アプリ版:「スタンプのみでお礼する」機能のリリースについて

one / a single

どちらも「一つの」を表わすかと思うのですが、
a singleは一つであることを強調するような時に
使うと考えてよいのでしょうか。

a singleと記載の部分をoneに変更するとニュアンスが
変わってくるのでしょうか。

A 回答 (4件)

・one は個数(人数、など)の「一つ」, two は「二つ」です。


single は、「何かが一つ(一人、など)単位で、一つ(一人、など)分まとまって」という意味です。double は「二つ(二人など)分まとまって」という意味です。

・すでに例がでている single bed は 一人分のまとまった寝る大きさのあるベッドです。それに対して、one bed = a bed, どんなベッドでも一つです。

・もちろん、I have only one dollar. =1ドルしかない、を
I have only a single dollar として「1ドルというまとまった単位しかない」という感じで強調していうことはあります。
    • good
    • 1
この回答へのお礼

回答ありがとうございました。

> single bed は 一人分のまとまった寝る大きさのあるベッドです。

こちらはどうも腑におちません。

「たった一つの」を強調するという意味での、a single bedとは言えない
のでしょうか。意味を間違いやすいため、使わない方がよさそうですが。。。

お礼日時:2008/11/24 14:33

普通は「single」でも「one」でも「単一の」「一つの」と同じ意味ですが、「single」でなければならない場面を、無理矢理説明するとすれば、、、、、、明確に「single」「double」「triple」~「multiple」とある事柄に関して「一つ以上の事態が必然的に発生する」際は「single」を使う必要があります、というより「single」を使ってこれ以上の場合もありますよ、言外に表現しています。

 「one」だけでは、それ以上があるかどうかが読者には不明となります、もちろん、不明のままでも良い時も当然あるのですが。

実用例、として、思いついた分だけで恐縮ですが、
single cuff 「ワイシャツの袖、シングル・カフ」に対して「double cuff ダブル・カフ」や、single cylinder engine 「一気筒エンジン」、single entry「単式、一回入国、シングル入国」、これに対して「multi entry」、single fare「片道料金」、、、、文例で言えば


The offer is to be made by buyer’s final single written notice to the seller.
買い入れ申し込みは買い主の確定的な(たった)単一の書面による通知されるもものとする。

技術系、法律系、商業系など曖昧さを忌避する場面では「one」「single」等はお互いに明確にする必要が出てきます。
    • good
    • 1
この回答へのお礼

>「一つ以上の事態が必然的に発生する」際

という説明がとくに納得できました。

また、詳しい回答ありがとうございました。

お礼日時:2008/11/24 14:29

どちらも「ひとつの」いう意味ですが、他の語と組み合わせる事によって、かなり意味が変わって来ると思います。


例えば誰でもが知っているベッド、ですが
a single bed とone bed とでは明らかに意味が違います。
a single camellia  は、一重咲きの椿、という意味です。

どちらでもたいして変わらない意味の言葉としては、
たった一言の「一言」は single word でも one word でも変わりはありませんね。
でも、ほとんどの意味が変わるようです。
    • good
    • 1
この回答へのお礼

回答ありがとうございます。

意味が変わるということで、使用には気を付けるほうがいいのですね。

お礼日時:2008/11/24 14:27

だいたいそうですね。

例文があれば詳しく説明できます。
    • good
    • 0

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!