アプリ版:「スタンプのみでお礼する」機能のリリースについて

お世話になります。
フランス語はまったくわかりませんので、質問させてください。
ネット翻訳によると、フランス語で字幕は「Sous-titres」と言うようですが、
これを、翻訳文の文頭や文末に(s-t)、(st)、(-st)などと書いてしまっても一般的に通じるのでしょうか。
おそらく通じないと思いますが、念のためご回答いただければと思います。

A 回答 (1件)

通じないです。

誰もがわかる略記はリストにまとめられております。
映画会社だとか、番組制作会社だとかの身内で
メモになさるのでしたら、かまわないと思いますが。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

ご回答ありがとうございます。
たいへん助かりました。

お礼日時:2008/12/09 09:01

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!