日本語吹き替えのキャストご存知の方、いらっしゃいましたら教えて頂けませんか?パッケージには表示がないしディスクにもありません。これってヒドいと思いますが。よろしくお願い致します。

このQ&Aに関連する最新のQ&A

A 回答 (1件)

『陽のあたる場所』スペシャルコレクターズエディション


キャスト
モンゴメリー・クリフト:川本克彦
エリザベス・テイラー:中村千絵
シェリー・ウィンタース:よのひかり
アン・リヴィア:竹口安芸子
レイモンド・バー:福田信昭
のようです。

参考URL:http://www.murauchi.com/MCJ-front-web/CoD/000000 …
    • good
    • 0
この回答へのお礼

ありがとうございました。感謝致します。

お礼日時:2008/10/17 22:26

このQ&Aに関連する人気のQ&A

このQ&Aと関連する良く見られている質問

Q洋画、慕情、哀愁の吹き替え版

どなたかご存知ないですか?
哀愁 または、慕情 と言うタイトルの洋画の日本語吹替え版のVHSビデオ、DVD、BD を探しています。
寝たきりの父が観たがっているのですが、字幕版はあるものの吹き替え版が無いようです。TV放送を録画したものでもなんでも構いません。お持ちの方、入手方法をご存知の方教えてください。ぜひ観せてあげたいのです。時間がないので至急お願い致します。

Aベストアンサー

取り急ぎ。。。
ここ:http://www.amazon.co.jp/%E5%93%80%E6%84%81-DVD-%E6%97%A5%E6%9C%AC%E8%AA%9E%E5%90%B9%E3%81%8D%E6%9B%BF%E3%81%88%E7%89%88-%E3%83%B4%E3%82%A3%E3%83%B4%E3%82%A3%E3%82%A2%E3%83%B3%E3%83%BB%E3%83%AA%E3%83%BC/dp/B000RHJVX8 に乗っていましたよ。

Q吹き替えに対する字幕の完全さ

イオンシネマで
シビル・ウォー/キャプテン・アメリカを
日本語吹き替えと字幕との両方並行して上映しております。

この場合字幕は欠落無く、完全に元の通りに訳してありますか。

Aベストアンサー

娯楽映画の場合は、「楽しませること」が最優先なので、必ずしも吹き替えか字幕かで「情報量」ははかれないのです。ただ、「シビル・ウォー」の場合でしたら、シリーズの過去の作品のDVDをレンタルして、吹き替えと字幕を見比べてみると、ある程度の感触がつかめるのではないかと思います。

一応、詳しく述べます。まず、吹き替えは、「すんなり聴けること」を最優先すると同時に、「口の動きに合わせる」ので、たとえばジョークなどでは、原語(この場合は英語)とはまったく違うセリフを充てて、とにかく笑わせることにポイントを置きますし、登場人物が口を縦に開けていれば、口を縦に開けて発音する日本語の単語を充てるために大きく意訳したりします。

一方で字幕は、「すんなり読めること」を最優先すると同時に、「聞こえてしまう原語(英語)との違和感を防ぐ」ので、極端に言うと、ジョークでは、たいして笑えなくても原語に近い訳を充てる傾向があります。同様に、意訳も、できるだけ原語に近いものにします。

そういう意味では、字幕は読みやすくするために情報を削ることはあれど、残した情報が吹き替えに比べて、原語に忠実である傾向があります。特に、劇場公開での吹き替えは、子供の観客も意識するので、そういう面での意訳もあり得ます。

ただ、3Dなどの場合には、字幕が飛び出て鬱陶しいので、劇場では吹き替えのほうが見やすいです。ちなみに、私の周りの映画ツウは、シリーズ全作を見ているほどのファンで英語をまったく聞き取れない人でも字幕で見ていますけどねえ。

娯楽映画の場合は、「楽しませること」が最優先なので、必ずしも吹き替えか字幕かで「情報量」ははかれないのです。ただ、「シビル・ウォー」の場合でしたら、シリーズの過去の作品のDVDをレンタルして、吹き替えと字幕を見比べてみると、ある程度の感触がつかめるのではないかと思います。

一応、詳しく述べます。まず、吹き替えは、「すんなり聴けること」を最優先すると同時に、「口の動きに合わせる」ので、たとえばジョークなどでは、原語(この場合は英語)とはまったく違うセリフを充てて、とにかく笑わせ...続きを読む

Qアナと雪の女王 英語版と吹き替え版どっちが好き?

ディズニーの大ヒットアニメ映画「アナと雪の女王」について質問です。

映画自体も素晴らしい大ヒットですし、なんといっても劇中歌が
英語版・日本語吹き替え版ともに非常に高い評価を受けているかと思います。

皆さんは、あえて比較するとしたら
英語版と日本語吹き替え版、どちらがより好きですか?
試しにiTunes Storeを覗いてみたら、どちらのバージョンも
人気ランキングにズラリと並んでいたので、気になった次第です。

ご回答、宜しくお願いします!

Aベストアンサー

吹き替え版の、松たか子さんの歌の方が好きです。

Qザ・インタビューの日本語吹き替え版、もしくは日本語字幕付きを見たいのですが

昨年話題になったソニーピクチャーズエンターテインメントのコメディー「ザ・インタビュー」の日本語吹き替え版、もしくは日本語字幕付きのものを見たいのですが、可能でしょうか? ネットで探すと、中国で変な日本語の字幕付きのDVDが売られていたとのことですが、日本で簡単に手に入るならそれでもかまいません。

Aベストアンサー

2014年のアメリカ映画 The Interview のBlu-rayやDVDで日本語字幕や日本語吹替えが収録されてるものは、ざっと探してみた限りでは無さそうです。ソニー・ピクチャーズ エンタテインメント (SPE) の映画ですので、日本ではBlu-rayやDVDはソニーから出ることになると思います。
http://bd-dvd.sonypictures.jp/

質問者さんが書かれてる中国で売られていた変な日本語の字幕付きDVDは、海賊盤だと思われます。著作権を侵害している海賊盤の購入方法を問い合わせるのは、「教えて!goo」の利用規約に違反します。また、当然ですが、海賊版は税関での取締りの対象となっており、海外で購入しても日本国内には持ち込めません。ご注意ください。
http://blog.goo.ne.jp/oshietegoo/c/2fd47a0436464f7e861d622ad803e8ab
http://www.customs.go.jp/mizugiwa/chiteki/pages/qa_005.htm
http://www.customs.go.jp/mizugiwa/chiteki/pages/qa_004.htm#02
http://www.ifpi.org/content/library/identifying-pirate-cd-dvd-japanese.pdf

ちなみに、アメリカなどで出ているBlu-rayやDVDには英語音声・フランス語吹替え・スペイン語吹替え、英語字幕・フランス語字幕・スペイン語字幕が収録されてます。

2014年のアメリカ映画 The Interview のBlu-rayやDVDで日本語字幕や日本語吹替えが収録されてるものは、ざっと探してみた限りでは無さそうです。ソニー・ピクチャーズ エンタテインメント (SPE) の映画ですので、日本ではBlu-rayやDVDはソニーから出ることになると思います。
http://bd-dvd.sonypictures.jp/

質問者さんが書かれてる中国で売られていた変な日本語の字幕付きDVDは、海賊盤だと思われます。著作権を侵害している海賊盤の購入方法を問い合わせるのは、「教えて!goo」の利用規約に違反します。また...続きを読む

Qスターウォーズは、字幕・日本語吹き替え・3D?なんでご覧になりますか。

劇場映画通の方にお伺いします。

スターウォーズは、第一作目から、すべて、映画館で観ています。

まもなく、日本でも封切ですが、劇場映画通の方でしたら、
字幕・日本語吹き替え・3D?なんでご覧になりますか。

私は、本来、字幕が、臨場感があっていいのですが、英語もわからず、
やむを得ず、日本語吹き替えで観ています。

また、過去の劇場版スターウォーズの感想などございましたら、
よろしければ、お話ください。

Aベストアンサー

No.5です。慌てて投稿してしまいました。

> 2D版のデジタル上映には、4K上映館と2D上映館があります。
> 3D版だと2D上映のみとなります。

「2K」と書くべきところを「2D」と間違ってしまいました。
正しくは、
 2D版のデジタル上映には、4K上映館と2K上映館があります。
 3D版だと2K上映のみとなります。

https://en.wikipedia.org/wiki/4K_resolution
https://en.wikipedia.org/wiki/Display_resolution

音響に関しては、ドルビーアトモスの映画館が近くにあれば、そこで観るのがいいでしょう。色々観比べたり、聞き比べたりするのも良いと思いますよ。

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!

このQ&Aを見た人が検索しているワード


人気Q&Aランキング

おすすめ情報