たとえば、日記や手紙などに英語で日付を記入する場合、


feb.14.2009

と書くのか、


14.feb.2009


と書くのか、どちらが正しいのか、もしくはどちらでもいいのか、
一般的な方を教えて下さい

このQ&Aに関連する最新のQ&A

A 回答 (5件)

こんばんは。



よく見かける質問ですね。

はるか昔に、NHK講座のテキストで覚えましたが、

Feb. 14, 2009

(Feb[ピリオド+1文字空白]14[カンマ+1文字空白]2009)

が一般的です。

ピリオドは、「Febというのは、略した書き方ですよ」という意味で、
カンマは、「(2月14日にも色々あるけれども)2009年の2月14日ですよ」の「の」に相当します。



一応、過去のQ&Aも貼っておきますね。

http://oshiete1.goo.ne.jp/qa3656908.html
↑英語カテゴリーのスーパースター2名様のご回答あり

http://oshiete1.goo.ne.jp/qa1718332.html

http://oshiete1.goo.ne.jp/qa2198910.html

http://oshiete1.goo.ne.jp/qa3512375.html

http://oshiete1.goo.ne.jp/qa1982247.html

ご参考になりましたら。
    • good
    • 0

こんばんは



(1)14 Feb., 2009 は主としてイギリス式表現です。

これに対して

(2)Feb. 14, 2009 はアメリカ式表現となります。

日本で書き方はアメリカ式英語にもとずいているので、通常(2)を使います。

これを全部数字で表現する場合は

02/14/2009 又はもっと間単にして 2/14/09 となります。

従って、あのマンハッタンのワールド・トレードセンターのテロの発生した日はアメリカでは 9/11 (nine eleven)と呼ばれます。
さらに、アメリカの独立記念日は July 4thです。

ただしアメリカでも、遺言書など法律用語になると

the 14th of February, 2009

とイギリス式になります。

ご参考まで
    • good
    • 0

個人的な文書のレベルであれば、すでに回答があるとおりです。


(ただし、後者の書き方をする人もいることは知っておいてください。つまり、どちらが正しい、とか、まちがい、とは言い切れません。大文字小文字の区別もネットが普及しはじめたころから寛容になってきています。言葉というのはそういうものです)

が、ビジネス文書の場合、実はそんなに簡単な話ではありません。
質問者の場合、西暦を4ケタで表わし、月を英語名で表記しているため、誤解の余地はないのですが、実際のビジネス文書では必ずしもこういう書き方になっているとは限らないのです。

Windows や Mac OS など、国際対応している OS であれば、必ず設定できるようになっていますが、国によって、年、月、日の順番は異なります。(区切り記号も異なりますが、この話は今回省略) たとえば、2009年2月3日を日本の文書では 09/02/03 と書きますが、アメリカでは 2003年9月2日と解釈されてしまいます。ところが、国によっては 2003年2月9日と解釈するところもあります。英語の場合、「もともと英語圏ではない人」が文書を書いていることも多いため、母国語の表記に引きずられて、この点に注意が及ばないことがよくあります。このため、この3者が「ちゃんと相手を意識せずに」文書を書いてしまうと大混乱に陥ります。

要は「どれが正しいか」ではなくて、「どうすれば正しく伝えられるか」のほうが大事だということです。日本人の場合、クイズや受験の悪影響で○×を重視する傾向が強いのですが、正しい書き方であろうと、正式なフォーマットであろうと、相手が誤解をしたのではなんの意味もありません。

過去の回答もざっと見てみましたが、○×に終始している回答が大半のようで、レベルの低さにがっかりです。日本人であればこそ、こういうキメの細かさのほうが「英語ではこれが正しいのさ」と知識をひけらかすよりも、大切だと思うのですが。よほど「英語が話せない」ことにコンプレックスをいだいてる国民性なんでしょうね。
    • good
    • 0

こんにちは。



1.
feb.14.2009 と書くのか、14.feb.2009
、、、厳密に言うと、残念ながら両方とも間違いです。月は必ず語頭が大文字なります。厳しいことを申し上げますが、僕が採点していたら減点対象です。

2.
日付の書き方は国や人によって違いますので、「どれが正しい」ということではありません:
・Feb. 14, 2009 (2009の前はピリオドではなくて、カンマ)
、、、というのは米国で多いようです。日付を先にして:
・14-Feb-09
、、、とするのは欧州で多いようですね。

そうすると、ただ数字だけを羅列する方法 02/01/09 では、一月二日なのか二月一日なのか分からないことがありますので、注意が必要です。日にちを先に書く欧州では慣習的に一月二日なのでしょうが、僕には二月一日に思えます。なので個人的には必ず Feb.1, 2009、或いは Feb-1 '09と書くように心掛けています。

2.
MSワードをお使いなら、「挿入 > 日付と時刻」をクリックし、言語の選択を英語にすると、一般的に使われている日付の書き方がぞろぞろ10通りくらい出てきますよ。


ご参考までに。
    • good
    • 0

Feb. 14. 2009


が一般的です。

ただし、FebruaryのFは大文字で、あと月と日・日と年の間はスペースを空けるのが一般的です。
    • good
    • 1

このQ&Aに関連する人気のQ&A

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!

このQ&Aを見た人が検索しているワード

このQ&Aと関連する良く見られている質問

Q英語版ウィキペディアが翻訳できません

以前は英語版のウィキペディアも、翻訳サイトを使って読むことができたのですが
去年の末頃から、翻訳サイトで翻訳しようとすると
「インターネットサイト~を開けません。操作は中断されました」と表示されてしまいます。
そして「ページを表示できません」の画面に移行してしまいます。
ニフティ翻訳でもグーグル翻訳でもヤフー翻訳でも同様です。
でも、以前は問題なく翻訳できたんです。一体何がいけないんでしょうか?
みなさんはどうですか?また、英語版ウィキペディアを翻訳して読むためには
どうすれば良いのでしょうか?どうかご回答よろしくお願いします。

Aベストアンサー

英語版ウィキペディア("ttp://en.wikipedia.org/")側が、"JavaScript"で翻訳出来ないようにしています。

Internet Explorerをご使用なら、[ツール]⇒[インターネットオプション]⇒[セキュリティ]タブの『インターネット』を選択し、下の[レベルのカスタマイズ]をクリックします。『セキュリティの設定』ダイアログが開きますから、

□スクリプト
 ・・・・
 □アクティブ スクリプト
  ○ダイアログを表示する
  ○無効にする
  ○有効にする
 ・・・・

が『○有効にする』になっていると思いますので、『○ダイアログを表示する』か『○無効にする』にチェックを入れて[OK]をクリック⇒『このゾーンに設定されているセキュリティのレベルを変更しますか?』に対し[はい(Y)]をクリック。
(『○ダイアログを表示する』にチェックを入れた場合には、翻訳しようとすると、何回も『スクリプトは通常、安全です。スクリプトを実行できるようにしますか?』というメッセージが表示されますが、その都度[いいえ(N)]を選択してください。)

『Excite翻訳による英語版ウィキぺディアのトップページ』(上記の設定後なら、翻訳できるはずです。)
http://www.excite-webtl.jp/world/english/web/?wb_url=http://en.wikipedia.org/wiki/Main_Page&wb_lp=ENJA

『Google翻訳による英語版ウィキペディアのトップページ』(同上)
http://translate.google.co.jp/translate?u=http%3A%2F%2Fen.wikipedia.org%2Fwiki%2FMain_Page&hl=ja&ie=UTF-8&sl=en&tl=ja

参考URL:http://www.excite-webtl.jp/world/english/web/?wb_url=http://en.wikipedia.org/wiki/Main_Page&wb_lp=ENJA

英語版ウィキペディア("ttp://en.wikipedia.org/")側が、"JavaScript"で翻訳出来ないようにしています。

Internet Explorerをご使用なら、[ツール]⇒[インターネットオプション]⇒[セキュリティ]タブの『インターネット』を選択し、下の[レベルのカスタマイズ]をクリックします。『セキュリティの設定』ダイアログが開きますから、

□スクリプト
 ・・・・
 □アクティブ スクリプト
  ○ダイアログを表示する
  ○無効にする
  ○有効にする
 ・・・・

が『○有効にする』になっていると思いま...続きを読む

Q僕は毎日英語で日記をつけているのですが英語は苦手なので正しい文法や表現ができているか不安です。 英訳

僕は毎日英語で日記をつけているのですが英語は苦手なので正しい文法や表現ができているか不安です。
英訳して確認したいのですが翻訳アプリなどはあまりアテになりませんよね。
なにかいい方法はありませんか?

Aベストアンサー

以前毎日のように載せていた人がいましたよ。

Q英語の文法って何を指しますか。

こんにちは。   学生時代の英語はすっかり忘れ、一から英語を勉強してもうすぐ、4年になります。  おおまかに高校生程度の文法を独学で勉強しました。  英会話スクールにも行きましたが日頃の勉強の成果を試す場でしかありませんでした。  最近、オンラインでフィリピンの方に英語を教えてもらっています。  フリートークです。  多くの講師が文法は知らなくても英語は話せると私に言います。  韓国人は文法を知らないが話すよ。と・・。   で、私は文法とは何かが解らなくなりました。  英語圏で育ったのなら文法は知らないでも話せるでしょうが。   比較とか関係詞、使役、不定詞、動名詞、受動態、現在分詞など、挙げたらキリがありませんが、これらは文法ではないのでしょうか。   これらを学ばず、どうやって英語を習得するのでしょう?  以前の英語スクールの生徒さんも、私は文法は知らないと言い、英語を話していました。海外で住んだ経験は無い方でした。  どなたか、教えて下さい。  本当に不思議で悩んでいます。よろしくお願いします。

Aベストアンサー

> 多くの講師が文法は知らなくても英語は話せると私に言います。
> これらを学ばず、どうやって英語を習得するのでしょう?
⇒"Panglish"て聞いたことありますか? 日本が戦争に負けて、米兵がたくさん日本に来ました。進駐軍です。あちこちに米兵相手のキャバレーができました。そこで働く日本女性が、急遽英語を覚える必要に迫られました。
そこで、注文を聞くときは「ワリワン」、お客が何かそそうをして謝ったときは「テーキリージ」と言う…などという風に覚えたそうです。それぞれ"What do you want?" "Take it easy."ですが、もちろん彼女たちはそんな仕組みや文法は知りません。ですから当然、例えば、"What does he want?" "Don't take it easy."のような応用はできません。
文法を知る意味はまさにこれだと思います。つまり、応用です。文法は「有限個の規則や語彙」を使って、「無限個の表現を展開できるようになる」ためのツールだと考えます。

> 本当に不思議で悩んでいます。
⇒語学の効用としては、まず第一に実用がありますが、それだけではないと思います。
言語の学習を通して、思考力・分析力・推理力などを鍛えることができます。また、当該外国の人・習慣・発想の仕方など、つまりその文化を知って、自国のそれを振り返ってみることができます。
ゲーテは言ったそうです。「外国語を知らぬ者は自国語をも知らぬ」と。他人を知ることは、終局的には、「己自身を知る」ことにつながるのだと言えます。これを一口で言えば、月並みな言葉ですが「教養」と総称されるものであって、自前の認識・意見や見解・さらに(大げさですが)世界観を持つために、欠くことのできない要素になるものである、と断言できます。
実用・思考力・教養を修得したり増強したりできること、これが外国語学修の意義であり、そのためには、文法を無視しては成り立ちようがありません。

> 多くの講師が文法は知らなくても英語は話せると私に言います。
> これらを学ばず、どうやって英語を習得するのでしょう?
⇒"Panglish"て聞いたことありますか? 日本が戦争に負けて、米兵がたくさん日本に来ました。進駐軍です。あちこちに米兵相手のキャバレーができました。そこで働く日本女性が、急遽英語を覚える必要に迫られました。
そこで、注文を聞くときは「ワリワン」、お客が何かそそうをして謝ったときは「テーキリージ」と言う…などという風に覚えたそうです。それぞれ"What do you want?" "Take ...続きを読む

Q英語の日付(1日~31日)と、何周年記念の表記について

日本の日付表記では1日~31日は「○日」だけで済むのに、
英語となると、
1日・21日 【○st】 2日・22日 【○nd】 3日・23日 【○rd】
4日~20日、24日~31日 【○th】
なぜ4パターンにも分かれてしまうのですか?

あと、開店・開業1周年を「1th anniversary」とか
堂々とノボリやチラシに書いてある店をたまに見かけますが
謝った使い方ですよね?

Aベストアンサー

stとかrdは、序数の読み方なんです。順番を表す言い方。
ファースト、セカンド、サードと言いますでしょ。
次は、フォース、フィフス、となります。
日付は、その読み方をします。

1th anniversaryは間違いですね。
外国語の看板には間違いが結構あります。

日本語でも、
いっぽん、にほん、さんぼん、よんほん、ごほん、ろっぽん
なぜ「ぽん」と「ほん」と「ぼん」があるの?
と外国人に聞かれて、理屈で説明できる人もいるかもしれませんけど、一般人は「さあ。語呂の問題?」ぐらいしか分からないですよね・・・・。

参考URL:http://www.asahi-net.or.jp/~ax2s-kmtn/ref/numeral/en.html

Q日本は他国に比べてスポーツにお金をかけない国ですよね?

日本は他国に比べてスポーツにお金をかけない国ですよね?

Aベストアンサー

海外では個人にお金を掛けますね。スポーツ選手ではなく、もう国家公務員じゃないのかと思うほど国からの援助がある国もあります。
そんな国と比較した場合はたしかに日本はスポーツにお金をかけていないように見えるでしょうが、スポーツ施設にはとてもお金がかかっていますよ。協議によると思いますけどね。

Q英語での日付表記について

英語でのテキストを作っております。日付表記について教えてください。

日本では、例えば2009年4月24日を省略した書式で、
09/04/24
と表すことがありますが、
これを、
04/24/09
と表して、英語圏向けの日付表記として問題ないでしょうか?
八文字で収まる条件で他にもっと一般的な書式はあるでしょうか?

よろしくお願いします。

Aベストアンサー

諦めて
04Apr09
が無難な気がする. もしくはいっそのこと ISO 完全準拠の
20090424
あるいは
09-04-24
とか.

Q英語での日付の書き方

アメリカ人と日本人双方がわかる日付の書き方ってどのようなものがありますでしょうか?

2011年2月1日~2月10日
というような日付を書きたいのですが

Aベストアンサー

1。2011年2月1日~2月10日

2。February 1 to 10, 2011

 1と書けば日本語を知らないアメリカ人は分かりません、2と書けば英語を知らない日本人にはわかりません。両方書けばいいでしょう。

 全部アラビア数字で書く習慣は所によって違うので、2/1/11などと書くと、一月二日と思う人も二月一日と思う人もいて、月と日が逆に理解されるのが普通です。

Q日付&曜日を英語で表記すると。。。

こんにちは。
アメリカ表記とイギリス表記で、
July-1-2006 や 1-July-2006など、
あることはしってますが、
これらに曜日をたすとしたら、どの位置に曜日をいれたらよいのでしょうか?

教えてください!!!

Aベストアンサー

Thursday 29 June, 2006

Q英語で新年の挨拶

こんばんは。
今頃年賀状を作っているのですが
新年の挨拶を英語で書きたいと思っているのですが言葉が出てきません。
簡単な英語で「昨年はお世話になりました」や「幸多い一年になりますように」などはどう言うのでしょうか。
また、Happy New Year以外に英語で新年の挨拶ってあるのでしょうか。
ご存じの方いらしたら教えてください。
よろしくお願いいたします。

Aベストアンサー

>昨年はお世話になりました。
会社の同僚や部下、プライベートな友人などの場合は
I have highly appreciated to you for your continued support given to me through the year 2008.

これが会社の上司や先輩、仕事上の顧客となると、
I have highly appreciated to you for your thoughtfulness and encouragement rendered to me through the year 2008.

ご両親や奥様となると
No suitable word is found how I have appreciated to you for your love and favor given to me in the year 2008.

>Happy New Year以外に英語で新年の挨拶ってあるのでしょうか。
あります。 

例えば、大事な仕事上のお客様などへは
Please accept my sincerest wish that coming year 2009 will be meaningful and prosperous to you. (来るべき2009年が貴下におかれまして、意義のある繁栄の年となりますよう、心よりお祈り申し上げます。)

これが恋人ならば、
Dear honey, let me send millions of my kisses to you together with my sincerest wish of your good health and success in the year 2009.

>昨年はお世話になりました。
会社の同僚や部下、プライベートな友人などの場合は
I have highly appreciated to you for your continued support given to me through the year 2008.

これが会社の上司や先輩、仕事上の顧客となると、
I have highly appreciated to you for your thoughtfulness and encouragement rendered to me through the year 2008.

ご両親や奥様となると
No suitable word is found how I have appreciated to you for your love and favor given to me in the year 2008.

...続きを読む

Q氏名の英語表記で、姓を先に書きたい場合の正しい書き方

お世話になります。
名刺に英語表記をつけたいと思っていますが、書き方がよくわかりません。
姓を先に置く場合は、下記のような表記で正しいでしょうか?

 山田太郎
 YAMADA, Tarou

外国の方に配る可能性はほとんどありません。
ただ、ヨミをふりたいだけです。
デザインの都合でこういう表記がいいなあと思うのですが、
もし文化的に・言語的にヘンであれば、それもアドバイス頂けますでしょうか。
どうぞよろしくお願いします。

Aベストアンサー

Yamada, Taroとするのが普通です。
あなたのやり方でもおかしくはありませんので、どうぞ使ってください。


人気Q&Aランキング

おすすめ情報