アプリ版:「スタンプのみでお礼する」機能のリリースについて

何と言う故事成語か思い出せないので教えてください。
うろ覚えで申し訳ありませんが…
「馬に水を飲ませようとするとき,のどが渇いていれば1人でも簡単にできるが,そうでないときは100人でも難しい」というような意味だったと思います。

A 回答 (3件)

英語のことわざがオリジナルだと思います。


You can take (lead) a horse to water, but you can't make him drink.
日本語だと「匹夫も志を奪うべからず」 かな。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

回答ありがとうございました。故事成語ではなかったようですね。とんだ記憶違いでした!

お礼日時:2003/02/04 18:02

A man may lead a horse to the water, but he cannot make him drink(unless he will).


(故事ことわざの辞典 小学館)

という、英語のことわざですかねー……
ちなみに訳は、

馬を水辺に導くことはできるが、馬にその気がなければ水を飲ませることはできない

とあります。ちょっとちがうような気もしますが……;
    • good
    • 0
この回答へのお礼

故事成語ではなかったですね。記憶違いでした!英語の構文か何かで見た覚えがありますね。回答ありがとうございました。

お礼日時:2003/02/04 18:01

馬を水辺に連れて行くことはできるが、水を飲ませることはできない。



ですよね。

下記サイトを、どうぞ。

参考URL:http://www.asahi-net.or.jp/~mf4n-nmr/kotoba3.htm …
    • good
    • 0
この回答へのお礼

参考URLありがとうございます。故事成語ではなかったですね。とんだ勘違いでした。

お礼日時:2003/02/04 18:00

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!

関連するカテゴリからQ&Aを探す