私は外国人とメールを始めたのですが、ちょっとこの意味でとっていいのかな?という文章があるので教えてもらいたくて投稿しました。

What's Japanese school like?
という文章なんですけど、この意味って「日本の学校ってどんなところ?」
って聞いているのでしょうか。どなたか教えて下さい。

このQ&Aに関連する最新のQ&A

A 回答 (1件)

あってますよ。

「日本の学校ってどんな感じ?」という感じです。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

回答ありがとうございます。メールを書く上で間違いたくなかったので、確認させていただきました。でも、あっていてよかった。

お礼日時:2001/02/27 10:32

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!

このQ&Aと関連する良く見られている質問

QWhat's it taste likeの What'sは何の略?

What's it taste like?

英会話の表現集でこんなフレーズが出てきました。
このwhat'sはwhat doesの略でしょうか?

しかし私の持ってる英和辞典(ジーニアス)では
what's は what is もしくは what has の略としか書いていません。

what's がwhat does を表すことってあるのでしょうか?

この場合doesと取らないと文法的におかしくなる気がします。

Aベストアンサー

私の手持ちの辞書で what's を引くと、

 what is [does] の短縮形

とありました。当然 does でしょう。

Q相手“i'd like to learn more Japanese,like the gramma

相手“i'd like to learn more Japanese,like the grammar and vocabulary.”

これに対して、「私ももっと英語の文法と語彙を学びたいです」

と言いたい時、何と返せばいいですか?

i'd like to〜から、似たような文を返すべきですか?

Aベストアンサー

me,too.

で、私も、という意味。

Qwhat's up?what's going on?what's happening? 

what's up? の使い方で、本当の意味はどの様なイメージを頭の中に描けばよいのでしょうか?

time up (time is up.の略?)というのをクイズ番組などで見かけるのですが、
これは時間が満たされるという感じで
upの意味が、少しずつ増えていって、一杯になって満たされたと分かりますが、
what's up? のupの意味は同じようなイメージで、
何かが満たされる、何かが起こる、何かが現れる、何かが現れてある?
みたいなイメージで良いのでしょうか?
それともupは最近というようなイメージで、何かが最近ある?、みたいなイメージなのでしょうか?
でもwhat's new? 新しい事ある?という言葉も良く聞きますので、
最近とうよりも、満たされたみたいなイメージなのでしょうか?

ちなみに 
what's going on? ( onを接するという意味でとらえて)
何かが接しに行っている?何が起こっている?

との意味の違いがよくわかりません。
使い分けも良くわかりません。
私的には、
what's up?は、あいさつの場面で
what's going on? は刑事物ドラマで良く聞くような気もしますが
良くわかりません。
ちなみに、ちょっと調べたら、what's happening?なんていうのもあり、
どのような使い分けかわかりません。

また、what's up ・・・  ・・・ ・・・ ?
の様に、what's upに続けて単語が並ぶ長い文を作る事はできるのでしょうか?
ちなみに、辞書で調べたら
what's going on?の場合は
what's going on here?という文が載っていました。

どなたか、詳しく細かく使い分け等、どういう場面でどう使うのか等、
分かる方ご教授よろしくお願いします。

what's up? の使い方で、本当の意味はどの様なイメージを頭の中に描けばよいのでしょうか?

time up (time is up.の略?)というのをクイズ番組などで見かけるのですが、
これは時間が満たされるという感じで
upの意味が、少しずつ増えていって、一杯になって満たされたと分かりますが、
what's up? のupの意味は同じようなイメージで、
何かが満たされる、何かが起こる、何かが現れる、何かが現れてある?
みたいなイメージで良いのでしょうか?
それともupは最近というようなイメージで、何かが最近...続きを読む

Aベストアンサー

アメリカに37年住んでいる者です。 私なりに書かせてくださいね。

>what's up? の使い方で、本当の意味はどの様なイメージを頭の中に描けばよいのでしょうか?

Upは、上に上がる、と言うフィーリングですね。 日本語の「起こる」が「起きる」と兄弟の関係にあると同じようにこのUPは、起こる、と言うフィーリングを持ってここでは使われています。

ですから、デスクで仕事をしているときに誰かが開いているドアをノックして入ってきたとき"What's up?"と言う表現をして、「何か起きたのかい?」と言うフィーリングで使われてきたわけですね。 しかし今ではその使い方のほかに単に「よっ」「どうしてる」「おすっ」と言うようなフィーリングで年をとっていても身近な間柄と分かっている状況では、また、全く知らない人に向かっても「間柄を与力にしない若い人たち」には使う事になるわけですね。

TPOにあった表現の一つななけです。 ですから、逆に丁寧な言い方がどの状況でも「正しい」と言う事では決してないと言うともいえると思います。 留学生が始めてパーティーであったアメリカ人に対してWhat's up?といった方がより「溶け込む」機会を作る事になるということでもあるでしょう。 また、気さくな人ばかりであれば、Hey what's up, man?の方がよっぽど、How do you do? Nice to meet you.よりは良いということになります。 しかし違うTPOで、例えば初めてホストファミリーに会うときにWhat's up, man?じゃ「なんてやつが来たんだ、先が思いやられるぞ」と思われても仕方ない事ですね。

この気さくな表現を使う状況「だけ」にいた留学生の中にはこの違いを知ることなしにアメリカ的な表現として覚えてしまい使い慣れてしまうとこれを使わない方が良いTPOがあるんだと言う事に気がつかないままになっている人もいるようですね。

What's going on?は何が起こっているんだ、と言うフィーリングなわけですが、何が起こり続けて今になっているのか、と言う意味合いで使われてきました。

つまり、どうかしたんか、と言う意味合いで刑事や警官などが事故や喧嘩の場面で使われるわけですね。

しかし、これも同じ様に単なるこれをいえる間柄であればWhat's up?( Wassup?)と同じフィーリングで使われているのです。

What's happening?もWhat happened?と同じフィーリングで警官などが使うわけですが、これも親しい間柄では問題なく上のほかの表現と同じように使われるようになっています。

使い分けは「単なるしたし間柄で使える状況であれば使い分ける必要はありません。」となります。 つまり、挨拶であれば挨拶に過ぎないわけです。 聞いた人も特別に「質問」として受け入れませんし利いているわけでもないのですから。 丁度、How do you do?が全く質問の意味を持たずに使われていると言う事と全く同じ事なんです。

>what's upに続けて単語が並ぶ長い文を作る事はできるのでしょうか?

必要があれば出来ない事はないというのが言葉の良いところでもありますし必要がなければ省略さえしてしまいます。

What's up? は挨拶なわけで質問しているわけではない文章として使うときは意味合いからしても長くする事はないわけです。 しかし挨拶ではなくフィーリングを表す文章の一部として使うのであれば長くする必要もでてくるわけです。

What's up/happening to our department is something we've never expected to happen.と言うような表現にも使われ増しし、What's up/happening to you?という表現をして、いつもと違う様子の相手を見て「質問」する事だってあるわけです。 彼女と喧嘩していると言う事を聞いていて、What's happening between you and her?と言う表現も自然に出来るわけですね。 What's happening here?は質問ですからhereは使われるわけです。

また、ニヤニヤしながら近づいた友達にWhat's up to now?と言えば、何をたくらんでいるんだよ?、なんていうフィーリングを出した表現もしますね。

と言う事で気軽な間柄の挨拶であれば使い分ける必要はないけど、T「俗語」「丁寧な表現」と同じようにTPOを考える必要もあり、質問であればその質問によって長い表現になることもある、と言う事です。 挨拶なのか、質問なのか、がキーポイントとなるはずはずです。 この違いは英語を使うものにとっては大きな違いですので忘れないでくださいね。

これでいかがでしょうか。 分かりにくい点がありましたら、補足質問してください。 

アメリカに37年住んでいる者です。 私なりに書かせてくださいね。

>what's up? の使い方で、本当の意味はどの様なイメージを頭の中に描けばよいのでしょうか?

Upは、上に上がる、と言うフィーリングですね。 日本語の「起こる」が「起きる」と兄弟の関係にあると同じようにこのUPは、起こる、と言うフィーリングを持ってここでは使われています。

ですから、デスクで仕事をしているときに誰かが開いているドアをノックして入ってきたとき"What's up?"と言う表現をして、「何か起きたのかい?」と言...続きを読む

Q"What’s not to like?"って?

次の一節は、アメリカの連邦政府はガソリンに課している税金を引き上げるべき、という主旨の文章の一部です。先日行われたある大手予備校の模試からの一節で、アメリカの週刊誌Timesの現地版の今年4月19日号の一節に少し手を加えたもののようです。最後の一文は、解説によると「だから、何の気に入らない理由があるというのだろうか。」とされています。この英文のlikeは動詞でしょうか?どうしてこういう意味になるのかがわかりません。どなたかお教えください。ちなみに、この表現を手元の辞書で調べても見つかりませんでしたが、What’s no to like…でgoogleを検索すると数多くヒットしました。
Since an overwhelming majority of Americans drive, few avoid the tax; and by adding a cost to the wanton consumption of gasoline, it would actually encourage conservation, accelerate fuel efficiency, reduce pollution, cut traffic and help wean Americans off the oil that requires the U.S. to be so intimately involved in the Middle East. So what’s not to like?

次の一節は、アメリカの連邦政府はガソリンに課している税金を引き上げるべき、という主旨の文章の一部です。先日行われたある大手予備校の模試からの一節で、アメリカの週刊誌Timesの現地版の今年4月19日号の一節に少し手を加えたもののようです。最後の一文は、解説によると「だから、何の気に入らない理由があるというのだろうか。」とされています。この英文のlikeは動詞でしょうか?どうしてこういう意味になるのかがわかりません。どなたかお教えください。ちなみに、この表現を手元の辞書で調べても見つ...続きを読む

Aベストアンサー

What's と not の間に、there を補ってみると、いかがでしょう。

◆類似表現を考えてみるといいと思います。
What's to know ?  という成句がありますね。
「知るべきことは、何か」
→「簡単なことじゃないか」「今さらそんなこと聞くまでもない」という意味です。

これを『ジーニアス英和大辞典』で調べてみましたら、
What's (there) to know ?
という風に書いてありました。(→knowの項です)

◆ここから類推することが許されるならば、
What's there not to like ? は、
There is something not to like. の疑問形(あるいは修辞疑問)と取れるんじゃないでしょうか。
「好ましくない要素など、存在しないじゃないか」
という感じになろうかと思います。

QDo you like Japanese food?

Do you like Japanese food?
Yes, I do. I love Japanese food.
What's your favorite Japanese food?
Tempura. (1)It's very good.
Do you cook tempura?

と続くのですが、(1)の英文をitの内容を明らかにして日本文に直しなさい。
という問題なのですが、答えはどのようになりますか。

答えもありますし、私の考えもあるのですが、
あえて書かずに質問したいと思います。よろしくお願いします。

Aベストアンサー

itは天ぷらさんを指していますね。
なので、天ぷらさんはとてもおいしいよね、でしょうね。


人気Q&Aランキング

おすすめ情報