プロが教える店舗&オフィスのセキュリティ対策術

「優勝したら何買おう。まあ..それよりまずはその前に明日の試合勝たなきゃね」
この程度の「まあ..まずはその前に」にもbefore everythingなのでしょうか?
before everythingって最優先的な感じですよね。

A 回答 (3件)

こんにちは



before everything というのはちょっとご質問での様子とはニュアンスが違うのでは、という感じがするのですが、、、、。
この意味は仰るように、たくさんある中からすべてを置いて、「何をさておき、このひとつを......しよう」という感じを持つのではないでしょうか?

ご質問を読む限りでは「何を買おう」という一つの提案しかないわけですから、単純に before that で良いのでは?と思いますが。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

すいません、質問の例文がよくありませんでした。
「before that」で十分です。ありがとうございました。

お礼日時:2008/12/03 07:48

first of all とかを最初に考えました。


例)
What shall we/I buy when we win the league? But first of all, we have to win tomorrow's game
    • good
    • 0

単に「まずはその前に」なら素直に“before that”で充分ですが、「(いろんなことがあるけど)すべてのことの前に」のようなニュアンスの表現をお尋ねですね?



everythingと言ってしまうと「明日の試合に勝つこと」も含まれてしまいますから、ちょっと理屈に合いません。
日本語の感覚だとそんなのどうでもよいようなものですが、英語は変なところで理屈っぽいですから、“before everything else”とか“before anything else”のような言い方をします。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

すいません、質問の例文がよくありませんでした。
「before that」で十分です。ありがとうございました。

お礼日時:2008/12/03 07:47

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!