10代と話して驚いたこと

He takes a bath everyday
He has a bath everyday.

hasの方は聞いたことも、使ったこともありません。
takeとhaveはどのようにわけて使うのですか?

A 回答 (3件)

"have a bath"はイギリス英語です。

私はアメリカ英語にどっぷり浸かっていますので、"have a bath"という表現は聞いたことがありません。
    • good
    • 1
この回答へのお礼

こんばんは
UK英語だったんですね。
回答ありがとうございました

お礼日時:2008/12/03 19:26

こんにちは。



まあ have は「食べる」から「(子供が)いる」まで実にいろいろな意味に化けますから、have a bath と聞けば意味は明白です。が、先行の方ご指摘の通り、米語ではあまり?全く?聞きませんね。take a bath か bathe です。
・He bathes everyday.


ご参考までに。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

こんばんは
回答ありがとうございました

お礼日時:2008/12/03 22:19

もともとは、というか風呂にはいるとか入浴する(単に入浴の時間をとる)の意味は、イギリスではなんともないhave a bathなんだと思います。


have a chat 「おしゃべりする」
have a match 「試合をする」
のような、そのための時間や機会をもつ表現がほかにもありますし。

take a bath だと子供や赤ちゃんに、水浴びや入浴をさせる(取らせる)イメージが英国英語にあります。
日本語でも「風呂とった?」「お風呂先に取りました」という地域がありますが、これは風呂にはいる順番が回ってきたか、もう入浴の時間を取った、という意味でつかいます(標準語ではあまりいわない)。

take a bath は、自分で(あるいは目的をもって)風呂につかりに行く感じです。時間を単に過ごすより、風呂がその人にとっての目的化(洗うなり、あたたまるなり)しているようなイメージ。
複数で温泉につかりにいく(そういった時間をもつ)ような場合なら、having a spa のほうがいい感じがします。
take a ride で乗るですが、自分(または主語)がやはり乗り込むイメージ。
take a look は調べるの意味が入ります(文脈で、ちらとみるの和訳もつきますが、その英文は、調べるの意味を含んでいる場合がけっこうあります)。
むしろ、一見するは have a look。

take a bath で、大損する、のスラングがありますが、自ら(の意思で)その環境に入っていかないと大損はしません。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

こんばんは
やはりhave a bathはUK英語ですね。
回答ありがとうございました

お礼日時:2008/12/03 22:19

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!


おすすめ情報