【無料配信♪】Renta !全タテコミ作品第1話

こんにちは.
"CO2"や"H2O"って海外では"シーオーツー"や"エイチツーオー"と発音すれば通じるものでしょうか?.
それとも"Carbon dioxide"と言うように略さずに伝えないと通じないのでしょうか?

ご存知の方,教えてください.
よろしくお願いします.

このQ&Aに関連する最新のQ&A

A 回答 (1件)

"シーオーツー"や"エイチツーオー"という読み方で通じます。


シー→スィー、ツー→トゥーは当然ですが・・・・・・
    • good
    • 8
この回答へのお礼

ありがとうございました.

お礼日時:2008/11/16 13:08

このQ&Aに関連する人気のQ&A

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!

このQ&Aを見た人はこんなQ&Aも見ています

このQ&Aを見た人が検索しているワード

このQ&Aと関連する良く見られている質問

Q文頭の「また」や「あと」などの表現はどういう?

たとえば、英語で
「この語はどのように発音しますか?また、どのようなときに使うのですか?」
というような質問をしたい時、2つめの文頭の「また」(もしくは「あと」「それと」など)は英語でどのように表現するのでしょうか?
私の感覚だと、文頭にAndとかAlsoをおいて「And (Also), when is it used?」みたいな感じになるのですが、これはなにかおかしい気がします。

Aベストアンサー

No.2です。ごめんなさい、「文頭の」というご質問だったんですね。

ご参考までに、会話だとかカジュアルな文の文頭ならAndが来て構わないのですが、きちんと書く場合には文頭にAndとかButとか来ないほうが良いとされています。

http://homepage3.nifty.com/MIL/butand.html

http://www.eigo-nikki.com/article/13292266.html

Q波長(nm)をエネルギー(ev)に変換する式は?

波長(nm)をエネルギー(ev)に変換する式を知っていたら是非とも教えて欲しいのですが。
どうぞよろしくお願いいたします。

Aベストアンサー

No1 の回答の式より
 E = hc/λ[J]
   = hc/eλ[eV]
となります。
波長が nm 単位なら E = hc×10^9/eλ です。
あとは、
 h = 6.626*10^-34[J・s]
 e = 1.602*10^-19[C]
 c = 2.998*10^8[m/s]
などの値より、
 E≒1240/λ[eV]
となります。

>例えば540nmでは2.33eVになると論文には書いてあるのですが
>合っているのでしょうか?
λに 540[nm] を代入すると
 E = 1240/540 = 2.30[eV]
でちょっとずれてます。
式はあっているはずです。

Q会社名の後につくInc.とは?

こんにちは。
会社名の後につく、Inc.とは、どういう意味でしょう?会社の法的な位置付けをあらわしていると思うのですが、実際の所どうなんでしょう?1.日本語でどういう意味か、2.英語の原型はどういうかたちか。教えて下さい。


ちなみに、co.,ltd.はcompany limited か、または、cooperation limitedで、株式会社(有限責任)の意味ですよね??


回答よろしくお願いします。

Aベストアンサー

inc.は
incorporated の略で
「一体化した,法人組織の」の意味だそうです。
「有限責任の」の意味もあります。

映画「モンスターズ・インク」のインクもこれですね。

Q【10の13乗】って英語でどう読むのですか?

【10の13乗】って英語ではどう読めばいいのでしょうか。

これにかかわらず指数の英語での読み方を教えてください。宜しくお願いします!

Aベストアンサー

こういうのは乗数とか累乗というのでは?
xのn乗は、x to the nth powerといいます。
2乗はsquared(5の2乗はfive squared),3乗はcubed(7の3乗はseven cubed)ともいいます。

『これを英語で言えますか?』講談社 は、他にも数式の読み方なども載っていますよ。

Q「あくまで」「あくまでも」の意味

「あくまで(飽くまで)」「あくまでも」という副詞の意味ですが、辞書をひくと「物事を最後までやりとおすさま・徹底的に」とあります。例文も「あくまでもがんばる、あくまでも主張を貫く」などとあります。

しかし、よく話の中で「あくまでも個人的な考えですが・・・」「あくまでも噂です」「あくまで一例です」「あくまでの話しです」などという風に使われます。このような文章中では「徹底的に」という意味ではないと思うのですが、どうなのでしょうか。

Aベストアンサー

あくまでも、という意味の「徹底的に」という所から転じて、「完全に」とか「中途半端ではなく(どこまでも)」という様な意味合いも持っています。


「あくまでも個人的な」
完全に個人的な

「あくまでも噂です」
=「あくまでも噂[に過ぎません]」
完全に噂に過ぎません

「あくまで一例です」
=あくまで一例[に過ぎません]」
完全に一例にすぎません

「あくまでの話です」
・・・すみません、この用法は聞いた事がありません。

Q「映画をみる」を英語に訳すと。

今まで「see a movie」と訳してきましたが、今日の参考書に「watch a movie」と書いてありました。

どちらが正しいんですか?
また、両方正解なら、どういったニュアンスの違いがありますか?

高1です。
よろしくお願いします。

Aベストアンサー

アメリカに36年住んでいる者です。 私なりに書かせてくださいね。

学校で教わる英語を基にすると難しいかもしれませんね。

こう考えてもいいと思いますよ。

see a movie
watch a movie

は両方とも問題なく使えます。 I saw the movie on TV, I'm watching the movie on TV right now.などですね。

seeは見ると言う経験をする
watchは観ると言う行為をする。

I saw the movie 見た経験・事がある
I watched the movie. 観た

I am seeing the movie now. 使わない (下を参照)
I am watching the movie. 観ている

I will see the movie. 見る経験を持つ予定
I will watch the movie. 観るつもり

I'm gonna see a movie tongiht. 見る経験を持つつもり
I'm gonna watch a movie tonight. 観るつもり

上のI'm seeing the movieですが、今進行しているという言い方では使わないですが、未来形としての現在の予定、と言う意味では問題なく使います。 I'm seeing the movie next week with Jackie.と言う感じですね。

確かにwatch a movieと言うとビデオやテレビで見るというフィーリングがありますが、見たという経験を言いたいのであれば、I saw the movie on TVと言う表現は全く問題ないわけです。 テレビで見た経験があるよ、すなわち、テレビで見たよ、と言うことになり、テレビで見たよ、はI watched the movie on TVは、テレビで見た行為をした(これも日本語では、テレビで見たよ、となりますね)、と言うフィーリングになるわけです。

I saw him. 彼を(そのときの)みた経験がある、すなわち、彼を見かけた、と言うことになり、I watched him.と言うと彼を見る行為をした、すなわち、彼を観察した、と言うことになるわけです。

ちょっと断言しすぎたところはあると思いますが、このmovieについてはこのようなフィーリングを元に使っています。

これでいかがでしょうか。 分かりにくい点がありましたら、補足質問してください。 

アメリカに36年住んでいる者です。 私なりに書かせてくださいね。

学校で教わる英語を基にすると難しいかもしれませんね。

こう考えてもいいと思いますよ。

see a movie
watch a movie

は両方とも問題なく使えます。 I saw the movie on TV, I'm watching the movie on TV right now.などですね。

seeは見ると言う経験をする
watchは観ると言う行為をする。

I saw the movie 見た経験・事がある
I watched the movie. 観た

I am seeing the movie now. 使わない (下を参照)
I am ...続きを読む

Qワードで発音記号を表すにはどうやるのですか?

辞書に載ってるような、アルファベットではない発音記号をワードで書きたいのですが、どうやったらよろしいのでしょうか?

Aベストアンサー

Wordのバージョン2002以降では、以下の手順で発音記号の入力ができます。

1.ツールバーから「挿入」→「記号と特殊文字」を選択してクリックします。
2.記号と特殊文字ウィンドウが表示されます。ウィンドウ上部にある「フォント」のところで『日本語用フォント』を、「種類」のところで『IPA拡張』を選択すると、発音記号の一覧が表示されるようになります。
3.挿入したい発音記号の文字をクリックした後、右下の挿入ボタンを押せばOKです。

Qライブの終了時間等について質問です

初めてライブに行こうと考えていますが、地元のは都合悪くて行けないので、ちょっと離れたところに電車で日帰りで行く予定です。
(ちなみに地元は名古屋で、大阪か京都に行く予定)

そこで2つ、質問があります。
夕方の18:30に開演なのですが、一般的なライブやコンサートの終了時間は、遅くて何時ごろになるのでしょうか?また、終了した後はスムーズに出られるものでしょうか?ちなみに全席指定です。

終電までに帰れるかどうかが心配でして…。アドバイスや経験談をお待ちしております。

Aベストアンサー

初めまして、今晩は。

>一般的なライブやコンサートの終了時間は、遅くて何時ごろになるのでしょうか?

コレはアーティストによって違いますので断言出来ないですね。
例えばですが、2時間弱のライブもあれば、SMAPの様な3時間半以上ある場合もあるからです。

>終了した後はスムーズに出られるものでしょうか?

コレも会場によって違うので断言しにくいですね。
係員の誘導によって退出しなければならない場合やお席の場所によって違ってきます。
会場の外に出るのに1時間弱かかった事もあります。

ちなみにSMAPに行った友人に教えてあげた最終ダイヤは下記になりますが、
アンコールの最後は諦めて退出して、大阪ドームから必死に駅まで行って乗車出来たみたいです。

●大正(大阪)
|21:22発
|JR大阪環状線
|(外回り)
|21:33着
○大阪
|21:40発
|JR東海道本線
|(新快速)
|21:44着
○新大阪
|21:58発
|のぞみ38号

|22:49着
○名古屋

お役に立てればイイのですが・・・。

初めまして、今晩は。

>一般的なライブやコンサートの終了時間は、遅くて何時ごろになるのでしょうか?

コレはアーティストによって違いますので断言出来ないですね。
例えばですが、2時間弱のライブもあれば、SMAPの様な3時間半以上ある場合もあるからです。

>終了した後はスムーズに出られるものでしょうか?

コレも会場によって違うので断言しにくいですね。
係員の誘導によって退出しなければならない場合やお席の場所によって違ってきます。
会場の外に出るのに1時間弱かかった事も...続きを読む

Q「~したい」「~したく」は目上の方に失礼な表現でしょうか?

私は入社2年目の駆け出しの会社員です。敬語の使い方について教えてください。
社内メールにて、自分が送信相手に何かを主張する時、「~したい」「~したく」という文を見受けられます。これは目上の方に失礼な表現でしょうか?
一方「~したいです」と使用すると、個人的にはやや幼稚な響きがあり、抵抗があります。
目上の方に対してはどのような表現が適切でしょうか?
また、他に何かいい表現があればご教授ください。

Aベストアンサー

こんにちは、No.4です。

「思う」「考える」という表現は政治家の選挙演説でも頻繁に使われますが、
自信が無いようには感じませんよね。
主張が一言だけで終わらないのは演説もビジネス文書も同じこと、
意志や主張の強さは文脈の前後で調整していけば良いと思います。

ケースバイケースですが、
自分が「こうだ!」と思っても相手はそう思わない場合もあるので
文をマイルドにしてくれるこういた柔らかい表現、私は重宝していますよ。
(一方的な主張に終始して失敗したこともありますので・・(^^ゞ)

堅めに書くなら他に
「~を検討しています」
「~の実施を検討しています」
などという表現も使えるかも知れませんね。

Q「量が多すぎ」自然な言い方は?

これは(料理の)量が多すぎるね。
This is too much portion.
There is too much dishes.
This is too much quantity.
This is too much in volume.

1、この中に適切な表現はありますか?
2、もっと自然な言い方があれば教えてください。
よろしくお願いします。

Aベストアンサー

Gです。 こんにちは!!! 本当にお久しぶりですね。 お元気でしたか?

さて本題ですが、thisと言う表現をしているところを見ると、その料理が目の前にあるわけですね。 そうであれば、This isとしてまったく問題の無い非常に一般的によく使われる表現です。 too much当表現で既に、量が多すぎる、と言うフィーリングをちゃんと出しているからです。 ですから、Wow, this is too much!!と料理が出たときに言えます。

しかし、このレストランを出てから一緒にいた友達と批評などしている時に、「どうだった、おいしかったと感じた?」と聞かれ、You know what? I thought the portion was too much for me. と言う表現がit was too muchだけではとても出す事はできませんね。 なぜって、この"too much"が何をさして言っているのか分からないからなんです。 つまり、装飾がごてごて過ぎていた、のかもしれませんし、サ-ビスが良すぎてかえってプライバシーの会話が出来なかったとか、言う情況を示していると取られてしまう可能性があるからなんですね。 つまり、too muchだけの表現では~過ぎていた、と言うフィーリングしか伝わらないのですね。

しかし、料理が出てきたときにそれを見てtoo muchと言う表現を使うと言う事は、ほかの人も「良が多すぎる」と感じたときだけに使う表現だからなんです。 言われた人も自動的にそのフィーリングだけを感じるのです。

もちろん、The portion is too much. The volume is too much. 例えば数個の手羽が来ると思っていたら20個も来た、と言うのであれば、The quantity is too much.とWhat do you mean by "too much"?ときかれたら説明すればいいわけです。

これでいかがでしょうか。 分かりにくい点がありましたら、補足質問してください。 またお会いましょうね。

Gです。 こんにちは!!! 本当にお久しぶりですね。 お元気でしたか?

さて本題ですが、thisと言う表現をしているところを見ると、その料理が目の前にあるわけですね。 そうであれば、This isとしてまったく問題の無い非常に一般的によく使われる表現です。 too much当表現で既に、量が多すぎる、と言うフィーリングをちゃんと出しているからです。 ですから、Wow, this is too much!!と料理が出たときに言えます。

しかし、このレストランを出てから一緒にいた友達と批評などしている時に、「どうだった...続きを読む


人気Q&Aランキング