メールマガジンがアメリカでどういう表現をされているのか
誰かご存知のかた教えてください。
そのままmail magazineと訳したら通じないみたいで、困っています。
よろしくお願いします。

A 回答 (2件)

あと「Ezine」という呼び方をすることもありますよ。

    • good
    • 0
この回答へのお礼

Ezineですか、なるほど。
どうもありがとうございます!!助かります。

お礼日時:2001/03/07 01:02

アメリカのメルマガは、Newsletter と呼ばれているようです。


アメリカ発行と日本発行(しかしライターはアメリカ人)は、"Honyarara Newsletter" (Honyarara はメルマガ名)という使い方をしていました。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

NewsLetterですか、どうもありがとうございました!!
いろいろ探していたんですがどれがどれだかわからなくて。
本当にありがとうございました。

お礼日時:2001/02/26 00:31

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!

このQ&Aと関連する良く見られている質問

Q通じますでしょうか? よろしくお願いします。

個人輸入で注文しましたが、
商品(S-C)は今現在在庫が無く
代替え品ですと、即発送可能解きましたので、
わたしはS-Cを待ってでも欲しいので、
以下のような文章を送ろうと思います。

自分なりには、S-Cを待つことにします。
よろしくお願いします。
と言ったような感じです。
Thank you for an answer

I wait for S-C.
Thanking you in advance.

これで通じますでしょうか?
よろしくお願いします。

Aベストアンサー

いつもお疲れ様です

Thank you for your reply. I'd rather wait unti you have S-C in stock again.

Regards

とかでどうでしょうか。そのままでも意味は通じると思います。

Q「念の為に、e-mailをください」にふさわしい表現。

「念の為に、e-mailをください」に、ふさわしい表現。

英語で仕事をする社会人に向けてのセミナーで、よく使われるジョークらしいのですが、
「以前の私は、電話でのやりとりに自信が持てなかったので、電話を切る前に、
必ず『念の為に、今の電話でのやりとりを、私にメールしてください』と言ってました」という
パンチラインがあるそうです。

ここからが肝心なのですが、
『念の為に、今の電話でのやりとりを、私にメールしてください』という英語表現として、
しっくりくるものが分かりません。

私が作った表現は、
"I'd like to confirm in case. Could you contact me/us the content of this conversation."
です。

添削か、より良い英語表現をお願いします。

何卒、よろしくお願いたします。

Aベストアンサー

私なら単刀直入に、

If It's not too much to ask, will you send me a short summary of our conversation just in case?

と訊きます。丁寧具合は相手の立場にもよりますが。

Q英語がとくいなかた和訳よろしくおねがいします

The forests of the earth are home to most of the world’s species, but living things there are in crisis today.
Many places on the earth need to be protected, but how can we protect all of them at the same time?
In 1988, a British biologist named Norman Mayers conceived of the idea of “hot spots” to identify particular places on the earth that need to be protected urgently.
A hot spot is determined by the level of danger faced by a species in a particular region.
There are hot spots on land as well as in coral reefs, but in the case of land hot spots, the number of native plants in a region is one factor that determines whether of not it is a hot spot.

The forests of the earth are home to most of the world’s species, but living things there are in crisis today.
Many places on the earth need to be protected, but how can we protect all of them at the same time?
In 1988, a British biologist named Norman Mayers conceived of the idea of “hot spots” to identify particular places on the earth that need to be protected urgently.
A hot spot is determined by the level of danger faced by a species in a particular region.
There ...続きを読む

Aベストアンサー

地球の森林は世界の種の大部分の元ですが、その生き物が今日、危機にいたっています。
地球の多くの場所が、保護される必要がありますが、どうしたらそれらを皆、保護できるでしょう?
1988年に、ノーマン・メーヤーズというイギリス人の生物学者は、地球の緊急に保護される必要がある特定の場所を特定するために「ホットスポット」の考えを想像しました。
ホットスポットとは特定の領域で種によって直面されていた危険のレベルで決定します。
陸の上と、そして、サンゴ礁の中にホットスポットがありますが、陸のホットスポットの場合では、領域の土着の植物の数はどんなそれについてもそうしないか否かに関係なく、それが決定する1つの要素がホットスポットであるということです。

Qそのまま、このままの表現をしたいのです。

1.Once our cat has gone to somewhere with keeping her in a liash.
家の猫がヒモをつけたままどこかへ出かけてしまった。(無事に戻りました)

2. Haruo lives in Daker and Yoshiko lives in Firbanks they won't be a good relationship as they are.
春夫はダカ-ルに住んで、良子はフェアバンクスに、このままではいい関係は保てないでしょう。

3. We orderd broccoli salad It wasn't boild just sliced off a piece of broccoli.
ブロッコリーサラダを注文したら生のままスライスされていた。
as, leave を使った言いまわしがあるようですが、うまく出来ません。
教えてください。

Aベストアンサー

1. We were fortunate that our cat back. She has disappeared once even though she was on a leash. (We don't know how she got out of the house.)

2. Haruo lives in Dakar and Yoshiko live in Firbank. As they live apart, they won't be able to see each other often. So I have a feeling that Haruo and Yoshiko might break up eventually.

(意訳になるけれど遠距離恋愛は破局しるかもとしました。)

3. Usually, boroccoli is steamed and served in Japan. But they served us raw broccoli for the salad called, "Broccoli Salada". (I got spaced out when I saw the sliced broccoli on my plate.)

「普通日本では、ブロッコリーは蒸して食べるももです。それなのに、「ブロッコリーサラダ」というのをお店で頼んだら、生のブロッコリーがスライスされたものがでてきたの、それを見て、アタシは気が遠くなったような気がしたわ。」(意訳ですなー☆)

( )で括った部分は原文にはなかったものを、こねこの判断で付け加えましたー☆

スペルなどは、チェックしていないので、確認しておいてね♪

1. We were fortunate that our cat back. She has disappeared once even though she was on a leash. (We don't know how she got out of the house.)

2. Haruo lives in Dakar and Yoshiko live in Firbank. As they live apart, they won't be able to see each other often. So I have a feeling that Haruo and Yoshiko might break up eventually.

(意訳になるけれど遠距離恋愛は破局しるかもとしました。)

3. Usually, boroccoli is steamed and served in Japan. But they served us r...続きを読む

Q「お手数をかけますがよろしく」というような表現

ビジネスメールで、ちょっと手間のかかる行程を相手が受け入れてくれたとして、
「お手数をかけますが、受け入れてくれてありがとう。でも(お互い)楽しい仕事になるといいですね」といようなことを言いたいのですが、

Thank you for taking care of it. I wish it will be a joyful journey.

とやったら、迷惑なことを勝手に相手の楽しみに言っているように聞こえますか?

Aベストアンサー

    #1です。補足です。

>>すみません、仕事は旅行ではなくて、相手が手数をかけてくれるのに感謝しつつ、自分と相手が一緒にやっていくその行程には(いくつかイレギュラーな手当ての必要性が予想されるけど、そこをマイナスにとらえず)楽しい旅路になるといいですね、というニュアンスを込めたいのですが、そんな言い方はしないでしょうか。

    「あれ仕事の話ではなかったの?」という疑問を、見事に解いてくださってありがとうございます。では

        Thank you for taking care of it. I know it will be a pleasure to work with you, like a joyful journey together.

などいかがでしょう。いわばこの場合異文化間では通じにくい隠喩(メタファー)を、直喩(シミリー)に変えた訳です。

    が。今度は一緒に楽しい旅路、というと結婚のプロポーズなどによく使われる比喩に近くなりますから、ご注意ください。コンマ以下を取ればその御心配はないでしょう。

    #1です。補足です。

>>すみません、仕事は旅行ではなくて、相手が手数をかけてくれるのに感謝しつつ、自分と相手が一緒にやっていくその行程には(いくつかイレギュラーな手当ての必要性が予想されるけど、そこをマイナスにとらえず)楽しい旅路になるといいですね、というニュアンスを込めたいのですが、そんな言い方はしないでしょうか。

    「あれ仕事の話ではなかったの?」という疑問を、見事に解いてくださってありがとうございます。では

        Thank you for taking care o...続きを読む


人気Q&Aランキング

おすすめ情報