プロが教えるわが家の防犯対策術!

はじめまして!
会社のある方の役職が「番頭」なのですが、
その方の新しい名詞の裏面を英語で作ることになりました。

そこで役職名の「番頭」も英語で書きたいのですが、
Yahoo辞書によると番頭は英語で「Head Clerk」とあります。
これでおかしかったりはしませんか。

お詳しい方がいらっしゃいましたら、
是非アドバイスを宜しくお願い致します。

A 回答 (5件)

本当にその方は現在「番頭」という役職を使っているのですか。


今時珍しいですね。他の人の役職名が分からないので、正確に言えませんが、番頭というのは昔の正しい意味で言えば、商店のNO.2です。勿論NO.1は「旦那」であり、現代風に言えば社長です。従って、番頭は社長の次ですから、副社長とか専務とか常務とかになりますね。

CLERKという言葉はいわゆる「事務員」クラスの人を指しますから、いくらHEAD CLERKといっても事務員の一番上程度の印象しか与えません。従って不適切だと思います。

この会社のトップの役職は「社長」ですか。番頭の下に部長や課長がいるのでしょうか。その英語名は何ですか。MANAGER 程度を使っているのでしょうか。また社長の英語名としてPRESIDENTを使っているならば、番頭は(NO.2と考えて)VICE PRESIDENT, MANAGING DIRECTOR, DIRECTOR などの中から選んではどうでしょうか。しかし今は米国式に言う別の良い方もありますから、議論が分かれるところです。

会社全体の組織や呼び方がどうなっているかが分からないと正確な判断は難しいと思いますよ。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

早速のお返事ありがとうございます。
色々と情報が不足していたようで、申し訳ありません。
実際にその方は「番頭」という役職を使っています。
社内での位としては、社長がいて、次に社長の家族(経営陣)がいます。
その下に幹部クラスがあります。

幹部クラスは5名いるのですが、第1工場長、第2工場長(別の工場です)、営業リーダーX2名、番頭です。
幹部クラスの5名は、位は上下がなく、ただ、その部署のリーダーとされています。
番頭の方は、もう20年も会社にいる方で、事務所内の仕事も工場内での仕事も、どちらもできるオールマイティー的なリーダーです。
そこで社長が、あまり深い意味はなかったと思うのですが、ちょっとユニークな「番頭」という役職を与えたようです。

ちなみに、英語表記の名刺があるのは、社長(President)の他に、
営業リーダーの2名(General Manager)です。
工場長は名刺を持っておりません。

ただ、今回お話を伺って、「番頭」の英訳はコレ!と一概に言えないことを教えて頂きましたので、そのあたり、社内でも今一度検討してみたいと思いました。

本当に親身なアドバイス、どうもありがとうございました!

お礼日時:2008/10/30 19:22

>ただ、最近は、海外の方ともお話する機会が増えたため、



はじめまして。ポイントは#2欄のお礼にお書きになった上記一文ですね。

これまでは、そのかたの役職あるいは仕事内容を英語でどう説明していたのでしょう? 過去に依頼した通訳者の記憶や、英語に翻訳したメールや書類が残っているはずです。

あるいは、今後、英語での取引が予想されるわけですよね。その時に通訳や翻訳者を依頼すると思うんです。その人だったら、どう説明するでしょうか? 一語でなくてもいいと思うんです。

お察しのとおり、役職名というのは、社内である程度、頭をつつき合わせて決めるものであり、一度決めたら、そう簡単には変えられません。

#1欄のお礼から想像するに、3欄で紹介された英辞郎の語義はどれも合わないような気がします。むしろ「主任(ChiefあるいはSupervisorなど)」に近いような感じもしました。こうした情報をご参考に、実際の業務内容にあわせてお決めになるといいでしょう。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

とても役に立つご意見、どうもありがとうございました。
本当に今までは英語圏の方と接する機会がなかったもので、色々と困惑する面もありますが、
じっくりと話し合って決めたいと思います。

どうもありがとうございました!

お礼日時:2008/11/19 12:19

こんにちは。

 

番頭というのは極めて日本的な役職の言い方です。 英語で職位を表すわけで、名詞を貰った人が、この方の責任と権限がよく判ることが大切です。

● Head Clerk 事務所に何人か一般の事務員がいて、彼らを管理する主任さんをイメージします。

● その企業の規模が判りませんが、商法で規定している《番頭》は一般の会社で言えば、常務取締役、営業本部長に相当します。 英語に訳すと、《Managing Director in charge of business operations》となります。 

名詞に刷る場合はManaging Director/in charge of/business operations となります。 同じ番頭さんでもお風呂屋さんの番頭さんと一緒にしてはかわいそう。  立派な名詞を造ってあげて下さい。 

director
    • good
    • 0
この回答へのお礼

早速のお答えありがとうございます。
全くHead Clerkの意味を取り違えておりまして、
恥ずかしい限りです。
詳しい説明をどうもありがとうございました。

お礼日時:2008/11/19 12:18

英辞郎には次のようにあります。


サイト:http://eow.alc.co.jp/%e7%95%aa%e9%a0%ad/UTF-8/?r …

ただし、英語名にする場合、実体に即して英訳する必要があります。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

早速のお答えありがとうございます。
実体に即して、その通りですね。
今一度社内で再検討してみたいと思います。
また、ありがたいリンクも教えてくださって、本当に感謝致します。
ありがとうございました。

お礼日時:2008/10/30 19:26

No.1さんも仰っていますが、具体的な回答がほしいならその人の


社内での立場を補足説明された方がいいと思います。

普通の会社の○長クラスとか、支社の○○部門の責任者とか。
チェーン展開している店で、いわゆる昔ながらの意味の番頭とか。

あと、英語で書くという事は外国人を相手にするって事ですよね。
もし日本特有の商品やサービスを扱っていて、「番頭」って意味を
前面に出したいなら、むしろそのまま「BANTO」や「BANTOU」とした方が
相手にも「番頭って何だ」みたいに興味を持たれていいと思います。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

早速のお答えありがとうございます。
多々、説明不足だったようで、申し訳ありません。

会社は、地方の40名ほどの零細企業です。
ただ、最近は、海外の方ともお話する機会が増えたため、
社長と営業リーダー達は名刺を英語表記でも作っております。
ただ、No1の方のアドバイスにもありましたが、
やはり「番頭」という言葉自体が、ちょっと英語では一概に表しにくいのですよね。
そのあたりは、今一度社内で検討してみます。
そんな中、BANTO(U)を使うというアイディアはとても素敵ですね。
どうもありがとうございました。

お礼日時:2008/10/30 19:25

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!