プロが教える店舗&オフィスのセキュリティ対策術

百日祝いを英語に訳したいのですが、ある写真館の商品には「100 Days Anniversary」と書かれていました。
しかし”Anniversary”は、毎年繰り返しおとずれる記念日に使うと聞いたことがあります。(たとえば結婚記念日等) 
そうだとしたら、百日祝いにAnniversaryを使うのは間違いでしょうか?
正しく訳すると、何と言うのでしょうか?
「100 Days Celebration」 でしょうか? 
また、子供の名前を入れたい場合、「○○’s 100 Days Celebration」とすべきでしょうか?
それとも「○○ 100 Days Celebration」でよいでしょうか?
どなたか、正しい使い方を教えてください。よろしくお願いします。

A 回答 (4件)

英語に「百日祝い」という言葉はないので、早く作って広めた人の表現が一般化するでしょう:-)。

早い者勝ちです。私は「○○'s 100 Days Celebration」がいいと思います。
    • good
    • 9
この回答へのお礼

早速の回答ありがとうございます。
やはり「○○'s 100 Days Celebration」が無難といったところでしょうか。

お礼日時:2008/10/30 00:28

こんにちは。

おめでとうございます。

1.
anniversary の語頭は annual(毎年恒例)の ann で、モロに「年」を意味しています。また、フランス語では「年」を annee(eの上にアクサングラブ)、スペイン語では ano(oの上にティルデ)と言います。

なので anniversary を正確に訳すと「周年記念日」ということになりますよね。その写真館は多分これを知らないで「Anniversary = 記念日」と勘違いしているのでしょう。

2.
決まり英文句はないので、「○○'s 100 Days Celebration」でも「100 Days Celebration for ○○」でも良いと思いますよ。或いは、「The 100th Day Celebration of ○○'s Birth」とか。


ご参考までに。
    • good
    • 1
この回答へのお礼

詳しく参考になるご意見ありがとうございます。
やはりanniversaryよりはCelebrationの方がよさそうですね。

お礼日時:2008/10/30 00:25

Yuki-chan's 100th day of birth celebration



ゆきチャンの生後100日目のお祝い→100日目の生誕お祝い
    • good
    • 9
この回答へのお礼

回答ありがとうございます。
「100日目のお祝い」であることを考えると、本来はこう訳されるのかもしれませんが・・・。

お礼日時:2008/10/30 00:30

五十日(いか)や百日(ももか)の祝いは東アジア地域に限られた


習慣ではありますが、外国へ日本の文化を紹介する書籍等では
かなり昔から『○×days celebration』という定訳で使われて
います(黒船来航の頃からです)。

名前を先にするか後にするかに関しては特に決まりというのはないので、
名前's ~でも~ of 名前のどちらでも大丈夫です。
    • good
    • 17
この回答へのお礼

しっかりとした回答をありがとうございます!
これで迷うことなく「100 Days Celebration」を使用したいと思います(^^)

お礼日時:2008/10/30 00:27

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!

このQ&Aを見た人はこんなQ&Aも見ています


このQ&Aを見た人がよく見るQ&A