こんなものあったらいいなってことを思いついたとき、それを本人に代わって、商品化したり、特許をとってくれたり、そういうことをしてくれる会社は、インターネット上には、存在しないんですか。

このQ&Aに関連する最新のQ&A

A 回答 (1件)

tatikun2さんのご希望とは少し違うかもしれませんが、「たのみこむ」というサイトがあります。


ここでは、「こんな商品が欲しい!」と思った人が投稿して、それに賛同した人は賛同票を投票します。で、票が多く集まって、スタッフがいいものと判断すれば、商品化に向けてスタッフが動いてくださるそうです。
詳しくは参考URLをご覧ください。

参考URL:http://tanomi.com/
    • good
    • 0

このQ&Aに関連する人気のQ&A

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!

このQ&Aを見た人が検索しているワード

このQ&Aと関連する良く見られている質問

Q英語で商品の広告するときの例文をください

英語の授業で商品広告という議題で、ある商品を商品広告をしろといわれ、この英語広告はビデオを撮ってやるテレビの広告見たいな物なのですが・・・・僕は英語でも日本語でも商品広告をしたことがないのでうまくわかりません。なので、何か参考になる英語広告の例文はないですか?あと・・・・

Aベストアンサー

>何か参考になる英語広告の例文はないですか?

簡単です。「広告」は英語で何と言うでしょう。辞書を調べてみてください。その英単語をグーグルやヤフーなどといった検索エンジンで、そのまま検索すればいいのです。特に画像検索すると、さまざまな英語の広告がヒットするので、それら実際の広告に使われている例文を参考にすればいいのです。

>あと・・・・

「あと」?

Q在庫品を買ってくれる業者を紹介してくれるEマーケットプレイス

とくれば、
『いい在庫ドットコム』
http://www.e-zaiko.com/index.cfm

食品なら
『フーズインフォマート』
http://www.infomart.co.jp/Index.asp
ぐらいしか知りません。
これらより大きな市場をご存知ないでしょうか?

過去の質問を見ると、
B2B通信(株)のNETBAZARなども見かけますが・・・。

うちの在庫品は主に、冷凍食品、携帯雑貨などです。
よろしくお願いします。

Aベストアンサー

こちらのサイトはご覧になりましたでしょうか?

「マーケットプレイスINDEX」
マーケットプレイスの一覧です。
在庫品のマーケットプレイスもあがっていますよ。

参考URL:http://www.e-fantasista.net/market/market.html

Q「パンの新商品」は英語では?

新商品は new merchandise と
あったのですが、すべての商品
に merchandise が使えますか?
たとえば、「パンの新商品」は
英語でなんといえばいいのか
おしえてください。

Aベストアンサー

普通は new product, new line of products (類似の製品群)と言うと思います。
商品は食べ物でも車でもパソコンのソフトでも使えると思います。

「パンの新商品」のようにパンと新商品をまとめた短い表現はちょっと思いつきません。
new procuct of bread, new bread product とも言えないことは無いと思いますが、

普通は広告なりで、まず何を扱うかは読み手に分かっているので 例えば our new product, sugar glazed bagle. とか
our new ultra soft loaf とか直接商品名を使うかでしょう。

どのようなメディア・コンテクストで使う表現かでも違ってきます。

Qソフトウェア特許を侵害するシステム開発とは

掲示板の投稿データのフィルタリングに関する特許が、すでに登録されているのですが、特許請求の範囲を見る限り、この範囲にふれずにフィルタリングシステムを開発することは困難と思われます。
もし、自社でフィルタリングシステムを開発し、自社のサイトのみで使用した場合でも特許権の侵害になるのでしょうか。
何卒、ご回答をお願い致します。

Aベストアンサー

侵害になるかならないか言えばNo.1さんの書いているとおり侵害になるはずです。

ですが、その特許が普通に思いつくようなレベルなら(進歩性がないので)特許を無効に出来るはずです。心配ならば弁理士さんに相談してみては?

Qお勧めの商品って英語でなんていうのですか?

日本語で、お買い得商品、特売、期間限定商品などを意味するような
「お勧め」は英語でなんていうのでしょうか?
「Recommend」で良いのでしょうか?

Aベストアンサー

duosonic です。
お礼欄を拝読しました。

>>「We recommend these brands.」このブランドを推薦します。という意味になるとおもいますが、この商品使用してみて良かったです。だからお勧めします。的な感じで使うときには「We recommend these articles」で、おかしくないでしょうか?
、、、おかしくはないですよ。強いて言うと、もちろん articles とは「物品一般」を指すのですが、どうしても僕は最初に「新聞・雑誌の記事」を思い浮かべちゃいますね。なので:
・We (strongly) recommend these (lines of) products.
、、、と言った方が一般的だと思います。商品・製品は product、農産品などは produceです。ちなみに、実際のユーザーから寄せられた「使ってみて良かったよ」という「体験談、推薦」を customer's testimonial と言いますね。


ご参考までに。

Q自己アフィリで本人申込み不可となってる場合・・・

A8でアフィリを始めたばかりの初心者です。
本人申込み不可となってる場合、嫁の名義とか家族の名義で資料請求などの申込みした場合は有効なのでしょうか?A8の規約を読んでもわかりませんでした。住所とか同一の場合は規約違反になるのでしょうか?厳密には本人じゃないのでOKだと思うのですが、イマイチ不安です。知ってる方教えてください。

Aベストアンサー

基本的にアフィリエイトというのは客に購入してもらうか資料請求した人が購入するという前提で宣伝してくれた人に報酬を支払うわけです。
買うつもりのない家族の名前で資料請求するのは詐欺みたいなものです。

出来るか出来ないかでいうと住所が違ったら出来るとは思いますが、モラルとしてやらない方がいいです。
言うまでもありませんがコンピューターで処理してるので同じ住所ならすぐにバレます。

私も努力してアフィリエイトで月に40万円前後稼げるようになりましたが、その経験からアドバイスさせてもらうとセコいことを考えるより多くの客を呼び寄せるサイト作りを考えた方がいいと思います。

何人家族か知りませんが、その名前で資料請求しても報酬なんてわずかなものです。
それのために信用がなくなったら良いことは何もありませんよ。

Q英語についてです。 商品が一個で、買わない場合 I won't take it. で通じますか? ま

英語についてです。

商品が一個で、買わない場合
I won't take it. で通じますか?

また、商品が2つ以上ある場合、
I won't take these.
であってますか?
よろしくお願いします

Aベストアンサー

買うつもりで手にしていたけれどやっぱり買わないと決めた場合。

I'm sorry. I don't need it/them.

I'm sorry. I'm not taking it/them.

I'm sorry. I'm not buying it/them.


店員などに買わないか、など確認されたり勧められた場合。

No, I'm good. Thank you.

No, I don't need it/them. Thank you.

No, I won't be taking it/them. Thank you.

No, I won't be buying it/them. Thank you.

Q「こんなサイトがあったら便利」というもの、ありますか?

みなさんが普段の暮らしの中で、
「こんなサイトがあったら便利なのに」
「こんな情報をくれるインターネットサービスがあったらいいのに」
なんて思うもの、ありますか?
みなさんのご意見を参考に、サイトを企画してみようかなと思っています。
ざっくばらんなコメント、ぜひ投稿ください。

Aベストアンサー

以前、こんなサイトがあったらよいのに、という質問をしました。
  (http://oshiete1.goo.ne.jp/qa3214310.html)

ぜひ、作ってくれませんか。

Q商品を展開するは英語でどういいますか?

新商品を展開するは英語でどう表現するか教えてください。

よろしくお願いいたします。

Aベストアンサー

そうですね。社内で立ち上げるという
意味合いでも使う事ができます。

余談ですが、日本語を英語にする時は、
1つ1つの訳語に固執するとあまりうまくいきません。

字面のことばではなく
言いたい事の【意味】を英語にしていくと
英語として意味の通る内容になります。

例えば、【彼女は知ったかぶりをする。】という文があります。
確かに、知ったかぶりという単語にknow-it-all というのがあるのですが、
【She is a know-it-all.】といってもピンとこないかもしれません。

そこで、知ったかぶりの意味を考えてそれを英文すると、
【She talks as if she knew everything.】となります。

意味が伝わりやすくなったと思いませんか。
長々と失礼しました。

ご参考になれば幸いです。

Qインターネット通販の会員登録が本人意志と関係なく消えてしまった

楽天の会員登録が本人意志と関係なく消えてしまいました。
それだけなら再入会すればいいのですが、再入会を試みたところ、ログインは出来るようになったものの、クレジット番号が同一と言うことでクレジット利用が拒否されました。
楽天に問い合わせてたところメールで
「こちらにて確認いたしましたところ、X年X月X日に退会されておりました。」
と言う回答だけでした。クレジット番号問題についてはノーコメントでした。
察するに退会処理は個人データを消すことでなく、ログインを止めるだけのようです。
退会後も個人データが保存されてるのは不気味です。残す理由は何でしょうね。
怖くなり早速クレジットカードを無効(紛失扱い)としました。
調査がおざなりで、電話での問い合わせ窓口も無いこともあり、楽天を利用する気が無くなりましたが、インターネット通販ってどこでもこんなものでしょうか。

Aベストアンサー

>>退会後も個人データが保存されてるのは不気味です。残す理由は何でしょうね。

入会退会を繰り返し、詐欺などをする、悪徳ユーザーを排除するためです。特にクレカの情報は保存しておくのが当たり前だと思います。

同じクレカで簡単に入会できれば、入会→詐欺→退会→入会→詐欺→退会→入会、、、がいくらでも出来るようになります。


人気Q&Aランキング

おすすめ情報