最大35,000円進呈!IPoEはOCN光

「素直な気持ち」をフランス語で言うと何と言いますか?

フランス語がまったくわからないので…
自分で調べたものが合っているのか不安です。
教えていただけませんでしょうか。

できれば読み方も教えていただけると大変助かります。

フランス語は女性と男性で言い方が違ったりするとか
聞いたことがあるのですが…
「素直な気持ち」という言葉の場合もあるのでしょうか?
もしあるようでしたら女性の言い方で教えて下さい。

よろしくお願いします。

このQ&Aに関連する最新のQ&A

A 回答 (2件)

どんな風に使いたいんですか?


sentiment pur(ソンティモン ピュール)か
l'honnêteté (ロネットゥテ)です
sentiment purは純粋な感情で
l'honnêteté は素直さと言う意味です。
男性の言い方も女性の言い方もありません。
    • good
    • 1
この回答へのお礼

marucyan さま

お礼が遅くなって申し訳ありません!!

とてもわかりやすくご回答いただき
読み方も付けていただいて大変助かりました。

純粋な感情・・・素直さ・・・どちらも良いですね…
どちらにするかちょっと迷いますが…
今回は「素直さ」の方を使わせていただきますね。
でも両方教えていただけてとても勉強になりました。

本当にありがとうございました。

お礼日時:2008/11/25 21:53

すいません!


コンピューターがフランス語を読めなかったみたいです。
正しくはhonnetete(オネッテゥテ)で、最初のeの上にvをさかさまにしたような記号をつけて、最後のeに右上を向いた棒をひいてください。
わかりますか?
    • good
    • 0
この回答へのお礼

記号の説明、とってもわかりやすかったです^^
本当にご丁寧にありがとうございました。

お礼日時:2008/11/25 22:00

このQ&Aに関連する人気のQ&A

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!

このQ&Aを見た人はこんなQ&Aも見ています

このQ&Aを見た人が検索しているワード

このQ&Aと関連する良く見られている質問

Qフランス語で、純粋、透明なという意味のお店の名前を考えています。

こんにちは。
フランスのデザインを取り入れた透明感あるポップな色合いの
アクセサリーを取り扱うお店の名前を考えています。

フランス語で、

・純粋、透明、きらきら、クリア、すっきりした、
・明るくカラフル、色とりどりの、ポップな

などというような意味を含む響きの言葉が
ありましたら教えていただけないでしょうか。

どうぞよろしくお願いいたします。

Aベストアンサー

まず思い浮かぶのが、月並みなんですが、clair [クレール] ですね。
明晰、透明、清らかなイメージ。
あるいは、それを女性形にして、claire [発音は clair と同じ] とか。
名詞化すれば、La Clarte [ラ・クラルテ] (e の上にはアクセント記号と同じものが付きます)。

そうして、これまた月並みですが、lumiere [リュミエール] (初めの e の上には普通のアクセント記号の向きを逆にしたのが付きます)。意味は「光」ですね。
あるいは、「光を発する」というイメージで luminescence [リュミネサ~ンス] なんてのもカッコいいかも。定冠詞もつけると、女性名詞なので、La Luminescence [ラ・リュミネッサ~ンス] なんてなります。
また、あくまでも「光」にこだわると、La Luminariste [ラ・リュミナリスト] とすると、「光を描く(女性)画家」みたいな意味で、キラキラした感じとマッチするかも。

Qフランス語で『心の輝き』という言葉が知りたいです。

洋服や小物、アクセサリーの手作りのショップをするのに
店名をつけたいと思うのですが。

キラキラしたものや、フランスの小物の色合いを取り入れたりしているので
できればフランス語で 『心の輝き』 心がワクワクしたり、輝くもの
という意味でつけたいのですが・・・

『eclat』輝きは、光るものには使えないと他で見たのですが、心などには使えないのでしょうか?
心は『coeur』だと聞きましたので、『eclat de coeur』という表現はだめですよね?

使い方がわからないので、詳しい方がいらっしゃいましたら、よろしくお願いします。

eclatという単語が気に入っています。
素敵な名前にしたいのでよろしくお願いします。

Aベストアンサー

taeprs さん はじめまして

 装身具を纏うことが、許されましたのは
アンダーステートメント(仏語:litote, euphémisme)が
よどみなく出来てからでした
 アクセ関連の語句を求めるご質問を読む度に思い出します

 さて、本題です

 ご提案は、覚えやすい音韻をもつ二つ

● Eclat de modyle (エクラ・ドゥ・モディル)

 お気に入りの単語éclatを大文字(大文字ならば発音記号不要)
その次につなぎのdeを付け、最後に造語:mode+style⇒modyle

● Eclat de modyste (エクラ・ドゥ・モディスト)

 こちらの後半を変化 造語:mode+styliste⇒modyste

 工夫は、前半が、モデルの音韻が忍ばせてあり、このアクセで
貴女も、モデルさんと見まごうばかりの輝きを放つと 
 後半は、modeste(モデスト)を連想させながら
実は、時流にも乗る確りとした好みをもつ隠し味をもつ

 補説:心のcoeurは、その正確な発音が簡単でない 
    ご希望のeclat de coeur ですと輝きよりも
    感情の高まりを意味することを示すことが多い

 最後に、アクセは、George Jensenを好んでおりますので
語句の選択も今回はアンダーステートメントに纏めです。。。

taeprs さん はじめまして

 装身具を纏うことが、許されましたのは
アンダーステートメント(仏語:litote, euphémisme)が
よどみなく出来てからでした
 アクセ関連の語句を求めるご質問を読む度に思い出します

 さて、本題です

 ご提案は、覚えやすい音韻をもつ二つ

● Eclat de modyle (エクラ・ドゥ・モディル)

 お気に入りの単語éclatを大文字(大文字ならば発音記号不要)
その次につなぎのdeを付け、最後に造語:mode+style⇒modyle

● Eclat de modyste (エクラ・ドゥ・モディスト)

 こち...続きを読む

Q『フランス語』で『思いやり』のような意味する単語を教えてください

フランス語は全く無知です。
フランス語で何か良い言葉があったら教えてください。出来るだけ単語や短い言葉が良いです。
思い遣り、慈しみ、慈愛、心、仁、素直、のような人の心を表すような言葉をお願いします。漠然としててスミマセン。
カタカナ表記で読み方もお願いします。

Aベストアンサー

フランス人は「情」を表すのに「sentiment(サンティモン)」という語を好んで使います。これを使った言葉を幾つか、、、。

sentiments chaleureux「暖かい情」
sentiments affectueux「愛情の情」
sentiments aimables「微笑ましい情」
sentiments doux「柔和な情」
sentiments tendres「優しい情」
を「思いやり」と転意できます。

他に類似の名詞ですと
tendresse「優しさ」
douceur「優しさ(柔和な雰囲気)」
gentillesse「優しさ(気立てのよさ)」
compassion「同情・共感」

文章を使って
Je pense a vous.「あなたのことを思っています」
Je vous embrasse.「あなたに愛情の抱擁を」→「あなたを思っています」

ご参考までに、、、。

Qかわいい響きのフランス語

現在、自宅の一室を利用してネイルサロンを開業する準備をしています。
お店の名前をずーーーっと考えていて、フランス語などでかわいい響きの言葉がいいな、という希望はあるものの、私の知識では煮詰まりません。
まずはお店の名前を使ってブログの開設をしたいのですが、停滞状態で困っています。

お店のコンセプトは、隠れ家的なお部屋で普段の生活に映えるような飾り過ぎないネイルをご提案していきたいな、と思っております。

店名のイメージとしては、安っぽくなく、ふんわりとした感じがいいのですが・・・
あと、すぐに覚えていただけるように短い言葉(1~2単語程度)がいいな、と思っております。

知っている単語をならべてみたり、辞書で調べてみるものの、いまひとつピンときません。

どうか、お力添えしていただけないでしょうか。。。
よろしくお願い致します。

Aベストアンサー

こんにちは。No.4、8です。メールを見るのが遅れ、お返事が遅くなり申訳ありません。

<(2)チャラチャラした感じではなく、日常生活の一部分としてネイルを考え、派手すぎない大人の可愛さを出すようなアートを提案したいと思っています。L'Allureはとても気に入っているのですが、その点では少し、イメージと外れてしまうのかな・・・?と。。。>

そうですね、L’Allureは「気品」と言う感じで少し冷たい感じがしますね。ちなみに、世田谷で「お花とマナーサロンを開いている友人」が、この言葉を提示したところ気に入ってサロンに使っているのです(Allure一語だけではなく一部に取り入れています)。

雰囲気からですと、「明るく、柔かな、落ち着いた」という感じでしょうか、、、

Au Soleil(オ・ソレイユ)「太陽に向かって」
Le Coin Ensoleile(ル・コワン・アンソレイエ)「日だまり」
Le Jardin Secret(ル・ジャルダン・セクレ)「秘密の園」
Le Jardin Ensoleile(ル・ジャルダン・アンソレイエ)「日だまりの庭」
Le Jardin Du Reve(ル・ジャルダン・デュ・レーヴ)「夢の庭」
Le Tournesol(ル・トゥルヌソル)「ひまわり」
Le Relais Du Soleil(ル・ルレ・デュ・ソレイユ)「太陽の小宿」
Le Sourire(ル・スリーr)「微笑み」
l’Aube(ローブ)「夜明け」
Le Point Du Jour(ル・ポワン・デュ・ジューr)「同上」
Le Petit Jour(ル・プティ・ジューr)「同上」
La Reve Des Papillons(ラ・レーヴ・デ・パピヨン)「蝶の夢」
La Reve Ravissant(ラ・レーヴ・ラヴィッサン)「魅惑的な夢」
La Reve Illusoire(ラ・レーヴ・イリュゾワーr)「幻惑的な夢」
La Belle Du Jour(ラ・ベル・デュ・ジューr)「昼顔」
Bonne Journee(ボンヌ・ジュルネ)「よい一日を」
Bonne Chance(ボンヌ・シャンス)「幸運を」
Les Amoureuses(レザムルーズ)「恋人達」
La Douceur(ラ・ドゥサー)「やさしさ」
Doucement(ドゥースモン)「やさしく」

などなど、イメージから想像すればきりがありません。
少しでもご参考になれば幸いです。

こんにちは。No.4、8です。メールを見るのが遅れ、お返事が遅くなり申訳ありません。

<(2)チャラチャラした感じではなく、日常生活の一部分としてネイルを考え、派手すぎない大人の可愛さを出すようなアートを提案したいと思っています。L'Allureはとても気に入っているのですが、その点では少し、イメージと外れてしまうのかな・・・?と。。。>

そうですね、L’Allureは「気品」と言う感じで少し冷たい感じがしますね。ちなみに、世田谷で「お花とマナーサロンを開いている友人」が、この言葉を提示した...続きを読む

Q*フランス語など「お花」に関するかわいい響きありませんか?*

お花に関する意味でフレンチなかわいい響きの単語はありませんか?
他、フランス語に限らず、日本語でも英語でもいいので
お花に関する、簡単でかわいらしい響きの言葉を探しています。

ちょっと名前を付けるのに参考にさせて頂きたいので、
どうかよろしくお願いします。
(読み方とつづりもお願いします♪)

Aベストアンサー

『花』に関係した言葉を、辞書で引くと、

La fleur 花(フルール)
La Flore 花の女神フローラ(フロール)
floral  花の (フローラル)
fleurette 小さい花(フルーレット)
fleuron  小さい花(フルーロン)
freuriste 花屋(フルーリスト)
fleurage  花(古語)(フルラージュ)
fleurir(e) 開花する、花が咲く(フルーリール)
fleuri(e)  花の咲いた(フルーリ)

発音は、カタカナでは表しずらいですね。

ちょっと気になったのですが、No.4の方。
dans le Jardin (庭の中)
dentdelion(たんぽぽ)これは、英語。フランス語では、pissenlit(ピッサンリ)と言いますが、子供のおねしょの意味もありますので、御注意下さい。

Qフランス語

フランス語で 『素朴』とは何というのですか? 英語ではnaiveなのですが

Aベストアンサー

はじめまして。

ご質問1:
<フランス語で 『素朴』とは何というのですか?>

前後文脈や状況にもよって、使われる単語も異なります。

1.素朴=「ありのままの」「自然体の」という意味:
naturel(ナチュレル)
を使います。

例:
Il est naturel.
「自然体の人」→「素朴な人」
la matiere naturelle
「自然な素材」→「素朴な素材」

2.素朴=「単純な」「質素な」という意味:
simple(サンプル)
も使われます。

例:
Il est simple.
「単純な人」→「素朴な人」
la cuisine simple
「質素な料理」→「素朴な料理」

3.素朴=「穏やかな」「静かな」「平和な」という意味:
paisible(べジーブル)
も使われます。

例:
Il est paisible.
「穏健な人」→「素朴な人」
le paysage paisible
「平和な風景」→「素朴な風景」

などなど、状況によって適切な仏訳は異なってきます。


ご質問2:
<英語ではnaiveなのですが>

1.英語ではこの単語は、どちらかというと「繊細な」「傷つきやすい」の意味で使われます。

2.「素朴」の使われる意味にもよりますが、英語でも通常は上記のように場面によって使い分ける必要があります。

3.なお、仏語にも同じような意味のnaif/naïveは存在しますが、フランスでは人に関しては、「ひきこもりがちの」「内気の」「傷つきやすい」といった意味で使われ、外向的に対し内向的な性格を表す場合に用いられます。

以上ご参考までに。

はじめまして。

ご質問1:
<フランス語で 『素朴』とは何というのですか?>

前後文脈や状況にもよって、使われる単語も異なります。

1.素朴=「ありのままの」「自然体の」という意味:
naturel(ナチュレル)
を使います。

例:
Il est naturel.
「自然体の人」→「素朴な人」
la matiere naturelle
「自然な素材」→「素朴な素材」

2.素朴=「単純な」「質素な」という意味:
simple(サンプル)
も使われます。

例:
Il est simple.
「単純な人」→「素朴な人」
la cuisine...続きを読む

Qフランス語で、”なんでもない”、”別に”という表現について。

 フランス映画を見ていて疑問に思ったのですが、”なんでもない”、”別に…”という意味の表現が、Ca rienと言っているように聴こえるのですが、このような表現は実際に存在するかどうか、教えてください。

Aベストアンサー

C'est rien. ( Ce n'est rien. の、否定の ne を省略したもの。会話では良く ne を省略します)の可能性はあると思います。Ca rien. というのはありません。

Q縁(えん)をフランス語に訳すと?

こんばんは。
タイトルの通りなのですが、
『ご縁がある』などのように、人との出会いで使う『縁』を
フランス語ではなんと言うのでしょうか?

Aベストアンサー

はじめまして。

ご質問1:
<『ご縁がある』などのように、人との出会いで使う『縁』を
フランス語ではなんと言うのでしょうか?>

最も相応しい語は
une rencontre(ユヌ・ランコントr)
「(偶然の)出会い」→「縁」
となります。

ちなみに
une rencontre, une chance
(直訳)「一度の出会いが、一度の機会」
→(意訳)「一期一会」
の意味で使われます。

また、
une rencontre de hasard
「偶然の出会い」→「偶然の縁」
Trouver un beau tableaux est le hasard d’une rencontre.
「いい絵画に出会うのは、出会いの偶然です」→「~は縁ものです」
といった表現もあります。


ご質問2:
<『ご縁がある』>

「あなたとはご縁がある」といった表現では、このrencontreよりはdestin「運命」を使うと、しっくりくる仏訳になるでしょう。

Je vous ai recontre, c'est un destin.
(ジュ・ヴ・ゼ・ランコントr、セ・タン・デスタン)
「私があなたと出会ったのは、運命です」

Nous nous somme rencontres, c'est un destin.
(ヌ・ヌ・ソム・ランコントr、セ・タン・デスタン)
「私達が出会ったのは、運命です」
などが相応しい表現になります。

以上ご参考までに。

はじめまして。

ご質問1:
<『ご縁がある』などのように、人との出会いで使う『縁』を
フランス語ではなんと言うのでしょうか?>

最も相応しい語は
une rencontre(ユヌ・ランコントr)
「(偶然の)出会い」→「縁」
となります。

ちなみに
une rencontre, une chance
(直訳)「一度の出会いが、一度の機会」
→(意訳)「一期一会」
の意味で使われます。

また、
une rencontre de hasard
「偶然の出会い」→「偶然の縁」
Trouver un beau tableaux est le hasard d’une rencontre.
...続きを読む

Q幸せのひととき・・・名前にできる響きのいい外国語!

こんばんは。

◆幸せのひととき
◆幸せな空間
◆ささいな幸せ

上記の言葉の訳、
もしくは似たような意味を表す言い回しをご存知の方いらっしゃいませんか?

フランス語でもスペイン語でも
何語でもかまいません。
かわいくて響きがよければ造語でも全然オッケーです♪


ただ、ブランド名にしたいので、できれば覚えやすく、短めの言葉希望です。


現在、卒業研究でアロマランプを制作しておりまして、そのブランド名がなかなか決まらなくてとても困っています(>_<)

いろいろな翻訳サイトで訳しては見たものの
長かったり、音があまりきれいではなかったりで、なかなか気に入ったものを見つけられませんでした;;


どなたかご協力していただけたら幸いです。
どうかよろしくお願いします!

Aベストアンサー

フランス語です。


幸せのひととき bon moment(ボンモマン)、moment heureux(モマンウルー)

幸せな空間   espace heureux(エスパスウルー)

ささいな幸せ  petit bonheur(プティボヌール)


などいかがでしょうか。

Q花に関係する綺麗なフランス語を教えてください

前回の質問で
メールアドレスに使用するフランス語を探していました。

その時にいいと思ったのがこちらです。

"murmures des fleurs"(ミュルミュール デ フルール ) =「花々のささやき」

なので、今回は花に上のように花に関係するフランス語を教えてください。
できるだけたくさん書いていただけると幸いです。

どうかよろしくお願いします。

Aベストアンサー

mea-iriasさん、
回答ずいぶん遅れてすみません。もう遅すぎて役に立たないかもしれませんが、
いくつか思いついたものを記しておきます。

fleurs en rêve(フルール オン レーヴ ) =「夢見る花たち」

fragrance de la lavande(フラグランス ドゥ ラ ラヴァンドゥ )
=「ラヴェンダーの芳香」

bouquet de parfum(ブーケ ドゥ パルファン ) =「香りの花束」

fleurs printanières(フルール プランタニエール ) =「春咲く花々」


このQ&Aを見た人がよく見るQ&A

人気Q&Aランキング