里崎智也さんからビデオメッセージがもらえる

既出の質問だと思うのですみませんがどなたか教えてください。
私はフランス在住です。
現在LCLに口座があります。
その口座へ日本から知人に入金してもらうことになりました。
その場合どうしたら良いのでしょうか?
日本の銀行間同士の入金のように口座番号と支店番号で
大丈夫なのでしょうか?

知識不足の質問で申し訳ないです。

このQ&Aに関連する最新のQ&A

A 回答 (2件)

私もLCLクレディリヨネ銀行に口座持ってます。

数年前その自分自身の口座に、日本の銀行から自分で振り込んだことがあります。(控えを捨ててしまったので、記憶で書いてます。

フランス国内同士だと、
RIB(銀行口座番号)があれば、どこでも振り込めますが、
日本でもそれは必須です。
LCLから毎月来る明細の左上に「Releve d'identite Bancaire」って書いてあって、切取線の絵がかいてあるところ有りませんか?
そこの枠の下の方に「IBAN」ってのがありますよね。
これが、その「RIB」に当たるようです。
(FR59から始まって、最後から3番目はアルファベットの奴)


日本の銀行で、送り先の情報を振込用紙に記入する時、
支店名、口座番号、口座名義、以外に
なぜかLCL銀行の住所を書く欄があったと思います。
他には「お金を送る目的」を書くところがあります。
私は「家賃」とか「生活費」とか書いておきました。

とにかく、LCLから毎月来る明細の左上の「Releve d'identite Bancaire」の内容を、全部、日本の銀行に持って行けば良いと思います。
日本で送金して下さる方に分かるように、日本語に訳して教えて差し上げた方が良いです。

あと、銀行同士は少し高いです。
日本の銀行側に手数料として4千円ほど取られ、
さらにクレディリヨネで、6ユーロ前後取られたように記憶してます。
ですから、例えば100ユーロをフランスの銀行に入れて欲しい場合、
100ユーロ+ 6ユーロ =106euroを
振込金額として入金しなくてはいけません。

郵便局からだと、今は2千円に値上がりしたように記憶してますが、
郵便局からでも、クレディリヨネで取られる手数料は変わりません。

郵便局から送る場合、
用紙に、送金先口座を書く枠があり、
「RIB」を書くのですが、枠の中に全部のケタが書ききれないかもしれませんが、全部書いて下さい。最後の「cle」が有るのと無いのとで手数料が数百円違うとか聞いた覚えがあります。
郵便局からは、「住所宛」と「銀行宛」があるので、「銀行宛」を選びます。

回答が期待と違ったらすみません。その場合は、オヴニーのネット版の掲示板を見ると、載ってるかもしれません。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

とても分かり易く的を得た回答を素早く有難うございます!
フランス生活を始めたばかりで気分が落ち込んでいたので
prunier3さんの回答になんだか質問の回答以上の物を
得られました。

友人には郵便局からの入金を頼んでみたいと思います。
ほんとにありがとうございました!

お礼日時:2008/11/19 09:55

補足訂正です。



RIBはフランス国内での振込に使う物。
IBANは国際送金で使う番号でした。(RIBではない)
よくよくみたら書いてありました。スイマセン
IBANが最重要、というのは先の回答に変わりないです。

RIB(例)
Banque,   Indicatif,  N de compte,    cle
銀行、  支店番号、 口座番号、  おまけ
30002   00689   0000012345Y   24

IBANの下に「BIC」と書いてあると思うのですが
これは、銀行間で分かる「銀行と支店のコード」だそうです。
BIC: CRLYFRPP とか書いてある奴です(最後の2文字は支店をさすんだと思いますので、どの支店かによって違うと思いますので、違ってても気にしないで下さい。多分、CRLYはクレディリヨネのこと、FRはフランスのこと、ではないかと思います。)
日本の振込銀行によっては、振込用紙にこれを書く欄がありました。(シティバンク等)


>フランス生活を始めたばかりで気分が落ち込んでいたので

これから日光がささないですもんね。
全員ではありませんが、冷たく見えて温かい人も多いですよ。(冷たい顔をしながら、出血大サービスをしてくれる、そのギャップが面白い。。)
フランス語をだんだん話せるようになると、周りのフランス人の対応も優しくなってきますよ。
あとは、今、いろんな物が美味しい季節ですよね。ジビエが出てたり、、マロン系、、キノコ、、、マルシェは活気があって、良い気分転換になります。
それと、もしパリにおられるならばですけど、国立美術館は、入り放題年間パスを発行してます。ルーブル50euro位、オルセー38euro位、ポンピドー??などの美術館です。1年で6回以上行くならお得です。もし二つ以上一緒に入るならば、先にルーブルに入っておくと、他の年会費が割引になります。
毎月第一日曜はたいていの美術館無料なので、そこもねらい目です。
ときどきあちこちで無料コンサートもやってますよね。
探してみると、気分転換はいろんな所で出来そうです。
あと、下のリンクはフランス在住の人の楽しいhpです。読んでるとポジティブな気持ちになります。
元気出してフランス生活を楽しんで下さい。
お礼頂きましてありがとうございました。役に立ったようで良かったです。

参考URL:http://blog.livedoor.jp/bon_appetit1/
    • good
    • 0
この回答へのお礼

入金について更に詳しく有難うございます。
すごく助かりました!

フランス生活のアドバイスも頂けて、久しぶりに温かい心に出会えた感じです(TOT)
美術館もこんな制度があるなんて知らなかったです。
ルーブルもまだ訪れていないので初めに行こうと思います。

いつまでも沈んでいられないので・・・フランス語も勉強して
日本人・フランス人の友人も作っていけたら良いなぁっと思います。
リンクしていただいたBLOGにもたくさん情報があって嬉しいです。
ありがとうございます!

お礼日時:2008/11/20 05:45

このQ&Aに関連する人気のQ&A

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!

このQ&Aを見た人はこんなQ&Aも見ています

このQ&Aを見た人が検索しているワード

このQ&Aと関連する良く見られている質問

Qフランスの銀行に送金(英語できる方お願いします)

フランス人から靴を落札しました。
支払い方法は銀行振込みしかないと言われました。じゃあ銀行振込みしますとメールしたら以下のような返事がありました。


I GIVE YOU MY BANKING COORDINATES.
IBAN = **** 1562 9088 5000 0139 7334 124.
BIC = CMCIF***.
KEEP ME INFORMED, CORDIALLY.


恐らく「IBAN = **** 1562 9088 5000 0139 7334 124.
BIC = CMCIF***.」の部分が銀行情報だと思うのですが、意味が全く分かりません。

この部分の意味を教えて下さい。(個人情報ですので一部数字を*マークに変えています。)

Aベストアンサー

こんにちは。

一応、略語の正式名は次の通りです。

IBAN:International Bank Account Number
BIC:Bank Identification Code
SWIFT:Society for Worldwide Interbank Financial Telecommunications

BICとSWIFTは同じものだと考えていいと思います。

わたしは日本国外在住なので、日本からの送金方法は分かりませんが、海外送金の際、受取人の住所・氏名を必ず聞かれます。
落札通知に記載されている住所氏名はメモして持っていってくださいね。

それと、通信欄に何か記載可能だと思いますので、
質問者様のebay(ですよね?)のIDと商品ナンバーを
記載しておくことをお勧めします。

Qフランスで自分の口座からATMで引き出す場合

こんにちは。
来週からフランスに旅行に行きます。
フランスへは初めてではありませんが、今まで主人や家族としか
行ったことがありません。今回はひとりで留学中の妹に会いに
行きます。

そこで質問ですが、向こうはカード社会ですよね。
でも私は現在、向こうであまり使えないJCBカードしか
持っていません。(今ほかのカード会社に申請中ですが、
間に合わなさそうです・・)
現金はあまり持ち歩きたくないのですが、
TCは面倒なイメージで利用したことがありません。
これまで主人と行った場合には、いつも主人は自分の新生銀行の
口座から、向こうのATMで必要になった時に引き出していたの
ですが、正直レートも手数料もあまり気にせず引き出していたようで、
私はなおさらわかりません。
空港で5000円くらいは換金して行こうとは思っていますが、
やはりもっと必要になりますので、どのような形が良いでしょうか?
主人は新生から引き出すのが簡単と言っていますが、
私はやはりレートことも考えてしまいます。
こちらの口座から海外のATMで引き出したことのある方、
またおすすめを教えて下さる方、
宜しくお願いします。
ちなみに常に滞在歴5年の妹と行動しますので、その辺は安心できます。

こんにちは。
来週からフランスに旅行に行きます。
フランスへは初めてではありませんが、今まで主人や家族としか
行ったことがありません。今回はひとりで留学中の妹に会いに
行きます。

そこで質問ですが、向こうはカード社会ですよね。
でも私は現在、向こうであまり使えないJCBカードしか
持っていません。(今ほかのカード会社に申請中ですが、
間に合わなさそうです・・)
現金はあまり持ち歩きたくないのですが、
TCは面倒なイメージで利用したことがありません。
これまで主人と行った...続きを読む

Aベストアンサー

こんにちは
私はフランスに銀行口座をもっておりまして、
渡仏する時、「いかに安いレートでeuroを持って行こうか」であれこれとアイデアを練っているので、なにかお役にたてるかしら、と思い書き込みしています。
lala63さまのご滞在が3日間以上である場合は以下の案でいけば、一番安く使えるかと思います。

皆さんも書かれているように一番安いのは、トラベラーズチェックです。
そして、現金を持ち歩かずに済んで安全という、方法が、以下です。
T/Cを妹さんの口座に入れてしまい、必要に応じてその口座からデビットカードで払ってしまえば良いのです。
(フランスでは最もポピュラーな支払い方です。在住者は皆、現金を持ち歩きませんので。ほとんどの店や駅で、このデビットカードが使えますので、この支払い方が(在住者では)一般的です。デビットとは呼ばす「カルトブルー」と言います)
手数料も、レート上乗せも全くかからず、
T/Cのレートそのままで使えます。最も安いレートでの利用になります。

詳しくは、、
1 まず最初にトラベラーズチェックのレートがよく、なおかつ手数料があまりかからない銀行、又はカード会社などの付帯サービスを探します。
一部の銀行に口座を持っていたり、クレジットカードに加入していたりするとT/C発行手数料が無料になるところがあります。なるべくそういうところでなおかつレートの良いところを探します。
(カード会社でも、トラベラーズチェックを発行してくれる所はあります。
なお、郵便局はアメックストラベラーズチェックですが、レートがシティバンクなどより1、6~2円ほど高いです。局員に訊いてみたら手数料があらかじめ含まれてるからとのこと。
よかったら、後でこちらのサイトを参考にして下さい。
http://www.0tc.net/archives/2005/08/post_15.html

2 妹さんが、滞在歴5年であれば、現地の銀行口座は持っているはずですので、
トラベラーズチェックで現地にお持ちになり、
初日に妹さんと一緒に銀行の現金窓口に出向いて、
そのトラベラーズチェックを妹さんの銀行口座に入れて貰うのです。
ただし、トラベラーズチェックが口座の残高に加算されて、使えるようになるまで事務手続きに2~3営業日かかります。(最初に、「ご滞在が3日以上ならば、と言ったのはこのことです)
ですから、3日間の分は、T/Cを口座に入れてしまう分とは別に用意しておきます。
(日本から現金で持って行く、orATMで引き出す、or
T/Cをアメックスカウンターか一部のBNP銀行か大きな郵便局で現金化してもらう)
銀行によっては、T/Cを手数料無料で現金化してくれる所もまれにありますが、その場で現金にしてくれる支店は近年数が減ってる傾向にあります。
ひょっとしたら、、妹さんが3日分位の滞在費は立て替えられるかもしれませんね。まあこれは、ご姉妹の中でご相談なさって下さい。
私は日本から遊びに来る親友や家族には、このT/Cの方法をとってもらっています。慣れない国で現金を持ち歩かれるより、その方が私としても安心だからです。いちいち周りを気にしながらATMから下ろしたりする時間を考えたら、結果的に楽でした。
(そうそう、大抵の方の口座は問題ないのですが、
日本の銀行と違って、何日間で何百ユーロしか引き出せない、という制限の付いた口座をお持ちの方が中にはいらっしゃいます。そういうリミットがないかどうか、あらかじめ妹さんに訊いておいた方がよいです。大抵そうした枠は有りませんが、念の為。ただ、どなたも一日に口座から使える金額は巨額は無理と思います。一日500ユーロまでなど、人によって違いますが、、
もし、ブランド物など高い物を買われる場合は、T/Cか、クレジットカードで払うしかありませんが。大手デパートや、有名ブランド店ではJCBもT/Cも使えるところが多いです。)

この方法が、現金を持ち歩かずに済んで一番安全ですよ!
フランス人は、ほとんど現金をもちあるかずに
「小切手」またはフランス銀行の「デビットカード」で支払っています。
どんな小さなスーパーや、駅の切符売り場でも、この方法です。
(10ユーロ以下の買い物では小切手デビットカード使えませんが)
「CB=カルトブルー」っていう青いマークが、それです。ものすごく普及しているので、
お金を払うシーンでこのシステム「CB」が使えない所は殆どありません。

ANo.3さまのアドバイス
『> 妹さんは現地の口座をお持ちですよね。そしたら、日本からその口座に現金で振り込んでおいて、現地で妹さんに引き出してもらうという手もありますよ。』

の案についてですが、
日本から振り込む時、
銀行や郵便局側ですでに少し高い為替レートになっていますよ。普通に現地ATMで現金を引き出すのとレートはほぼ変わらないレートになっている金融機関が多いです。
さらに、振込手数料がどんな安いところでも最低4千円もかかるので、(その上、さらに現地の銀行側でも手数料を7~8ユーロ取る!)
よほど急ぎでフランスの銀行口座に入金しなければならない場合を除いてお勧めできません。私は急ぎの時泣く泣く使いましたが、計算してみてビックリでした。まだクレジットカードか、新生銀行からまとめて引き出す方が得です。

アメックス現金化についてですが、
CDG空港に10カ所くらい有るようです。荷物をうけとってゲートをでるとすぐの所にあります。パリでは(最近行ってないのですが)オペラ座の所にカウンターがあるようです。
現金化するにはパスポートが必要です。
本物のパスポートを出したり持ち歩くのがいやな場合は、
パスポートのカラーコピーを100円ショップや旅行用品店で売ってる赤いカバーに入れて本物っぽくみえるようにする。今までこれで「ダメ」って言われたこと有りません。空港の入出国だけは本物をみせています。
アメックスカウンターでは、テレホンカードを勧めるのが係員に義務づけられているようで、必ず「テレホンカード要らない?」って訊かれますが、にっこり「ノンメルシー」って言えばOKです。万一しつこかったら、「私携帯持ってるの」って言えばいいです。このカードは日本のKDDIとかのカードと同程度の通話料金です。フランスにはもっと安い(15ユーロで600分)通話カードがいくらでもありますから、買う必要はありません。

新生銀行カードですが、
現地ATM利用案内ページを見てみたら、
「・円換算レートはVISAインターナショナルが定めたレートに4%を加算したものです。
 ・円換算レートは公開されていないため、お問い合せにはお答えできません。」
とのこと、4%って、160円の時に6,4円。。 結構高いですね!(@o@)
フランスに遊びに来る友達が事前に調べたのですが、三井住友のクレジットカードの方がまだ安かったです。(1回払いで)ご参考まで、、、
もし、ご滞在が3日前後で、上の方法を使えなかったら、長文ごめんなさい!

こんにちは
私はフランスに銀行口座をもっておりまして、
渡仏する時、「いかに安いレートでeuroを持って行こうか」であれこれとアイデアを練っているので、なにかお役にたてるかしら、と思い書き込みしています。
lala63さまのご滞在が3日間以上である場合は以下の案でいけば、一番安く使えるかと思います。

皆さんも書かれているように一番安いのは、トラベラーズチェックです。
そして、現金を持ち歩かずに済んで安全という、方法が、以下です。
T/Cを妹さんの口座に入れてしまい、必要に応じてその口...続きを読む

QI hope this email finds you well. とは?

友人からのメールで冒頭に I hope this email finds you well. とありました。日本語に置き換えるのであれば
どう訳せばいいのでしょう?findを何と訳せばいいのか分りません。宜しくお願い致します。

Aベストアンサー

これは通信文でよく使われる表現です。昔はemailの変わりにletterでしたが・・・

日本語では一般名詞が人称名詞と同様に主語になるケースは犬、猫など限られた動物だけですが、欧米語では、抽象名詞でも自然現象(風、雨など)でも主語になります。

この慣用文は日本語なら「(私はあなたが)お元気のことと思います」というところを欧米人の習慣(発想)から「このメールがあなたが元気であることを見出すことを期待します→お元気のことと思います」と表現しています。

参考;How do you find yourself this morning?
今朝、あなたはあなた自身をどのように見出しますか→今朝はご気分いかがですか。

Qパリでフランス人の友達をつくるには

質問をご覧いただいてありがとうございます。
先週から、パリにホームステイしています。

日本人の友達をつくりたいフランス人と、
フランス在住の日本人が集まるパーティなどご存じの方いらっしゃいませんか?

もしくは、そのようなコミュニティのサイトなどでも
ご存じでしたら教えていただきたいです。
どうしたらフランス人の友達ができるでしょうか?

フランス人のメル友をつくるサイトはたくさんあるのですが、
おじさんとか出会い目的のような人からしか連絡が来ないです。

どうか、ご回答よろしくお願いしますm(__)m

Aベストアンサー

あります。
rei_rky さんも少し感じているかも分かりませんが、フランスにいてもフランス人の友達を作るのは容易ではありません。私もフランス人の友達作りに相当苦労しました。自分でいうのもなんですが、友達作りのために誰よりも努力しましたが、それでも容易ではありませんでした。誰かと知り合っても、そのうちつながりが消えていってしまいます。
AAA言語学院という学校が、日仏交流会など数ヶ月に一回催しごとを行います。誰でも参加可能なので、知り合いを増やせるチャンスです。
http://aaaparis.net/Francais/ja/
21, rue d'Antin 75002 Paris

それから、友達を作る上でとても役に立つのが、パリ7とイナルコという大学の生徒さんです。
パリには日本語学科がある大学が二つあります。それがパリ7とイナルコです。
私たちが普通にフランス人の友達を探しても、あまり興味を持ってもらえないことが多いですが、日本語を学んでいる大学生なら興味を持ってもらえます。こちらがフランス人の友達を探しているように、彼らも日本人の友達を作るのに困っていたりします。彼らのうち、誰かと親しくなれば、芋づる式にたくさん友達を紹介してもらえます。
これらの学校もお花見とか地味にイベントがあったりするので、生徒さんと親しくなるとそういう情報が入ります。
その最初の誰かを見つけるのが難しいかも分かりませんが、facebookなどを活用してみると良いかもしれません。イナルコのコミュニティ、パリ7のコミュニティに入っている学生さんにメッセージを送ってみてください。5人に一人は返事をくれます。
もう一つ凱旋門の近くのカフェで2週に一回、日仏の交流会があるのですが、詳細が思い出せません。
ミクシィのフランス・パリ関係のコミュニティの最新情報をまめにチェックしましょう。それから日本人でもいいので誰かに会うたびに
「何かフランス人の友達ができるようなイベントとかないかな?」と尋ねてみてください。
時々、ひょっこりとお得な情報に出会えます。

あります。
rei_rky さんも少し感じているかも分かりませんが、フランスにいてもフランス人の友達を作るのは容易ではありません。私もフランス人の友達作りに相当苦労しました。自分でいうのもなんですが、友達作りのために誰よりも努力しましたが、それでも容易ではありませんでした。誰かと知り合っても、そのうちつながりが消えていってしまいます。
AAA言語学院という学校が、日仏交流会など数ヶ月に一回催しごとを行います。誰でも参加可能なので、知り合いを増やせるチャンスです。
http://aaaparis.net/...続きを読む

Qフランス語で日本の住所を表記したいのですが

こんばんは。
〒239-0807
かながわけん よこすかし ねぎしちょう
です。
教えて下さい。
どうかよろしくお願いいたします。

Aベストアンサー

こんにちは。
下記でいかがでしょうか。

(番地) Negishi-cho, Yokosuka-shi, Kanagawa-ken, Japon (code postal: 239-0807)

番地が最初にくること、郵便番号も最後にくることが多いです。

Qフランス語のmon amie

タイトル通り、これは男性から女性に言われた際「私の女性友達」でよいのですよね?

全くの初心者です。
回答をお待ちしております。

Aベストアンサー

英語圏の人が使った、ということですが、英語の会話のなかでmon amieがでてきたのでしょうか、お二人の共通語がフランス語なのでしょうか?
英語にはフランス語からの借用が多いようですが、意味が歪曲されて使われることもあるかもしれません。日本で使われる「トラヴァーユ」はフランス語では転職ではなく「仕事」一般ですし、「アルバイト」はドイツ語で「働く」ですから。
英和でamieをひいてみると、「女友達」と「恋人」の両方がありましたが、英語圏で通常どのような感覚で使われているのかまでは私にはわかりかねます。

フランス語だけ説明しますと、mon amie は曖昧な言葉で、意味は使う人の感覚によって変わったりします。

「恋人」という意味ももちろんありますが、それ以外にも、「親友」「お友達」の意味でも往々にして使われます。

呼びかけとしてこの英語圏の男性が使うのであれば、「恋人よ」であれば「Mon amour」「Mon tresor」「Ma cherie」なりなんなりほかの言い方があります。(Ma cherieは人によっては単なる友達に使う人もいますが。)

「若いとき随分長くヨーロッパにも住んでいたみたい」ということですので、年配の方でしょうか。呼びかけでつかうMon amie(「お友達」)は、若い人がふざけて使うこともあるとおもいますが、かなり古い話し方です。

また、「Tu es mon amie!」「お友達でしょ!(「~するのは当然よ」等の意味合い)」という風に使ったりもしますし、人に紹介するとき「Mon amie japonaise」といわれると、amieに恋人という意味はないと心得てください。

相手があなたと一緒にいる異性が恋人か単なる友達かを知ろうと探りを入れて「Ton amie?」と効いてくるようであれば「C'est une amie.」と付け加えてはっきりさせればいいのです。

お友達のことを話したこともない相手に
Je suis alle au restaurant avec mon amie hier soir.
といえば、相手は「恋人と行ったんだな」と解釈するわけで、
Je suis alle au restaurant avec une amie hier soir.
だと女友達と、ということですが、例えばあるソワレにお友達(単なるクラスメートでも同僚でも)を連れて行きます。知り合いのPierreもきていて3人で話をしました。2日後、あなたはPierreと話すことになりました。Pierreが「Comment va ton amieと聞いてきたからといって、Pierreはそのひとのことを恋人だと勘違いしているわけではないのです。?」「(この前の)君の友達はどうしてる?」ときいてるだけで、ton amieは「例のお友達」程度の意味に使われます。
その人の名前を覚えてないときなど、実は便利な表現なのです。



とりあえず、mimosa55さんはこの男性とお付き合いをしていらっしゃらない様ですので、「恋人」の解釈は行きすぎかと思います。mimosa55さんの最初の「お友達」の解釈でいいのではないでしょうか。

英語圏の人が使った、ということですが、英語の会話のなかでmon amieがでてきたのでしょうか、お二人の共通語がフランス語なのでしょうか?
英語にはフランス語からの借用が多いようですが、意味が歪曲されて使われることもあるかもしれません。日本で使われる「トラヴァーユ」はフランス語では転職ではなく「仕事」一般ですし、「アルバイト」はドイツ語で「働く」ですから。
英和でamieをひいてみると、「女友達」と「恋人」の両方がありましたが、英語圏で通常どのような感覚で使われているのかまでは私にはわ...続きを読む

Qフランスへ手紙:宛名と住所の書き方

フランスにホームステイしている妹に手紙を書きます。住所を聞いたのですが書き方がわかりません。ご教示ください。

分からない点は、住所以外に、滞在先(ホームステイ先)の方の名前が入っているのでそれをどこに入れるかです。

例えば、私が聞いている住所は以下の通りなのですが、
宛名=Mme XXX (私の妹の名前)
住所=123,rue AAA BBB 12345 Paris France
滞在先= M. et Mme CCC DDD et EEE

CCCはおそらくステイ先夫婦の姓、DDDは奥様の名前、EEEはご主人の名前と思われます。

宛名、住所、滞在先の順番に記載すればよいのでしょうか?

Aベストアンサー

どのように書いても届くでしょうが、下記のようにするのが一般的で、誤解がないと思います。

宛名=Mme XXX (妹さんの名前)
滞在先=c/o M. et Mme CCC DDD et EEE
住所=123,rue AAA BBB 12345 Paris France

滞在先に c/o をつけると「~(様)方」という意味になります。

Qe-mailアドレスをフランス語でなんと言う?

e-mail アドレスのことをフランス語でなんといいますか?
読み方もカタカナで教えて下さい。
あと、アドレスを伝えるとき@のことをなんと呼びますか?
よろしくおねがいします。

Aベストアンサー

順番にお答え致します。

●e-mail アドレス→ L'adresse courriel (ラドレス・クリエル)
  又は → L'adresse de courrier electronique
              (ラドレス・ドゥ・クリエ・エレクトロニック)
   又は       →L'adresse email(ラドレス・イーメイル)

電子メールを以前はcourrier electronique と言っていましたが
その言葉が簡略化されて現在はcourrielと表記しまので
一番上の言い方が多くなっています。
一番下の言い方もありますが、これは英語交じりのフランス語です。

●@→L'arrobe(ラローブ)(L'arobase(ラロバーズ)(どちらも女性名詞)

この表記法は、多々ありましたので、2002年12月8日の官報
(Journal officiel du 08 decembre 2002、添付サイト)で
上記のように統一決定されました。(新語委員会の決定です)
http://www.culture.gouv.fr/culture/dglf/cogeter/08-12-02-internet.htm

無論、そのように決まっていても人々はこのマークの形状から
親しみを込めて
escargot(エスカルゴ、カタツムリのこと)とか
a roule(ア・ルレ)、 a arrondi(ア・アロンディ)
(意味は二つとも丸くなったaとのこと)で呼んだりも
しています。

最後にご参考で
英語のhyphen:"-" は trait d'union(トレ・ディユニオン)
英語のunderscore:"_" は tiret de soulignement(ティレ・ドゥ・スリニュマン)となります。

順番にお答え致します。

●e-mail アドレス→ L'adresse courriel (ラドレス・クリエル)
  又は → L'adresse de courrier electronique
              (ラドレス・ドゥ・クリエ・エレクトロニック)
   又は       →L'adresse email(ラドレス・イーメイル)

電子メールを以前はcourrier electronique と言っていましたが
その言葉が簡略化されて現在はcourrielと表記しまので
一番上の言い方が多くなっています。
一番下の言い方もありますが、これは...続きを読む

Qフランス語のamiとcopainについて・・・教えてください。。

フランス語の質問です。un ami,une amieとun copain,une copineって、使い方に決まりはありますか??私はだいたいamiの方を使っているのですが・・・。あと、もう1つお聞きしたいのですが、l'an dernier(もしくはprochainなど)とl'annee derniere(prochaine)は、どう使い分けるのでしょう・・?どうぞよろしくお願い致します~。

Aベストアンサー

こんにちは。11/20のご質問ではお返事を有難うございました。

ご質問1:
<un ami,une amieとun copain,une copineって、使い方に決まりはありますか??>

1.ami(e):

(1)広く友達全般に使います。

(2)やや心理的なつながりが強く、親友、旧知の友、信頼する友といったニュアンスで使われます。

(3)これにpetit(e)が前置すると、ご存知だと思いますが「恋人」になります。


2.copin(e):

(1)プライベート感が強調され、楽しむための友達、遊び友達というニュアンスが加わります。

(2)また、同性同士でcopin(e)は単なる遊び友達という意味で使いますが、異性同士では「ボーイフレンド」「ガールフレンド」の意味で使われます。特にmon、ma「私の」という所有格と一緒に用いれば、その用法は確定的になります。

例:
mon copin
(同姓間)「僕のダチ」
(異性間)「私の彼」

ma copine
(同姓間)「私の女友達」
(異性間)「僕の彼女」

(3)なお、「恋人」の表現でも、petit(e) ami(e)とcopin(e)では前者がやや信頼関係の結びつきの深い言い方になります。

(4)ちなみに、amiと違って「恋人」の意味でcopinにpetitがつく用法はありません。
例:
(O)petit(e) ami(e)
(X)petit(e) copin(e)

ただ、別の意味ではpetit(e) copin(e)という言い方もあり、その場合は「小さい友達」といった、本人より年下だったり幼い友達を指して言う場合はあります。例えば、お爺さんが近所の仲のいい幼い子供を指して、「僕のプチコパン」という言い方はします。


ご質問2:
<l'an dernier(もしくはprochainなど)とl'annee derniere(prochaine)は、どう使い分けるのでしょう・・?>

1.基本的には特に意味・用法に違いはありません。語感や慣用で使い分ける程度です。

2.例えば以下のような使い分けがあります。
例:
J’ai ete au Japon l’an dernier.
Je suis allee au Japon l’annee derniere.
「昨年日本に行った」

両方同じ意味ですが、上記のような「avoir ete+l'an dernier」「etre alle+l'annee derniere」の組み合わせが一般です。勿論anとanneeを入れ替えても間違った組み合わせではありませんが、語感的にこの組み合わせが通常使われています。

3.慣用的には以下のような使い分けがあります。
例:
「毎年」
tous les ans
chaque annee
この用法ではanとanneeは交換不可です。

「2年続けて」
deux ans de suite
deux annees consecutives
この用法ではanとanneeは交換不可です。

4.また、どちらか一方の用法しかない語法もあります。
例:
「1年に一度」
(O)une fois par an
(X)une fois par annee

「長年の間」=「長い間」
(X)pendant des ans
(O)pendant des annees

5.なお、「謹賀新年」はBonne Anneeを、「新年」はle nouvel anを使います。

慣用によって、使い分けがある程度決まっているので、その語を使う度に決まった言い方として使い分けるといいと思います。

以上ご参考までに。

こんにちは。11/20のご質問ではお返事を有難うございました。

ご質問1:
<un ami,une amieとun copain,une copineって、使い方に決まりはありますか??>

1.ami(e):

(1)広く友達全般に使います。

(2)やや心理的なつながりが強く、親友、旧知の友、信頼する友といったニュアンスで使われます。

(3)これにpetit(e)が前置すると、ご存知だと思いますが「恋人」になります。


2.copin(e):

(1)プライベート感が強調され、楽しむための友達、遊び友達というニュアンスが加...続きを読む

Qフランス語の「~こと」、「ce que」と「que」について

フランス語の文の繋ぎ方(?)「ce que」と「que」についてなのですが、

(1)Vous voyez ce que je veux dire.
私が言わんとすることはお分かりでしょう。

(2)Je vois bien que j'ai tort.
私が間違っていることは十分分かっています。

なぜ前者は ce que というように ce が入っているのに、 後者は que だけでそれぞれ繋がっているのですか?
前者はce que にしなければならないのでしょうか?前者を que にしたり 後者を ce que にすることは可能なのでしょうか?

教えてくださいっ。宜しくお願いします。

Aベストアンサー

どちらも「こと」と訳しますが、ちょうど英語の what と that のような関係です。

Vous voyez ce que je veux dire.
You know what I want to say.

Je vois bien que j'ai tort.
I know well that I am wrong.

同じ「こと」でも ce que は続く文の成分(目的補語など)になり je veux dire quelque chose「私は何か言いたい」の quelque chose が ce que になり前に出たものと考えられます。これを英文法では「what は先行詞を含む関係代名詞」とか「what の後には不充分な分が続く」などと表現します。

que は「~ということ」と言い換えられます。ce que をこう訳すと変になります。

「私が間違っているということはよく分かっています」
「私が言いたいということはお分かりでしょう」←言いたい内容が述べられていない。

que (=that) は接続詞で、英文法ではよく「後に充分な分が続く」と言われます。

どちらも「こと」と訳しますが、ちょうど英語の what と that のような関係です。

Vous voyez ce que je veux dire.
You know what I want to say.

Je vois bien que j'ai tort.
I know well that I am wrong.

同じ「こと」でも ce que は続く文の成分(目的補語など)になり je veux dire quelque chose「私は何か言いたい」の quelque chose が ce que になり前に出たものと考えられます。これを英文法では「what は先行詞を含む関係代名詞」とか「what の後には不充分な分が続く」などと表現します...続きを読む


このQ&Aを見た人がよく見るQ&A

人気Q&Aランキング