Michael Jackson はよく"King of Pop"と称されていますよね?

そこで気になったのですが、他の"King of ~"または"Queen of ~"と呼ばれている人・グループはいますか?

たとえば"King of Soul"とか"King of Jazz"とか。

自分で調べたら"Queen of Soul"はAretha Franklin、"King of Rock 'n' Roll"はElvis Presleyぐらいしか分かりませんでした。

MJもそうなのですが商業的にその名を使っていてもいいんですが、ある程度認知されているのが条件で。

A 回答 (1件)

キングに類似した形容詞であれば、当てはまるアーティストがいると思いますが。



ソウルは、ジェームス・ブラウン。
http://ja.wikipedia.org/wiki/%E3%82%B8%E3%82%A7% …
一般的には、「Godfather of Soul」の表記ですが、「King of Soul」での表記も一部あります。
http://www.abc.net.au/news/newsitems/200701/s182 …

ジャズですと、マイルス・デイビス。
http://ja.wikipedia.org/wiki/%E3%83%9E%E3%82%A4% …
日本では「帝王」と形容されてますが、「王」が付くという意味で、「king of~」と同様に解釈して良いのではないでしょうか。

「Queen of Pop」は、マドンナが妥当ではないかと思います。
根拠は、検索すると彼女の名前が上位に出てくるからです。
http://www.google.co.jp/search?source=ig&hl=ja&r …
日本版wikipediaでも『近年では「ポップス界の女王(Queen of Pop)」とも言われる。』との表記があります。
http://ja.wikipedia.org/wiki/%E3%83%9E%E3%83%89% …(%E6%AD%8C%E6%89%8B)

「Queen of Jazz」は、女性ボーカリストに対して形容されるケースが多いようです。
検索結果で見る限りですと、ビリー・ホリデイとエラ・フィッツジェラルドあたりが上位に出てきます。
http://www.google.co.jp/search?source=ig&hl=ja&r …
http://ja.wikipedia.org/wiki/%E3%83%93%E3%83%AA% …
http://ja.wikipedia.org/wiki/%E3%82%A8%E3%83%A9% …

「Queen of Rock」は、明確な人が出てこないようです。
ロック自体が男性主流だったのでという事に尽きるのでしょうか。
http://www.google.co.jp/search?source=ig&hl=ja&r …
    • good
    • 0
この回答へのお礼

回答ありがとうございます。
JBはGodfather of Soulですか、Kingよりもかっこいいですね!

お礼日時:2008/10/26 16:13

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!

このQ&Aを見た人が検索しているワード

このQ&Aと関連する良く見られている質問

Qshould they not otherwise be ・・・の意味が分かりません

ちょっと長く引用しますが、以下の文章中の初めの段落の最終行 "should they not otherwise be in 5th gear" の意味が分かりません。このshouldの倒置(ifの意味ですか?)、notの否定、otherwiseの比較、一体どんな意味にとればよいのかどうぞご教示ください。よろしくです。

I'm hoping this post brings everyone who reads this here blog up to speed on a couple big things that are happening in my life, should they not otherwise be in 5th gear.

First off, I bought a 2001 BMW F650 GS Dakar motor bike a couple months ago (and a really well built helmet + armored jacket + kevlar denim pants). Now, I have to force myself to drive the car once a week. 1300 miles + counting. Total life-style shift. Indescribeable. I love it. Riding in heavy rain might not count as bathing, but I will count it as doing laundry. (以下つづく)

ちょっと長く引用しますが、以下の文章中の初めの段落の最終行 "should they not otherwise be in 5th gear" の意味が分かりません。このshouldの倒置(ifの意味ですか?)、notの否定、otherwiseの比較、一体どんな意味にとればよいのかどうぞご教示ください。よろしくです。

I'm hoping this post brings everyone who reads this here blog up to speed on a couple big things that are happening in my life, should they not otherwise be in 5th gear.

First off, I bought a 2001 BMW F650 GS Dakar...続きを読む

Aベストアンサー

訳:
「この投稿を読んで、ここでブロクを見ているみんなが、
 俺に起こっている2、3の大事件の話についてこられる
 ようになるといいんだけどね、いや、みんなが5速で
 突っ走ってついてきてない場合はってことだけどさ。」

“bring … up to speed”は、すでにご自身で書かれているように
「~に事情をよく伝える」という意味があるのですが、
参考URLのサイトにある語源の説明のように、また
その言葉自体のニュアンスとして、おおよそ「(何かの
機械が)よく機能する速さになるまで速くする」とか、
「頭の回転が十分速くなるようにする」といった感じが
あると思います。

そこで文章前半の「みんなに近況を伝える」という部分
には「よくわかるまでスピードを上げる」といった
ニュアンスがあると思います。

後半は倒置なので「もし~でなかったら」という訳になる
わけなので「まだ、読者(they)が5速になっていなかったら」
となると思います。Otherwise は「読者が前半に説明されて
いるようでは(理解できる速さになって)ない」ことを
指していると思います。

そこで、前半と後半を合わせてやや意訳すると、先に
書いたような訳になるのではないかと思います。

ところでバイクのギアは6速まである場合も多いと思うの
ですが、筆者が書いているバイクは5速までのようなので
その後の文脈ともあうと思います。

参考URL:http://www.worldwidewords.org/qa/qa-upt2.htm

訳:
「この投稿を読んで、ここでブロクを見ているみんなが、
 俺に起こっている2、3の大事件の話についてこられる
 ようになるといいんだけどね、いや、みんなが5速で
 突っ走ってついてきてない場合はってことだけどさ。」

“bring … up to speed”は、すでにご自身で書かれているように
「~に事情をよく伝える」という意味があるのですが、
参考URLのサイトにある語源の説明のように、また
その言葉自体のニュアンスとして、おおよそ「(何かの
機械が)よく機能する速さになるまで速くする」...続きを読む

QMichael Jackson Black Or

マイケル・ジャクソンのBlack Or Whiteという曲で、下の動画の4:38からのラップ部分を歌っているのはなんていう人か分かる人いらっしゃいませんか?
かっこよすぎて知りたいんです。
(PVで歌っている子供の名前ではありませんよー)

Michael Jackson - Black Or White

http://www.youtube.com/watch?v=F2AitTPI5U0

Aベストアンサー

L.T.B.という人がラップのパフォーマンスをしているらしいのですが、L.T.B.とはだれなのか分かりません;

http://answers.yahoo.com/question/index?qid=20090730212339AAoWhSY

Qotherwiseの意味がわかりません。。。。

よろしくお願いします。

<同性愛先天性論の文献でホルモンの働きの段落(問題点まで要約します、わからないのは専門的な内容ではないです…)>

胎内でテストステロン(精巣から分泌される雄性ホルモン)の影響がなければ、胎児は女の子に成長するといわれているが、未だ詳しくは判明していない。
ここから(少し長いですが、わからないのはほんの一部分です。〉↓

☆It seems likely, though, that different organs respond independently to the hormone, and may do so at different times.

★(1)Hormonal surges at critical moments could thus cause particular organs in an otherwise female body to become “male”.

★(2)If the organ concerned is the brain, the result is more male-like behaviour including, possibly, male-type sexual preferences.


★がわからない文です。。
★(1)のin an otherwise female body
★(2)のthe organ concerned is the brain

自分なりにやってみたのですが↓

☆しかしそれぞれの器官は独自にホルモンに感応し、またそれぞれ異なったタイミングで起こります〈感応します)。
★重要な瞬間でのホルモンの急増はotherwiseな女性の体の特定の器官を雄性化させます。
★もし関わる器官が脳ならば、結果はおそらく男性的性嗜好を含むより男性的な行動になります。

(あと、この段落の最初に(↑の日本語要約の前に By default, people are female.とあるのですが、これも意味がわかりません。「欠損によって人は女性である??」わかればお願いします!!〉

全文は↓です。問題部分は第5段落です。http://www.economist.com/science/displayStory.cfm?story_id=2121955

よろしくお願いします。

<同性愛先天性論の文献でホルモンの働きの段落(問題点まで要約します、わからないのは専門的な内容ではないです…)>

胎内でテストステロン(精巣から分泌される雄性ホルモン)の影響がなければ、胎児は女の子に成長するといわれているが、未だ詳しくは判明していない。
ここから(少し長いですが、わからないのはほんの一部分です。〉↓

☆It seems likely, though, that different organs respond independently to the hormone, and may do so at different times.

★(1)Ho...続きを読む

Aベストアンサー

いわゆる「ホルモンシャワー」の話ですね。

★(1)のin an otherwise female body

とりあえず、この部分をカッコの中に入れて、その前後をつないでみてください。
「決定的な瞬間におけるホルモンの放出によって、特定の器官が男性化する。」ということですね。
カッコに入れた部分は、その前のorgansを修飾しています。「もしそうでなければ、女性となる肉体の(器官)」という意味です。
このotherwiseは副詞で、その後にある形容詞femaleに掛かっています。

otherwiseは日本人には語感がつかみにくい言葉だと思いますが、nativeの人はよく使いますし、自分が英語を書くときにも、覚えておくと便利な言葉です。

★(2)のthe organ concerned is the brain

この部分の訳は、ご質問文に書かれている通り、「もし関わる器官が脳ならば」で良いと思います。「関わる」というのをより具体的に言えば、「ホルモンの作用を受ける」ということです。

By default, people are female.についてですが。
これは「本来の性」についての話ですね。
ヒトに限らず哺乳類は本来の性は女性、鳥類では男性です。
つまり、哺乳類の胎児は最初はすべて女性として成長し、ある時点でホルモンシャワーの影響を受けて、男性となるべき胎児は男性化します。
言い換えると、男性になるようにスイッチが入らなければ、女性になるということです。
パソコン用語でもdefaultと言う言葉はよく使われていますよね。それと同じで、「何もしなければ、こういう設定(女性になるという設定)になっている」という意味です。

おわかりでしょうか?
もしわからなかったら、補足質問してください。

いわゆる「ホルモンシャワー」の話ですね。

★(1)のin an otherwise female body

とりあえず、この部分をカッコの中に入れて、その前後をつないでみてください。
「決定的な瞬間におけるホルモンの放出によって、特定の器官が男性化する。」ということですね。
カッコに入れた部分は、その前のorgansを修飾しています。「もしそうでなければ、女性となる肉体の(器官)」という意味です。
このotherwiseは副詞で、その後にある形容詞femaleに掛かっています。

otherwiseは日本人には語感がつかみにくい...続きを読む

QLed Zeppelin, Michael Jackson, Bon Jovi

最近、これらのアーティストに興味を持ちました。
どなたかこのアーティストたちの代表曲を教えてください。
全員でなくてもいいので、知っている限りよろしくお願いします。
また、オススメのベストアルバムも教えてもらえたら嬉しいです。

Aベストアンサー

こんばんは.自分も15年くらい前に洋楽を聴き始めて最初にはまったのがZEPとBonJoviでした.
↓のはかなり絞ってしまいましたけど全部買った方がいいです.
曲目についてはとりあえずYouTubeで検索する程度でも,すぐにひっかかって聴けそうなやつだけ.

【BON JOVI】
NEW JERSEY 2. Bad Medicine
         3. Born To Be My Baby
TOKYO ROAD 3. Livin On A Prayer
         4. You Give Love A Bad Name
         5. Keep The Faith
         10. Tokyo Road
↑BonJoviはアルバム全部聴いた方がいいです.

【Michael Jackson】
なんといっても
Thriller  4.Thriller
     5.Beat It
     6.Billie Jean
↑確か全米で9カ月ずっと1位とかいうイカレタ記録を持っていたはず.

【Led Zeppelin】
Led Zeppelin   Communication Breakdown
Led Zeppelin II Heartbreaker
Led Zeppelin III Immigrant Song
          Gallows Pole
Led Zeppelin IV Black Dog
          Rock And Roll
          Stairway To Heaven
↑No.2氏がおっしゃってる通り,アルバム単位で聴いた方がいいです.
今これ書いてる間も聴いてます.
♪lonely, lonely, lonely, lonely, lonely time ~!!

こんばんは.自分も15年くらい前に洋楽を聴き始めて最初にはまったのがZEPとBonJoviでした.
↓のはかなり絞ってしまいましたけど全部買った方がいいです.
曲目についてはとりあえずYouTubeで検索する程度でも,すぐにひっかかって聴けそうなやつだけ.

【BON JOVI】
NEW JERSEY 2. Bad Medicine
         3. Born To Be My Baby
TOKYO ROAD 3. Livin On A Prayer
         4. You Give Love A Bad Name
         5. Keep The Faith
         10. Tokyo Road
...続きを読む

Qotherwiseの置く位置がよく分かりません

問.語句を並べ替えて日本語の意味にせよ。

優柔不断が彼のただ1つの欠点だ。
Lacking backbone ( ).

1.is 2.otherwise 3.perfect 4.his 5.in 6.a defect 7.character (慶應)

答は(is a defect in his otherwise perfect character)なんですけど、僕はこれを(is a defect in his perfect character otherwise)としてしまいました。

otherwiseの置かれる位置に関するルールをどなたか教えて下さい。

Aベストアンサー

"otherwise"がなければ、次のようになります。

Lacking backbone is a defect in his perfect character.
「気骨を欠くということは彼の完全な人格に存在する欠陥である。」
---【矛盾】「完全な状態にに欠くということはない」
---「気骨を欠くということがなければ完全な状態である。」

●"otherwise"の品詞、1)副詞 2)形容詞 3)副詞

●"otherwise"の置く場所をすべて想定すると、「もしそうでなければ」に相当する句を置き換える。
1)Lacking backbone is otherwise a defect in his perfect character.
「肝が据わっていないということは、もしそうでなければ、彼の完全なる人格の欠陥である。」
→「もしそうでなければ」=もし肝が据わっていれば
→「肝が据わっていないということは、肝が据わっていれば、彼の完全なる人格の欠陥である。」
→【矛盾】

2)Lacking backbone is a defect in his otherwise perfect character.
「肝が据わっていないということは、もしそうでなければ完全なる彼の人格の欠陥である。」
→「もしそうでなければ」=もし肝が据わっていれば
→「肝が据わっていないということは、もし肝が据わっていれば完全なる彼の人格の欠陥である。」
→【合理】「もし肝が据わっていれば完全なる状態」

3)Lacking backbone is a defect in his perfect character otherwise.
「肝が据わっていないということは、もしそうでなければ、彼の完全なる人格の欠陥である。」
→「もしそうでなければ」=もし肝が据わっていれば
→「肝が据わっていないということは、肝が据わっていれば、彼の完全なる人格の欠陥である。」
→【矛盾】

●"otherwise"を用いて、1)3)がどういう文なら【合理】かと言うと、
1)Lacking backbone shows otherwise his perfect character.

3)Lacking backbone shows his perfect character otherwise.

●"otherwise"を用いなければ、1)3)がどういう文なら【合理】かと言うと、
1)Lacking backbone is a defect in his perfect character.

3)Lacking backbone is a defect in his perfect character otherwise.

★なぜこういうことが起こるかと言うと"otherwise"は集合の「補集合」の関係を表すものであり、英文の動詞が「等しい関係である」を表す「be動詞」を使っていることから、「不完全」=「不完全」の関係が成立する英文は2)だけということになる。


以下【ランダムハウス英和】の定義の抜粋です。**の書き換えは私が試験的に書きました。

副詞(書き換えると、副詞句、副詞節になる可能性もあります。)
【1】別の状況では;{接続詞的}さもなければ,もしそうでなければ,事情が変われば:
Otherwise they may get broken. 他の状況では,それらは壊れるかもしれない
** Otherwise=In other situations; Under other circumstances

The new medicine rescued me from the illness which otherwise would have been hopeless. 新薬のおかげで助かったが,さもなければ助かる見込みはないところだった
** otherwise=without the new medicine

Button up your overcoat, otherwise you'll catch cold. コートのボタンを留めておかないと風邪をひくよ.
** otherwise=unless you button up your overcoat

形容詞
【1】{叙述的}ほかの,別の;(…とは)違った,異なった{than…};異なった性質の,別種の:
We hoped his behavior would be otherwise. 彼があんなことをしなければよいのにと私たちは思った
** otherwise=different from the behavior he showed

Some are wise and some are otherwise. {ことわざ}賢い人もいればそうでない人もいる
** otherwise=not different

You cannot be otherwise than horrified at such a prospect. 将来そうなると思うとただ恐ろしくなるだけでしょう.
** otherwise than=anything but

"otherwise"がなければ、次のようになります。

Lacking backbone is a defect in his perfect character.
「気骨を欠くということは彼の完全な人格に存在する欠陥である。」
---【矛盾】「完全な状態にに欠くということはない」
---「気骨を欠くということがなければ完全な状態である。」

●"otherwise"の品詞、1)副詞 2)形容詞 3)副詞

●"otherwise"の置く場所をすべて想定すると、「もしそうでなければ」に相当する句を置き換える。
1)Lacking backbone is otherwise a defect in his perfect charac...続きを読む

QMichael Jacksonの専属医師の名前は・・・

見て下さり、ありがとうございます。
Michaelの専属医師Conrad Murrayについてなのですが…

Michaelについての記事やブログでDr.マ-レ-・Dr.マ-レイ・Dr.ムレイと3つの名前を見かけます。
Dr.マ-レイとDr.マ-レ-は、人によって読み方が違うだけかな?と思うのですが・・・

どちらかでなく、Dr.ムレイとDr.マ-レ-両方を使っているのを見かけます。
違う人なんでしょうか?
それとも、これも読み方の違いなんでしょうか?

くだらなくて、ごめんなさい。
でも、誰が何をしたのか、何者なのか知りたくて(;_;)

宜しくお願い致します。

Aベストアンサー

”Murray”は、スペルどおりに日本語でそのまま言うと”ムレイ”と言えると思います。
CNNの英語ニュースでは、”ムーゥイ”(はっきり”r”は発音していません)と発音されています。
日本での読み方が定まらないのは、単なる翻訳者の訳し方の差だと思います。

マーレイ医師は、3年程前からマイケルとは親密な仲だったとされています。
マーレイ医師はカリフォルニア州のほか、ネバダ、テキサス州でも開業しているようですが、金銭問題を抱え、裁判で債権の差し押さえ命令を受けたこともあるようです。

今回、他殺説が浮上していますが、私はマイケルと医師との合意の上の投与だったんじゃないかな?と思っています。
ただ、強力な麻酔薬を何週間も続けて毎日人体に投与するなんて、普通では考えられません。
不眠症だったマイケルはとにかく眠りたい、医師はお金が欲しいからいう事を聞く、という関係だったのかもしれませんが、誰もそれを止める事が出来なかったのかな?と疑問を感じます。
医師だけでなく、それを止める事が出来なかった家族(マイケルの子供以外の)、側近にも責任があると思いますね。

”Murray”は、スペルどおりに日本語でそのまま言うと”ムレイ”と言えると思います。
CNNの英語ニュースでは、”ムーゥイ”(はっきり”r”は発音していません)と発音されています。
日本での読み方が定まらないのは、単なる翻訳者の訳し方の差だと思います。

マーレイ医師は、3年程前からマイケルとは親密な仲だったとされています。
マーレイ医師はカリフォルニア州のほか、ネバダ、テキサス州でも開業しているようですが、金銭問題を抱え、裁判で債権の差し押さえ命令を受けたこともあるようです。

今回...続きを読む

Qotherwiseの使い方

基本どこにでも置けて、そうでない場合は、という意味で使われる、という事でしょうか?

People say that they would prefer a high-wage job to an otherwise identical job with lower wages.

どういう意味になりますか?otherwiseの場所間違えてないか、つまりto an identical job with otherwise lower wagesではと思ったんですが
つまり他の要素は同じ(identical)でwageがちがう、と

Aベストアンサー

この otherwise は「他の点では」の意味で、

他の点では低賃金と「同じ」仕事

他の点で、が直接かかるのは「同じ」という形容詞なので、

a very big dog の very と同じような位置に来ます。

QMichael Jacksonの『We are the world』

学生時代に「We are the world」のプロモーションビデオを見て以来ずっと気になっている事があります。

”あの人たちは一体ダレなんだ!!!!!!”


勿論名前と顔が一致する歌手もいますが、ほとんど分かりません。
とくに気になるのがしゃがれ声のお兄さん(今ではおっちゃん??)です。

お願いします。あのプロモに出ている歌手の名前を、『出た順番に』教えていただけないでしょうか?
もしくはサイトでも構いません。

もう10年近く気になっていましたので、よろしくお願いします!

Aベストアンサー

こんにちは
私も回答している下記の質問が参考になるでしょうか?↓

http://okwave.jp/qa5108623.html

Qotherwiseの後のwouldは、どうして否定

1.Today is a holiday; otherwise, he would be at work.
今日は祝日なので、そのために、彼は仕事に行きません。

2.Traffic is really bad right now; otherwise, she would be at work already.
今大渋滞なので、そのために、彼女はまだ仕事ができません。(職場に着きません)?

この訳は正しいですか?

otherwise以下の文は、肯定文だと思うのですが、
otherwiseがあるために、否定の意味になるのですか?
どのように考えたらよいのか、わかりません。
よろしくお願いします。

Aベストアンサー

otherwise は other を含んでいるように、「(現実とは)異なる場合には」という意味で、
一般的には「(もしも)そうでなければ(そうでなかったら)」と訳すように習います。

1. 今日は休日だ(現実)。もしもそうでなければ彼は仕事であろう。
2. 今、大渋滞だ(現実)。もしそうでなければ彼女はもう仕事にかかっているだろう。

裏を返せばおっしゃるような訳になりますが、一般的には otherwise 自体を
「そうでなければ」と否定的に訳し、would ~自体はそのまま訳します。
この would は仮定法を表し、「~だろうに」という感じで、
現実は休みで、仕事には行かない、という意味が隠されています。

QMichael jacksonの肌の色

前から、思っていたのですが
マイケルは、どうして黒人なのにあんなに真っ白なのでしょうか?
Wikipediaで調べたところ、病気とありますが、
色素がなくなる病気ってほんとうにあるのですか?
まわりの友達は、彼は色素を抜く手術をしたとかやら、噂しています。
みなさんはどう思いますか?
もし、手術したとすれば同じ人種の黒人たちは、いい気分ではないと思うのですが..

Aベストアンサー

本当かどうか知りませんが
マイケルは ピーリングという一種の皮膚を剥く整形手術をなんども受けた ということを聞いたことがあります。
それをし過ぎて今のような 奇妙な崩れた顔になったそうです。

小ちゃい頃から知っていますが 可愛い子でしたよ。

精神的におかしくしてしまうアメリカの芸能界って本当に怖いですね。

カーペンターズのカレンも精神を病んで拒食症になり死亡。。。
マコーレー・カルキンも若くしてアル中 すでに体ボロボロ。。。

枚挙にいとまがありません。


人気Q&Aランキング

おすすめ情報