プロが教える店舗&オフィスのセキュリティ対策術

今の時期、ハロウィン仕様のお菓子がたくさん発売されています。例えばチロルチョコやコアラのマーチなどなど・・・。
そこで、私は「日本ではハロウィン仕様のお菓子がたくさん売られているよ」と英語で説明したいのですが、どのように言えばよいのでしょうか?教えていただけたら幸いです。

A 回答 (6件)

英語的には「あなたもこっちに来ればすぐわかるけど。

。。」というニュアンスで「あなた」を主語にする表現がよく使われます。 

Halloween is just around the corner, you can find many kinds of halloween candy everywhere in Japan, chocolate, cookies, whatever you name it.

日本語のキャンディは飴のような意味しかないように思いますが、英語candyはお菓子全般を意味します。 それから私も大好きなチロルチョコ、コアラのマーチなどは商品名で日本人以外の人は理解しにくいと思いますが、「とにかくいろいろな菓子がある」という表現「あなたが思いつく物ほとんど全部の菓子」も足してみました。
いかがでしょうか。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

回答ありがとうございます。

英語でcandyはお菓子全般のことなんですか!?sweetsかと思っていました;
英語ならではの表現をわかりやすく書いてくださってとても助かりました(^^)勉強になります!本当にありがとうございました。

お礼日時:2008/10/26 23:57

Halloween-special cakes and confectionary (***) ハロウイン・スペシャル


Halloween-featured cakes and confectionary (**)(?) ハロウインを特徴にした
Halloween-fashioned cakes and confectionary (*)
Halloween-designed cakes and confectionary (**)
Halloween-aimed cakes and confectionary (*)
Halloween-season cakes and confectionary (*)

(***) ありうる
(**) かもしれない
(*) あんまり~~じゃないね
    • good
    • 0

Halloween designed sweets (ハロウィンのデザインのお菓子)がたくさんあるよ、というので十分かと思います。

    • good
    • 0

A2です。

 早速のお礼ありがとうございます。 私の「お菓子全般」の表現について、念のため補足させてください。

アメリカでは子供たちがTrick-or-Treatと言いながら近所の家を回ってハロウィンの「お菓子」を受け取ります。その際の「お菓子」はひとくちサイズのチョコレートやクッキー、飴などです。それらのお菓子は英単語のcandyで表現できます。チロルチョコやコアラのマーチもその部類なのでcandyと表現しました。

質問者さんが洋菓子のケーキなども含めて表現する場合は、「甘いもの」全般としてsweetsが使えます。 状況によって使い分けてください。
    • good
    • 0

"Many Japanese confectioners sell special sweets for Halloween."(日本のお菓子屋さんはハロウィーンのためのお菓子を販売します)



"confectioners"は大小を問わず「お菓子屋さん」ですから、大手メーカーも近所のケーキ屋さんも含まれます。

英文を作る際には極力「受動態」を避けるのがコツです。何故かというと受け身は弱く、能動態は積極的に見える(聞こえる)からです。特にアメリカののビジネス文書では受動態は嫌われます。日本文が受け身になっていても能動態に変換すれば、望ましい英文になります。【面白いことに、日本語の「彼が交通事故で死んだ」が、英語で"He was killed by a traffic accident."と受動態にされることはありますが】
    • good
    • 0

Many sweets of the Halloween specifications are sold in Japan


とうちの翻訳ソフトは云ってます・・・・
    • good
    • 0
この回答へのお礼

回答ありがとうございます。

お礼日時:2008/10/26 23:52

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!