にすることは、さほどないという印象があります。また、日本人が「そのシャーペン、貸して」と言うところを、アメリカ人なら単に「Can I use that pencil?」と言っているような印象があります。

「コンセント」はアメリカでは「socket」がわりと一般的に使われていますね。それから、「コンセントを差し込む」は英語圏各国で「plug in」と言うのが、わりと一般的です。

「フライドポテト」なんですが、ご回答にもあるように、イギリスで「French fries」と言っても経験の浅い若者には通じず、アメリカで「chips」と言ったらポテトチップスのことだと誤解されます。なので、対象となる人の出身国がはっきりしていない場合は、「揚げたジャガイモ」すなわち「fried potatoes」と“説明”してしまったほうが、...続きを読む

Q日本は他国に比べてスポーツにお金をかけない国ですよね?

日本は他国に比べてスポーツにお金をかけない国ですよね?

Aベストアンサー

海外では個人にお金を掛けますね。スポーツ選手ではなく、もう国家公務員じゃないのかと思うほど国からの援助がある国もあります。
そんな国と比較した場合はたしかに日本はスポーツにお金をかけていないように見えるでしょうが、スポーツ施設にはとてもお金がかかっていますよ。協議によると思いますけどね。

Qスペル不明だが音源だけは手元にある英単語や英文のスペルや意味を知るには?

タイトルの通りですが。。。

スペル不明だが、音源だけは手元にある(録音した)英単語や英文がここにあります。
このスペルや意味を知る方法、ご存じでしょうか?

そういったウェブサービス、ソフト、アプリのなどがあればいいんですが。。。

できれば、alcの英辞郎 on the web Proにそういう機能があればいいんですが。。。ないですよね?

以上、よろしくお願いします!

Aベストアンサー

Speech to Textのように、音声を文字化するソフトは各種あります。ただ、録音状態がよほど鮮明でなければ役に立ちません。文字化できれば、あとは辞書を引き引き訳すことになろうかとは思います。あとは#2さんの方法ですね。単語レベルなら容易にできるのではないかと思います。

ちなみに、音声を手作業で文字化したり、音声からいきなり和訳することはよくありますよ。簡単な通訳ができる程度の能力があればできる作業なので、身近にどなたかいらっしゃるのではないでしょうか。もちろん、翻訳会社に依頼できればベストです。

Qイギリス英語とアメリカ英語の発音記号…

発音記号について復習しています。
イギリス英語の発音記号とアメリカ英語の発音記号について比べているような、良いサイトの記載などご存知ですか?
例えばどれとどれが記号は違うが同じ発音とか…。

また、イギリス英語発音記号、アメリカ英語発音記号についてお勧めサイトなどあれば教えてください。

どうぞ宜しくお願いします。

Aベストアンサー

「発音記号の発音の仕方」が変わるのでなくて、同じアルファベット綴りの単語で、発音記号が変わります。

まあ、併用しているのも多いみたいですね。。
紙の辞書を見ると2種類発音の仕方が書いてあったりしますが、区別していない場合もあるのかな。

以前の話題から少し、ご参考まで。

質問:アメリカ英語とイギリス英語のRとLの発音
http://oshiete1.goo.ne.jp/kotaeru.php3?q=2034075

質問:イギリス訛を学びたい!
http://oshiete1.goo.ne.jp/kotaeru.php3?q=1814595


上のトピックに載せたものと同じです。

http://help.yahoo.co.jp/help/jp/dic/ej02/ej2.html

http://tool.zaq.ne.jp/dic/hanrei_eiwa.html

http://manabu.s15.xrea.com/english/i01.html#02

引用ばかりでごめんなさい。

Qこんばんは。 英語で、 「その曲は夏っぽくて、とても楽しくなる歌です。」という文はどのように書きます

こんばんは。
英語で、
「その曲は夏っぽくて、とても楽しくなる歌です。」という文はどのように書きますか?

一応自分でもやってみました。
誤っている部分や他に表現があれば、教えていただけると助かります。

The song is summery, very pleasant.

The song is summery and make you very happy.

以上、ご回答よろしくお願いします。

Aベストアンサー

あくまでも、ドイツ語専門の僕の意見ですが、
二つ目の方が僕はいいと思います。


人気Q&Aランキング