AKB48の推しメンをセンターにできちゃうかもしれない!? >>

教えて下さい。
外国人(英語)用に寿司のメニューを作りたいと思うのですが。
良いサイト等ありましたら教えて下さい。
「えんがわ」とか「かんぴょう巻き」は、どの様に英語化したら
良いのでしょうか?
教えて下さい。

このQ&Aに関連する最新のQ&A

A 回答 (1件)

「sushi menu」で検索すればいくらでもヒットします。

 そのうち、「えんがわ」(Flounder Edge)、「かんぴょう巻」(dried gourd strips)が記載されている物を添付します。 

http://www.kanda-edogin.com/top-page-e.htm

http://www.sen-zushi.com/english/menu/menu02.html
    • good
    • 0

このQ&Aに関連する人気のQ&A

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!

このQ&Aを見た人が検索しているワード

このQ&Aと関連する良く見られている質問

Q鯛(たい)の一番適切な英語は?

鯛のお頭、鯛の煮付け、鯛の刺身など、日本の鯛を英語では何といいますか?
SEA BREAMは適切ではないと、アメリカ人に
言われました。鯛はTAI FISHでいいのでしょうか?

Aベストアンサー

アメリカに35年ほど住んでいる者です.

red snapperが無難だと言うのは、その名前になれているからなんですね. つまり、red snapperはどこにでも撃っているからなんです. 赤っぽいいろをしているので真鯛に似ているので、すし屋でも、これを使っているんですね.

でもこれは、バラブエダイといって、ブエダイ類の魚なんですね. それに対照したものがSea Breamといわれるさかなで、Breamと言う淡水の鯛の一種なんです.

日本で言う鯛をSea Breamといい、赤い真鯛をRed Sea Breamといいます。確か、黒鯛はそのまま、Black Sea Breamと言っているはずです.

Sea Breamと言って適切でないと言ったのは、色が違うからか、その人自身が Breamしかしらないか、Red Sea Breamという種類を知らなかったんじゃないかと思います.

これで良いですか?

Qねぎとろ巻

英語でねぎとろ巻を何ていうかご存知の方教えて下さい!

Aベストアンサー

アメリカに37年住んでいる者です。 私なりに書かせてくださいね。

こちらではすでにNegitoroと言う単語が使われておりアメリカ人の寿司通なら知っている単語です。

もちろん、メニューで説明している文ではMinced Fatty Tuna & ScallionやMinced Fatty Tuna & green onionと言う表現はしていますがあくまでも説明文であり呼び名ではないですね。

これでいかがでしょうか。 分かりにくい点がありましたら、補足質問してください。 

Q“漬け”を英語ではどの様に訳しますか

「~の醤油漬け」、「~のりんご酢漬」、「~の塩漬け」

など「漬ける」を英語で表現、訳す時はどのように言えば良いのでしょう。どなたか教えてください。。

Aベストアンサー

「~の醤油漬け」=「~marinated with soy sauce」
「~のりんご酢漬」=「~marinated with apple vinegar」
「~の塩漬け」=「salted~」

ではないでしょうか。

Q料理名の英訳

日本語の料理名を英語にしてください。
(1)本日入荷 鮮魚のカルパッチョ
(2)鶏レバームースと燻製鴨 メルバ添え
(3)マグロとアボカドのタルタル風
(4)チーズ4種の盛り合わせ 
(ミモレット・ゴルゴンゾーラ・ブリー・シェーブル)
(5)モッツァレラチーズの入ったライスコロッケ
(6)小エビとブロッコリーのピリ辛ガーリックソテー

困っています。
よろしくお願いします。

Aベストアンサー

補足ありがとうございます。
No.2さんのご回答も参考にしていただきまして、再度翻訳致しました:
1) Today's Fresh Fish Carpaccio
2) Chicken Liver Mousse & Smoked Duck with Melba Toast
3) Tuna and Avocado Tartare
4) A Selection of Four Cheeses (Mimolette, Gorgonzola, Brie, Chevre)
5) Rice Coquettes filled with Mozzarella Cheese
6) Spicy Shrimp and Broccoli Garlic Saute

コロッケの綴りはCroquettesになります。

Q英語のメニュー表記

「前菜三種盛り」を英語表記にする場合、どのような感じになりますか!?詳しいかたお願いします!!!

Aベストアンサー

補足拝見しました。
私は特に飲食業に精通しているわけではなく、思い付くままに記したものです。
ただ全くの当てずっぽうではなく、何十年か前にフレンチレストランでこれに類した表記を見た覚えがあります。

three appetizers (that are) assorted 
(the) assorted three appetizers

この何れかの表記であったことは間違いなく、ニュアンスの差としては、

三種前菜盛合わせ
盛合わせ三種前菜

程度の微妙なものですが、英語表記としては下が標準的であり、上は多少気取った雰囲気を醸し出すものです。

また蛇足ですが前菜には、
本場フランスのオードブルという表現もあり、英語表記は、
hors d'oeuvre
これを用いた場合には、
assorted three hors d'oeuvres
となります。

http://eow.alc.co.jp/search?q=hors+d%27oeuvre

Qハンバーガーはハンバーガー。ではハンバーグは?

ハンバーグはドイツの都市の名前だと言われました。
では日本で言うハンバーグは英語で何というでしょうか?
hamburg steak でしょうか。

Aベストアンサー

Hamburger steakという言い回しは辞書にも載っているのであるのだとは思いますが、アメリカでよく耳にする表現ではないですね。

ドイツ料理店やギリシャ料理店なんかではGerman steakとかHamburger steakと言う表現を目にするかもしれません

普通一般のダイナーやレストランでそういうメニューがあるかなあと考えると、質問者さんがお書きのSalisbury steak が一番近いのではないでしょうか。Hamburgerのバン抜きと注文することも出来ますね。ただ微妙に違いますが。

日本でのハンバーグステーキには必ずといっていいほどつなぎが入っています。卵とかパン粉とかたまねぎのみじん切りとか。アメリカでHamburgerと言ったらつなぎが入っていることはめったにありません。塩コショウと多少のスパイスで味付けされたひき肉パティを指すわけですから。

Salisbury steak はひき肉につなぎが入っているものです。ですのでこれが一番近いかと思います。

Q焼肉セット 上焼肉セット 特上焼肉セット

こんにちは 英語のメニューを作るのですが

焼肉セット 
上焼肉セット 
特上焼肉セット

とかだと、どういう表現をすればいいですか?
よろしくおねがいいたします。

Aベストアンサー

英語では並、上、特上みたいな言い方はしないんで、ちょっと難しいんですが、これなら分かってもらえると信じます。

並  BBQ meal - regular
上  BBQ meal - deluxe
特上 BBQ meal - super deluxe

宜敷くお願い致します。

Q「青魚」を英語でいうと?

こんにちは。

俗に言う「青魚」というのは、英語でいうと何になるのか分かる方、教えてください。
宜しくお願いします。

Aベストアンサー

文字通り、blue-skin fish でOKです。

...wild blue-skin fish - such as whitebait, anchovies, sardines...

Qごみ箱は、trash box じゃない?

今までずっと、ごみ箱は trash box だと思っていましたが、これは誤りですか。
それと言うのも辞書に載っているのは、garbage can,dustbin,rubbish bin,trash basket ぐらいだからです。
家庭にあるプラスチック製の箱型のごみ箱はtrash boxとは言えないのでしょうか。また外にある公共の金属製のごみ入れ(網目ではないもの)は,やはり....canや...binを使うのがいいのでしょうか。

Aベストアンサー

trash と garbage の違いを理解しておいては?
アメリカ英語で、garbage は生ゴミ、trash は生ゴミ以外のゴミ。
ゴミ箱はその用途で box,can,basket を組み合わせればいいと思います。
trash box は間違いじゃないですよ。
部屋にあるゴミ箱はこれでいいです。
公共の金属製のゴミ入れは trash can でいいでしょう。

rubbish はイギリス英語で、アメリカではあまり使いませんが、受験英語になら覚えておくほうがいいです。

QWould you like~?とWould you~?の違いは

相手に何かをお願いするときに、
Would you like~?
Would you~?
と両方の言い方があると思うのですが、likeをつけるかつけないかはどのように判断するのでしょうか?
また意味はどう変わるのでしょうか?

Aベストアンサー

Would you~?「~していただけませんか?」は丁寧な依頼表現、Would you like~?「~は如何ですか?」は丁寧な勧誘表現です。

依頼表現で使われるwouldやcouldは、「条件節(if節)の内容を言外に含めた婉曲用法」なのです。つまり、「(もし~できるのであれば)~していただけるでしょうか」と丁寧で控え目な調子を出すことができます。Will you~?やCan you~?はただの助動詞の勧誘表現ですから、wouldやcouldのような婉曲用法はないのです。

Would you like~も同じ婉曲用法で、「(もし私が~を勧めたら)~をお気に召すでしょうか?」という丁寧で控え目な調子の出る勧誘表現なのです。I would like to~「~したい」(~することをできればしたい)という表現もこの用法からきているのです。

Would you like~のlikeは「~を好きである」という他動詞でlikeの後に名詞を目的語として持って来ることができます。例:
Would you like another cup of tea?「もう一杯紅茶如何ですか?」
Would you like going on a picnic?「ピクニックに出かけるというのは如何でしょう?」
Would you like to go on a picnic?「同上」(このto不定詞は名詞的用法)

ご参考になりましたでしょうか。

Would you~?「~していただけませんか?」は丁寧な依頼表現、Would you like~?「~は如何ですか?」は丁寧な勧誘表現です。

依頼表現で使われるwouldやcouldは、「条件節(if節)の内容を言外に含めた婉曲用法」なのです。つまり、「(もし~できるのであれば)~していただけるでしょうか」と丁寧で控え目な調子を出すことができます。Will you~?やCan you~?はただの助動詞の勧誘表現ですから、wouldやcouldのような婉曲用法はないのです。

Would you like~も同じ婉曲用法で、「(もし私が~を勧め...続きを読む


人気Q&Aランキング