タイトル通りです。お願いします。

このQ&Aに関連する最新のQ&A

A 回答 (2件)

απελπισια アペルピシア


キルケゴールの「死に至る病」のギリシャ語訳では「絶望=希望が無いこと」の訳語にこの単語が使われています。
    • good
    • 0

文字化けをしてしまい回答が困難なので


翻訳サイトを紹介いたします。
*オリジナルテキストに「絶望」を入力して下さい。
http://free-translation.imtranslator.net/default …
    • good
    • 0

このQ&Aに関連する人気のQ&A

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!

このQ&Aを見た人が検索しているワード

このQ&Aと関連する良く見られている質問

Qフランス語の読み方 “golf du haras de jardy”(絵画タイトル日本語訳のお願い)

絵画のタイトルです。
“golf du haras de jardy”(ハラスシャルディーゴルフ場)
と、絵画販売サイトでは紹介されていたのですが…
確かにパリの近くにharas de jardyゴルフ場は存在するんです。

正確に読むと ゴルフ デュ アラ ドゥ ジャルディー かと思うのですが

ハラス?アラス?アラ?/シャルディー?ジャルディー?

日本語表記はどうしたらいいでしょうか。
どなたか良きアドヴァイスをSVP~~~!!

Aベストアンサー

Golf du Haras de Jardy
ご質問文に書かれている発音で間違いありません。
ベルサイユの近くにあるゴルフ場ですよね。近くに住んでおり、偶然行ったことがありましたのでコメントさせていただきました。Harasは「レース用の馬の飼育場」といった意味で使われ、馬の養成牧場などで使用されています。飼育牧場の多いノルマンディー地方に多く散在しています。

日本語タイトルをご希望なら、「アラ・ドゥ・ジャルディゴルフ場」または「ジャルディ牧場ゴルフ場」*後者は場が重複して美しくないので、「ゴルフ場「アラ・ドゥ・ジャルディ」」と地名をくくるのも一案かもしれません。

誰の絵なのでしょう。気になります。

Q仏文和訳お願いします。(初心者です。)

手紙(手書き)なので、解読出来ない文字があり、スペルが少し違うかも知れません。なお、アクサン記号無しで書きます。お願いします。
?J'ai eu de beaux cadeaux,une autruche en peluche,des chocolats et des fleurs.
そのまま訳すと、「すばらしいプレゼントを見た。オーストリッチの毛皮、チョコレート、花。」となるかとおもうんですが、それらをもらったと言う事でしょうか?それと、オーストリッチの毛皮はコートをさしているんでしょうか?
?Nous allons sendre visite a ma grand-mere peu etre.
「たぶんおばあちゃんを訪ねる。」ですか?sendreがわかりません。cendreかもしれません。
?Il n'a pas neige a Paris mais en fait c'est tres rare qu'il neige,il pleut beaucoup plus.
「パリに雪は降っていない。まれに沢山降る事もある。」でしょうか?

手紙(手書き)なので、解読出来ない文字があり、スペルが少し違うかも知れません。なお、アクサン記号無しで書きます。お願いします。
?J'ai eu de beaux cadeaux,une autruche en peluche,des chocolats et des fleurs.
そのまま訳すと、「すばらしいプレゼントを見た。オーストリッチの毛皮、チョコレート、花。」となるかとおもうんですが、それらをもらったと言う事でしょうか?それと、オーストリッチの毛皮はコートをさしているんでしょうか?
?Nous allons sendre visite a ma grand-mere peu etre.
...続きを読む

Aベストアンサー

(1)J'ai eu de beaux cadeaux,une autruche en peluche,des chocolats et des fleurs.
eu は avoir の過去分詞です(voir の過去分詞は vu)。だから J'ai eu は「もらった」でよいのです。une autruche en peluche は「ダチョウの毛皮」ではなく、毛皮つきのダチョウのおもちゃです。参考URLを見てください。
  
(2)Nous allons sendre visite a ma grand-mere peu etre.
「たぶんおばあちゃんを訪ねる。」sendreでもcendre でもなく、rendreでしょう。rendre visite a ....で 「....を訪ねる」という意味になります。

(3)Il n'a pas neige a Paris, mais en fait c'est tres rare qu'il neige,il pleut beaucoup plus.
「パリではまだ雪が降らない。といっても、実はパリで雪が降ることはほとんどない。雨が降ることは、(それに比べると)ずっと多い。」

最初のneige という語の末尾の e にはアクサン・テギュがついているはずです。つまり、「イル・ナ・パ・ネージュ」ではなく、「イル・ナ・パ・ネジェ」。
「ネジェ」という言葉は、名詞ではなく、neiger(雪が降る)という動詞の過去分詞で、「イル・ナ・パ・ネジェ」は Il neige という文の複合過去の否定形です。
   

参考URL:http://parcsafari.qc.ca/boutique/Autruche.htm

(1)J'ai eu de beaux cadeaux,une autruche en peluche,des chocolats et des fleurs.
eu は avoir の過去分詞です(voir の過去分詞は vu)。だから J'ai eu は「もらった」でよいのです。une autruche en peluche は「ダチョウの毛皮」ではなく、毛皮つきのダチョウのおもちゃです。参考URLを見てください。
  
(2)Nous allons sendre visite a ma grand-mere peu etre.
「たぶんおばあちゃんを訪ねる。」sendreでもcendre でもなく、rendreでしょう。rendre visite a ....で 「....を訪ねる」と...続きを読む

Qロシア語の質問です。多いですがお願いします。

Вчера была среда
明日は水曜日だ。という文章は なぜбылаなんでしょうか?主語は何なのでしょうか?
Вчера было жаркоのように無人称文にならないのでしょうか?

Ивет Антон (アントンが歩いて行く)
Ивет автобус (バスが行く)
これらの文章が主語が後ろに来ている理由を教えてください。逆ではダメでしょうか?
教科書(エクスプレス)には何も書いてないのです。

На улицe Мира в доме номер пять(平和通の5号棟です。)
住所を聞かれた際の答えなのですが、文章構造が分かりません。Мираは格変化しているのにномер пятьはなぜ変化してないのでしょうか。

У нас в городе есть музей
上の文章がよくわかりませんでした。教科書(同上)にはyプラス生格は「・・・の」という意味だと書いているのですがそれなら
у нас=нашでしょうか?それなら
у нас мама=нашa мамаが成り立つのでしょうか?

どうぞよろしくお願いします。

Aベストアンサー

Вчера была среда
昨日は水曜日だった

厳密には「昨日は、水曜日があった」ということで主語は среда です。そのため среда に動詞が一致します。

Идет Антон (アントンが歩いて行く)
Идет автобус (バスが行く)

新情報が後ろに来る傾向があります。「(あそこを)歩いているのはアントンだよ」とか「(ほら)バスが走っているよ」のように主語の方を相手に伝えようとする意図が感じられます。一般的に「アントンは~へ歩いてゆく」とか「(その)バスは~へ運行中だ」であれば SV の語順になりやすいでしょう。

На улицe Мира в доме номер пять(平和通の5号棟です。)

мира が生格になっているのは Улица Мира「平和の通り」ということです。「○○番の」という номер ХХ は形容詞的に働きますが格変化せずに名詞に後置されます。

У нас в городе есть музей

у+生格が「の」と考えると勘違いをしてしまいます。「у нас мама=нашa мама」は成り立ちません。
これは場所を表現するときに好んで用いられる表現で у は「~のところで/に」という意味で у нас есть ~「私たちには~がある/私たちは~を持っている」と同じものです。
у нас в городе とは「私たちのところでは、町では」ということで、同じことを具体的に言い直している形になりますが、所有形容詞を用いた у нашем городе「私たちの町では」よりもよく使われます。例:у нас в университете「私たちの大学では」

Вчера была среда
昨日は水曜日だった

厳密には「昨日は、水曜日があった」ということで主語は среда です。そのため среда に動詞が一致します。

Идет Антон (アントンが歩いて行く)
Идет автобус (バスが行く)

新情報が後ろに来る傾向があります。「(あそこを)歩いているのはアントンだよ」とか「(ほら)バスが走っているよ」のように主語の方を相手に伝えようとする意図が感じられます。一般的に「アントンは~へ歩いてゆく」とか「(その)バスは~へ運行中だ」であれば SV の語順になりやすいでし...続きを読む

Qwikipedia「おたく」の定義の翻訳をお願いします(5カ国)。

wikipedia「おたく」の定義の翻訳をお願いします(5カ国)。

こんにちは。
オタクの定義について色々な国からの視点から調べているのですが、
やはり、以下の言葉について無学であるので、調査が進まなくなってしまいました。

どなたか、翻訳のほうお願いできませんでしょうか。

ドイツ語、中国語、イタリア語、フランス語、ポルトガル語
です。
wikipediaの一番最初の段落の定義の部分を訳してもらいたいです。

中国語http://zh.wikipedia.org/zh/%E5%BE%A1%E5%AE%85%E6%97%8F
イタリア語http://it.wikipedia.org/wiki/Otaku
フランス語http://fr.wikipedia.org/wiki/Otaku
ポルトガル語http://de.wikipedia.org/wiki/Otaku
ドイツ語http://pt.wikipedia.org/wiki/Otaku

時間が無く、あっぷあっぷしております。
どなたかお時間ありましたら回答の方よろしくお願いします。

Aベストアンサー

フランス語
漫画、アニメ、さらにテレビゲームのような妄執的な室内の活動に時間のほとんどを費やす人
ドイツ語
時間と金の多くを自分の情熱のために費やし、大いなる愛着でそれ(自分の情熱)を追求する日本のファンたち
(Leidenshaft は情熱のほかに煩悩という意味もある)
イタリア語
あること、特にアニメ、漫画、テレビゲームに妄執的に興味を持つ人

Q【中国語】軽くお願いする際の「お願いしまーす」ってなんて言ったらいい?

こんにちは。常々疑問に思っているので教えて下さい。
私は教科書で「お願いします=請多多観(guan(1)この字だったかちょっと自信ないですが。もしかして関かな?)照」と習いました。
しかし、実際話していると「請多多観照」は「これからどうぞよろしく面倒見てね」みたいなニュアンスなのではないか?という気がするのです。なんとなく私が感じていることなのですが。
仕事上の付き合いとかだったらこれでいいのかもしれませんが、もっと軽い感じで使いたいとき、
例えば「美容院で髪の毛を切ってもらう」とか、
「デパートでちょっとメイクしてもらう」なんて時はなんて言うのが妥当なんでしょう?
いつも気になります。
誰かご存知の方教えて下さい。よろしくお願い致します。

Aベストアンサー

こんばんは、中国人のエスメラルダです。
答えさせていただきます~

"拜托了”、"那就拜托ni了"って言ったら十分だと思いますよ。

”請多多関照”は”どうぞよろしくお願いします”っていう意味です~


おすすめ情報