こんにちは。
海外の宿泊施設にメールで問い合わせをしていますが、なかなか返信がきません。とても急いでおり、なるべく早く返信をいただきたいのですが、このような場合は英語でなんと伝えればよいのでしょうか?「こちらの都合で急かして大変申し訳ありませんが。」というニュアンスを入れたいのですが、どう表現していいのか分かりません。ぜひお教えいただけると嬉しいです。よろしくお願いします!

このQ&Aに関連する最新のQ&A

A 回答 (3件)

メールのタイトルに"Resend: ()"とします。

もし、最初のメールが"Inquiry"だったとすれば、それを上記の括弧内に入れて、"Resend: Inquiry"とするわけです。こうすれば「あ、これはコピーなんだな」と先方に判りますから、ダブル・ブッキングが防げます。

>「こちらの都合で急かして大変申し訳ありませんが。」
"I know you are busy and I might be too hasty, but I need your reply ASAP because I'd like to fix my schedule."(そちらが御多忙であり、こちらが性急であることは百も承知ですが、当方の日程を確定したいので出来るだけ早くお返事が欲しいのです)

"Following is the message I sent you on November XX."(以下は11月XX日に発信したメールです)

そして、この後に以前のメールをコピーします。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

もう一度送信する時はタイトルにそのように書くといいのですね。
教えていただき、どうもありがとうございます!

お礼日時:2008/12/01 12:44

こんにちは。



You have not replied my urgent inquiry. I must hear from you now. とでも言っておくのでしょうが、一発で返信がなかったのに、また出したら返信があるという確証はあるのでしょうか?  また返信がなかったらどうするんです?

それほど急いでいるのなら、日本の夜中でも何でも宿泊施設に電話したら良いのでは?   何を照会したいのかは存じませんが、「12月15日から三日間、予約が取れるか?」というようなことではないのですか?   厳しいことを申し上げますが、電話が出来ないのなら、それほど急いでいるワケではないということだと僕には思えますよ。


ご参考までに。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

特殊な施設の為、電話が通じずメールでやりとりをしておりました。
ご回答いただき、どうもありがとうございました!

お礼日時:2008/12/01 12:47

一度も返信が来ないということですね。

では、前回送ったメールをコピペした部分の上に催促文を書くとして、
I sent the following email as of (日付).
Could you kindly send a reply as soon as possible?
I am in a hurry. Thank you.
あたりで。

余談ですが、世の中には「専門家」を語って、間違いだらけの暴言的表現を案内する回答者もいるので気をつけましょう。ただし、訳の丸投げ質問もマナー違反とされているので、できれば今後は、あなたなりにお考えになった訳を書いたうえで質問なさるようおすすめします。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

kindly などを入れるといいのですね。
もっと勉強しますね。
教えていただき、どうもありがとうございました!

お礼日時:2008/12/01 12:41

このQ&Aに関連する人気のQ&A

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!

このQ&Aを見た人はこんなQ&Aも見ています

このQ&Aを見た人が検索しているワード

このQ&Aと関連する良く見られている質問

Q英語版ウィキペディアが翻訳できません

以前は英語版のウィキペディアも、翻訳サイトを使って読むことができたのですが
去年の末頃から、翻訳サイトで翻訳しようとすると
「インターネットサイト~を開けません。操作は中断されました」と表示されてしまいます。
そして「ページを表示できません」の画面に移行してしまいます。
ニフティ翻訳でもグーグル翻訳でもヤフー翻訳でも同様です。
でも、以前は問題なく翻訳できたんです。一体何がいけないんでしょうか?
みなさんはどうですか?また、英語版ウィキペディアを翻訳して読むためには
どうすれば良いのでしょうか?どうかご回答よろしくお願いします。

Aベストアンサー

英語版ウィキペディア("ttp://en.wikipedia.org/")側が、"JavaScript"で翻訳出来ないようにしています。

Internet Explorerをご使用なら、[ツール]⇒[インターネットオプション]⇒[セキュリティ]タブの『インターネット』を選択し、下の[レベルのカスタマイズ]をクリックします。『セキュリティの設定』ダイアログが開きますから、

□スクリプト
 ・・・・
 □アクティブ スクリプト
  ○ダイアログを表示する
  ○無効にする
  ○有効にする
 ・・・・

が『○有効にする』になっていると思いますので、『○ダイアログを表示する』か『○無効にする』にチェックを入れて[OK]をクリック⇒『このゾーンに設定されているセキュリティのレベルを変更しますか?』に対し[はい(Y)]をクリック。
(『○ダイアログを表示する』にチェックを入れた場合には、翻訳しようとすると、何回も『スクリプトは通常、安全です。スクリプトを実行できるようにしますか?』というメッセージが表示されますが、その都度[いいえ(N)]を選択してください。)

『Excite翻訳による英語版ウィキぺディアのトップページ』(上記の設定後なら、翻訳できるはずです。)
http://www.excite-webtl.jp/world/english/web/?wb_url=http://en.wikipedia.org/wiki/Main_Page&wb_lp=ENJA

『Google翻訳による英語版ウィキペディアのトップページ』(同上)
http://translate.google.co.jp/translate?u=http%3A%2F%2Fen.wikipedia.org%2Fwiki%2FMain_Page&hl=ja&ie=UTF-8&sl=en&tl=ja

参考URL:http://www.excite-webtl.jp/world/english/web/?wb_url=http://en.wikipedia.org/wiki/Main_Page&wb_lp=ENJA

英語版ウィキペディア("ttp://en.wikipedia.org/")側が、"JavaScript"で翻訳出来ないようにしています。

Internet Explorerをご使用なら、[ツール]⇒[インターネットオプション]⇒[セキュリティ]タブの『インターネット』を選択し、下の[レベルのカスタマイズ]をクリックします。『セキュリティの設定』ダイアログが開きますから、

□スクリプト
 ・・・・
 □アクティブ スクリプト
  ○ダイアログを表示する
  ○無効にする
  ○有効にする
 ・・・・

が『○有効にする』になっていると思いま...続きを読む

Q海外からの問い合わせメールに返信したいのですが、どう書いたらいいのか困

海外からの問い合わせメールに返信したいのですが、どう書いたらいいのか困っています。

イラストや写真などを掲載しているHPを運営しているのですが、初めて海外の方からお問い合わせを頂きました。
内容は「こんにちは!あなたのサイトのイメージをフォルダーアイコン(a icon folder)に使ってもいいですか?」
というものでした。
おそらく個人的な利用だとは思うのですが、事情により年内にHPを閉めてしまうのでこの件はお断りをしたいと考えています。

「12月に私のサイトは閉鎖しますので、画像の利用はお断りさせて頂いています。申し訳ありません。」
と返事をしたいのですが、どう表現したらいいのか困っています…。
簡潔でわかりやすい訳を教えて頂けると助かります。宜しくお願い致します。

Aベストアンサー

以下の様に返信すれば、長文ではないですが、誠意も伝わると思います。

Dear xxxx,

I received your e-mail.
Thank you for interest in my website.

But I'm so sorry that I cannot provide you these image files.
Unfortunately,I will close my website in December.

Thanks,


以下、和訳文です。
xxxxさんへ

あなたのメールを受け取りました。
私のwebサイトに興味を持って頂きありがとうございます。

しかし、残念ながら12月にサイトを閉鎖しますので、
申し訳ありませんがこれらのイメージファイルを提供することができません。

Q英語論文の翻訳をしようとしているのですが私はあまり英語ができないので電

英語論文の翻訳をしようとしているのですが私はあまり英語ができないので電子辞書で翻訳をしようと思っているのですが、電子辞書だけでは不安です。どなたか翻訳するのにいい文法書 教科書 をご存知の方がいたら教えてください

Aベストアンサー

>あまり英語ができないので電子辞書で翻訳をしようと

翻訳者は辞書を使わないわけではないです。むしろ何種類も使うんだと思いますよ。

私は英語学習者なのでプロのことは分かりませんが、
辞書的なデータベースで便利なのは英辞郎です。
これは無料版ですが有料版もあります。機能が多いのかな?「データ提供」からダウンロードできるらしい。
http://www.alc.co.jp/index.html

文法書や教科書はご自分のレベル次第だと思いますが、調べたり参照するには旺文社の『ロイヤル英文法』なんかどうでしょうか。

Q~に促されて表現は?

「彼らはライバルに勝ちたいという思いに促されて厳しいトレーニングを積んでいる」
[They are training very hard prompted by their strong desire to beat their rival.]
の[prompted]を[advanced]に変えても意味は通じるでしょうか?

Aベストアンサー

Gです。 こんにちは!!

~に促されて、と言う日本語表現を英訳しようとするのではなく、この表現で何を言いたいのかをまず感じてください。 

そうすると、勝ちたいので、と言う簡単な日本語表現でこのフィーリングは出せる事がわかりますね。 ~because~と言う表現ですよ。

これは文法の知識ですね。 文法の知識だら英訳するのに使えるのです。 知識を使おうとするのではなく、知識を覚えるときに、そのときに、使おうと思ってほしいのです。 覚えようとするときにいつか使ってやるぞと思いながら身につけてほしいのです。 そうする事によって、文法の知識がただの知識ではなく、文章を作れる「使える文法」と変化するわけですね。

積んでいるという表現でどちらを表現したいですか? 進行形ですか現在完了進行ですか?と言う質問より、いましている事に関していいたいのですか、それとも今までやってきて今もやっていると言うフィーリングを伝えないのですか? このフィーリング選択をしない限り、この日本語の持つ(あなたの)フィーリングは誰も英訳する事は出来ません。 50%の確立で「適切な表現は出てくる」でしょう。 しかし、今の事を言っているつもりが今までの事を表現している文章では「誤訳」とやりますね。

よって、今回の場合は

They are training very hardにするかThey have been training hardかを決めなくてはならないのです。 勝とうと思っているのでしばらくがんばっているのか、今がんばっているのか、ですね。

今までのほうを選んだら、たとえば、They have been training very hard because they want to beat their rival.となるわけです。 今の事であればThey are training very hard becauseとすればいいのです.

ちょっと単語を変えてThe reason they have been training so hard is (because) they want to beat their rival.

簡単すぎますか?

もうひとつの熟語がありましたね。 ~そうする事で、

They have been training very hard so that they will be able to beat their rival. so that~can/will be able toですね。

もう少しフィーリング表現方法を変えて表現してみましょうか。

Their wish to beat their rival is/has been the motivation for their hard training. ライバルに勝ちたいと言う思いが彼らの激しいトレーニングをしている原動力だ。

Their hard training comes from their wish to beat their rival.彼らの激しいトレーニングはライバルに勝ちたいと言う思いからきている。

文法用語の暗記にとらわれることなく文法が教えてくれるものをフィーリングに基づいて使う事が出来るのです。 

文法は使うものなのです。 だから文法は大切なのですね。 だから、中学の文法だけでも十分英語を使うようになれると多くの人はいっているわけです。

今回のご質問で、ひとつの日本語表現が複数のフィーリングを感じさせる事があるから気をつけると言う事と日本語表現を他の日本語表現に変えることが出来るかということを考える事によって文法で習った知識を使う事によって英文が作れる、と言う二つのことを書かせてもらいました。

この5つの例文を今日と明日でフィーリングとともに身につけてしまってください。 

使役動詞のmakeとかhelpなども使えない事はないでしょう。 でもわざわざ堅苦しい表現を今使わなくてもいつか「使ったほうがいい」とする日が来るときまでおいておけばいいですね。 基礎は基礎、英語の土台作りが先です。 根本的な事柄、基本となる習得姿勢などが英語を使えるようになる道に導いてくれるのです。 

砂で出来た土台はいつか必ず崩れます。 そのひとつが試験文法であるわけですからそんなものは気にしないことです。 あくまでもいつか英語を自由に使いこなせるようになるための文法だけを身につければいいのですね。

I wrote this because I want you to be able to use English better.としますか? それとも、

I hope you will use these ideas so that you will be able to use English better.にしますか?

同じひとつの私のフィーリングを感じてください。

参考になりましたでしょうか。 理解しにくいところがあったり追加質問がありましたら締め切る前にまた書いてくださいね。

Gです。 こんにちは!!

~に促されて、と言う日本語表現を英訳しようとするのではなく、この表現で何を言いたいのかをまず感じてください。 

そうすると、勝ちたいので、と言う簡単な日本語表現でこのフィーリングは出せる事がわかりますね。 ~because~と言う表現ですよ。

これは文法の知識ですね。 文法の知識だら英訳するのに使えるのです。 知識を使おうとするのではなく、知識を覚えるときに、そのときに、使おうと思ってほしいのです。 覚えようとするときにいつか使ってやるぞと思いながら...続きを読む

Q英語本文を翻訳する機材、又はソフトなどありますか?ご存知の方、教えてください。

英語本文を翻訳する機材、又はソフトなどありますか?自分で入力した英語の本文を日本語に翻訳させたいんですけど・・・ご存知の方、お願いします。

Aベストアンサー

Web上でできる簡単なものでよければ、以下のようなものがあります。
私自身、英語文章を書く際、ちょっとした確認をするのによく使っています。

◆Yahoo!翻訳(下部の翻訳結果欄で単語ごとの訳語を確認でき、辞書にもリンクしてあって便利です。)
http://honyaku.yahoo.co.jp/

◆Google 翻訳(対応言語がすごく多いです)
http://www.google.co.jp/translate_t?hl=ja

◆excite 翻訳
http://www.excite.co.jp/world/

Qfacebookへの問い合わせの返信が英語

クレジットカードの利用明細にfacebookからの請求が載っており(なりすまし)、身に覚えがないのでこの請求を取り下げてほしいとfecebookのヘルプセンターへメールで依頼をしたところ、下記のように英語で返信が届きました。
私の英語力の無さの為、お詫びをされているのはなんとなく分かるのですが、これはfacebook側では請求できないので私からの取り下げ依頼を承諾したものと捉えていいものなのでしょうか?
英語力のある方、お力を貸していただけませんでしょうか?

Thank you for your email.

I am sorry for the inconvenience this has caused you. Unfortunately, I am not able to locate any charges that match the information you have sent. Can you double check that the date and amount of any charges are correct, as well as the first six and last four digits of the card number? Please note that if there is another person who has a card on the same account, they will often have a different last four digits.

Once again, I apologize for any inconvenience this has caused. I will investigate the matter as soon as I receive this information.

クレジットカードの利用明細にfacebookからの請求が載っており(なりすまし)、身に覚えがないのでこの請求を取り下げてほしいとfecebookのヘルプセンターへメールで依頼をしたところ、下記のように英語で返信が届きました。
私の英語力の無さの為、お詫びをされているのはなんとなく分かるのですが、これはfacebook側では請求できないので私からの取り下げ依頼を承諾したものと捉えていいものなのでしょうか?
英語力のある方、お力を貸していただけませんでしょうか?

Thank you for your email.

I am sorry f...続きを読む

Aベストアンサー

だいぶ意訳です。

「メールありがとうございます。
ご迷惑をおかけして申し訳ございません。
残念ながら、お客様から頂いた内容に見合う請求を見つけることができませんでした。日付、金額が正しいか、またクレジットカードナンバーの最初の6桁と末尾4桁が正しいか、併せてもう一度ご確認いただけますでしょうか?
もしお客様のクレジットアカウントが複数人名義の場合、大抵は末尾の4桁が異なるはずです。

この度は大変なご迷惑をおかけして大変申し訳ございませんでした。またご連絡頂き次第調査致します。」


つまり、Facebookは知らんと言っているわけです。
クレジット会社に「見の覚えがない請求」と言って、返金してもらいましょう。


後半のカード番号のくだり、何の関係が有るのかとも思ったのですが、
Facebookに問い合わせた時にカード番号を書いたんですか?
その番号は間違いなかったか?そういう意味ですねたぶん。

Q翻訳の仕事にはどの位の英語力が必要ですか

翻訳の仕事にはどの位の英語力が必要ですか
翻訳を仕事にするには、どのくらいの英語力が必要でしょうか。
例えば、TOEIC等では何点くらいの学力が必要でしょうか。

Aベストアンサー

翻訳に要する英語力と言っても、一言では答えが出ません。
所謂産業英語/科学英語/実用英語等と言っても人によって守備範囲が異なるでしょう。一般的な英語力は高ければ高いほど好いに決まっています。TOEICなんて存在しない時代から色々な分野の翻訳者が一定の会社に所属せずに技術書などを日本語に、またその逆を仕事としてやっていました。ですから、TOEICなどはあまり考慮しなくても、実力を高めればよいだけです。英語力も欠かせませんが、専門分野を持たないといけません。細かく言えば、機械の中でも色々分類されますね。
電気、電気、電子、など知識を持っていないと使い物になりません。

私は現役時代、社内で英訳/和訳をやっておりました。家庭電気器具のメーカーで外国の企業の下請け/OEMをやっている会社でした。米国の主力メーカーから資料を貰い、その文書を日本語に訳したり、こちらからの開発提案を英語にして 
先方へ情報を流すような事をやっていました。先ず困ったことは、技術表現(日本語/英語両方で)、部品名(日本語/英語共に)、などを改めて現物で身に付けることでした。

私はTOEICは全く受験したことはありませんでした。必要を感じなかったので、、。英検は一回だけ定年の一寸前に、英語力を確認するために2級ならほぼ間違いなく取れるなと判断し受験しました。2級合格と言ってもピンからキリまであるので、なんとも言えませんが、85%ぐらいだったと記憶しています。100%取れれば大意張りできるでしょうね。2級と言うと軽く考える人が殆どでしょうが100%正解はかなり困難でしょう。社内の仕事なら、自分の解釈を相談できる人も身近にいるので英検準1級もあれば充分でしょう。無論、会社で扱っている製品の知識は技術者に準じるくらいあればOKです。

とわ言っても、翻訳業として開業して翻訳会社などから依頼を受けて本業とするには、其れこそ大いなる努力やツテも必要でしょう。生半可な考えでは、開業までは行き着かないでしょう。翻訳会社の募集に応募することと、翻訳学校の通信講座を受けて力を高めることも必要です。
                               

翻訳に要する英語力と言っても、一言では答えが出ません。
所謂産業英語/科学英語/実用英語等と言っても人によって守備範囲が異なるでしょう。一般的な英語力は高ければ高いほど好いに決まっています。TOEICなんて存在しない時代から色々な分野の翻訳者が一定の会社に所属せずに技術書などを日本語に、またその逆を仕事としてやっていました。ですから、TOEICなどはあまり考慮しなくても、実力を高めればよいだけです。英語力も欠かせませんが、専門分野を持たないといけません。細かく言えば、機械の中でも色々分...続きを読む

Q☆◆☆ 米国国歌 ☆◆☆

こんにちは、

米国国歌の歌詞をご存知の方、是非教えて下さい。

宜しくお願いします ☆☆☆

Aベストアンサー

http://www.thenationalanthems.com/country/unstates.htm

Q英語と翻訳について

私はこれまで、英文科を卒業したのですが、自分の語学力のなさ(留学経験は予算の都合によりありません)に悩んできました。
TOEICを受けたのですが、やはり外国渡航経験が少ないためか、リスニング(英語の聞き取り)がダメで英作文もそれほどうまくありません。英会話の経験が少なすぎます。
以前、英語の仕事を少ししたことがありますが、自分の甘さを痛感しました。国際部や輸出入の受発注の業務に就いたのですが、周囲は、2,3年の留学経験がある人が多かったのですが、私も英文作成などをしてみましたが、ビジネスレターでの英文作成は難しかったです。
取引先の外国人には、あなたの英文は単純明快でわかりやすいと褒めら
れたのですが、上司は非常に日本人式の英語を採点するので、何が正しい英語なのか、その事業所自体も、判断が明確ではありませんでした。
上司もさほど英語ができるわけではなく、結局、バイリンガル、ハーフなどの専属の通訳や翻訳家などを外注で雇用しており、普通の語学力ではまったく太刀打ちできないことを痛感しました。
特に難しかったのは英語での電話対応で、フィリピン人や、中国人の人のほうが有利ということがわかりました。
そこで、私は仕方なく、簡単な英文入力、レター作成の仕事をしてきました。ただ英文を打つだけだったりするのですが、簡単な語学力で仕事になりました。
しかし私は英語を仕事にするのではなく、英語を使って何をするかということを考えていました。輸出入の貿易関係の通関の仕事の資格をとろうかと考えたこともありましたが、内容が実務的ではありますが、貿易関係の仕事に就くこと自体が、難しく、仕事内容は海外からの貨物や荷物の受け渡しなど、船舶関係の男の仕事だということがわかり断念しました。となると、英語の翻訳の仕事に私は目をつけました。
なぜなら、ハーフや在日の人は、英会話や英作文能力があっても、「日本語の文章力がない」ということに気がついたからです。
ということで、元からリーディングが得意だった私は、緻密な日本語力が要求される翻訳、技術翻訳などの仕事をしたいと思うようになりました。翻訳家の村上春樹さんが、実は英語が喋れないけど翻訳家という事実を知り、翻訳家は英会話ができなくても、机にかじりついて勉強すればできるのか。と思ったのですが。
知人で留学した人をみかけましたが、大抵は、その成果としては、簡単な電話の取次ぎ程度しかできず、英会話ができる程度でした。
やはり海外の大学へ留学した人は、それなりに高度な英語力があるのですが、わたしには海外へ渡航するだけの時間とお金の余裕はありませんでした。通信で英語の翻訳を勉強しはじめたのですが、内容が難しく、やはり挫折してしまいそうです。
やはり翻訳家になるにも、海外への渡航経験がないとダメなのでしょうか。どうすれば、翻訳家で仕事がとれるようになるのでしょう。(バイト等でもかまいません)
翻訳家は飽和状態なのでしょうか。仮に努力して翻訳家になれたとしても、技術翻訳なども知識が要るため、やはり英語力+専門知識がないと、独立はほとんど難しいのでしょうか。
医療翻訳、技術翻訳、IT系、金融などの知識も私は乏しく、英語力に付加価値をつけていくのも難しそうです。簡単な経理の仕事をした程度で、貿易関係の仕事は英会話力が要求されるので自分には向いていないと思いました。
単純に外資系のセクレタリーになりたいとかそういう考えはありません。自分にはそういうのは向いていないと思うのですが。
翻訳力を本格的にブラッシュアップさせるには、やはり高額な費用を払い、翻訳学校へ通うしかないのでしょうか。
翻訳の仕事は薄給と聞いたのですが、そうなのでしょうか。
日本語力には、さすがに私は日本語に関しては実はネイティブ(って当たり前)なので、自分の日本語力を高めるために漢字の練習などしています。中途半端な英語を生かす方法がわかりません。
私に出来るのはせいぜい、英語のタイピングと、雑誌などをよんで概要をざっと理解する程度の語学力です。
英語はあきらめたほうが無難なのでしょうか。
悩んでいます。
プロの方のご意見があればと思うのですが、皆さん、どうやって自分の語学力を向上、かつ仕事に役立てることが出来ましたか?

私はこれまで、英文科を卒業したのですが、自分の語学力のなさ(留学経験は予算の都合によりありません)に悩んできました。
TOEICを受けたのですが、やはり外国渡航経験が少ないためか、リスニング(英語の聞き取り)がダメで英作文もそれほどうまくありません。英会話の経験が少なすぎます。
以前、英語の仕事を少ししたことがありますが、自分の甘さを痛感しました。国際部や輸出入の受発注の業務に就いたのですが、周囲は、2,3年の留学経験がある人が多かったのですが、私も英文作成などをしてみま...続きを読む

Aベストアンサー

技術翻訳の仕事をしている者です。(英和・和英)

単純にTOEICのスコアを上げることに意味はないとお考えのようですが、プロとして翻訳の仕事をするのであれば、TOEICで最低850点、できれば900点以上がとれるくらいの基礎力は必須です。
もちろんTOEICのスコアが高ければ翻訳ができるというものではありませんが、スポーツの基礎体力と一緒で、しっかりとした基礎力がないと応用も利きません。

>翻訳だって日本語がある程度できれば、できるかも。
というのも、原文(英語)を正確に理解できるだけの十分な英語基礎力があった上での話です。
TOEIC500~600では、ちょっと難解な文法や言い回しが多用された文章を正確に理解することは難しいと思います。
原文が正しく理解できていないのに、日本語力でカバーしようとするのは「創作」になりかねません。それではプロとしての仕事は成り立ちません。

よって、質問者様の場合、英語の基礎力を上げることが第一だと思います。

ちなみに私も旅行程度の短期留学しか経験がありませんが、独学で965点を取りました。翻訳者に必要な英語力は国内でも十分得られます。


ただ、ご指摘の通り、TOEICで高得点がとれるから良い翻訳ができるというわけでもありません。原文の意図をしっかりと読み取れる語学力、正確にわかりやすく表現できる文章力、技術文書のスタイルに慣れていることなど、様々な要素が必要です。

これらは日英の技術文書を多読したり、日英対訳を使って自分の訳と比べてみたり、テクニカルライティングの勉強をするなど、努力次第である程度のレベルまでは学習できます。

ですが、やはり一番身につくのは実務です。また、翻訳者としてやっていくには「経験」がものを言います。フリーランスでやっていくにしろ、どこかに勤めるにしろ、経験がないと門前払いというケースが多いです。じゃあどこで経験を積むんだよ!というのが翻訳者志望の人のジレンマだったりします。

その点については、質問者様は英文レターの作成などに携わったことがあるとのことですので、それらの経験とアップさせたTOEICのスコアをアピールすれば、どこかで翻訳に関わる仕事にもぐりこめるかもしれません。
そして、その経験をアピールして、さらに翻訳的な翻訳の仕事へ・・・というステップアップも可能かと思います。


ただ、以下の点が気になりました。
>通信で英語の翻訳を勉強しはじめたのですが、内容が難しく、やはり挫折してしまいそうです。
>医療翻訳、技術翻訳、IT系、金融などの知識も私は乏しく、英語力に付加価値をつけていくのも難しそうです。

誰でも何もない状態から始めるのです。もし「難しくて無理」と今の時点で思っているのなら難しいと思います。

私も文系出身で専門知識も何もない状態から始めましたが、「無理」と思ったことはありません。「絶対になる」と決め、翻訳者に必要な資質を調べたり考えた上で戦略を練り、自分に足りないものは補充すべく努力してきたつもりです。

コツコツと勉強を続けることは大変なことですが、ショートカットはありません。
その過程を楽しめたり、そうでなくても自分の夢のためだと思って我慢できれば、道は開けるかもしれません。

技術翻訳の仕事をしている者です。(英和・和英)

単純にTOEICのスコアを上げることに意味はないとお考えのようですが、プロとして翻訳の仕事をするのであれば、TOEICで最低850点、できれば900点以上がとれるくらいの基礎力は必須です。
もちろんTOEICのスコアが高ければ翻訳ができるというものではありませんが、スポーツの基礎体力と一緒で、しっかりとした基礎力がないと応用も利きません。

>翻訳だって日本語がある程度できれば、できるかも。
というのも、原文(英語)を正確...続きを読む

Q宿泊予約で満室の場合の表現

旅館のフロントでの、英会話表現について伺います。

「あいにくその日は満室です」
I`m afraid we have no room available the day.

「次の機会にまたよろしくお願いします」
Next time please.

我が家は純和風の旅館で、ごくたまにしか、外国人のお客さんは見えませんが、いざという時のために、準備をしておきたいです。
よろしくお願いします。

Aベストアンサー

昔、外国人客の多いビジネスホテルのフロントで働いていたことがあり、よくそういう台詞を言いました。
基本的にはO.K.ですが、ただし、「the day」ではなく「on that date」です。
他には、

  I'm afraid all of rooms have been booked on that date.
  (その日はあいにくすべて予約で一杯になっております。)

などなど…。

「Next time, please」は、話し手が思っているほど親切なニュアンスは伝わらない可能性があると思います(言い方にもよりますけど…)。
もし日本語通りのニュアンスで伝えたいなら、

  I'm looking forward to your next visit, thank you.
  (次回のお越しをお待ちしております。ありがとうございました。)

というところでしょうか?


このQ&Aを見た人がよく見るQ&A

人気Q&Aランキング

おすすめ情報