Что здесь?
【ここに何があるか?】

上記の文章が参考書にありました。
【здесь】は、 {ここ}ではなく{ここにある・いる}という第二文型の用法なのでしょうか?
{ここは何ですか?}とはならず、{ここ}にあるものの存在を聞いている翻訳になっており、他の場合の{Что}と用法が違い混乱しています


Что это?
【これは何ですか】
この文章の場合は、{これ}がどんなものであるかを聞いています。

A 回答 (2件)

訂正



ето → это

他の言語とごっちゃになっていました。申し訳ありません。
    • good
    • 0

здесь はあくまで副詞「ここに・ここで」です。

Что здесь? は「何がここにあるのか What is here? 」で、文型で言えば第1文型ということで気持ちとしては *Что есть здесь? です。

しかし存在文でも У меня есть ~ のように「存在すること」が第一の関心事でなく、存在を前提にしているときは есть は省かれます。

「ここは何ですか」というときは「ここ」は主語たる名詞でなければならないので ето место「この場所 this place」を使い Что ето место?「この場所は何ですか」や Какое ето место?「これはどんな場所ですか」のように言います。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

ご解答感謝致します。
ロシア語がわかる方がいて、良かったです…!
なるほど、疑問視に続くのが副詞か名詞かで意味合いが変わるのですね。

私の使っている参考書は品詞名が書いてないので…(NHK新ロシア語入門)、独学でするには辞書を買ったほうが良さそうですね。

本当にありがとうございます。

お礼日時:2008/12/16 17:12

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!

このQ&Aを見た人が検索しているワード

このQ&Aと関連する良く見られている質問

Qロシア語を日本語に翻訳したいのですが…

ロシア語のサイトを日本語に翻訳して見てみようと
色々な翻訳サイトをあたってみたんですが、
どうもうまく翻訳してくれなくて困っています。
(ロシア語→日本語へ直接変換できない場合は、
一旦英語に変換してそれから日本語に変換したりしてます。)
私のやり方が悪いんでしょうか??

良い方法、もしくは良いサイトをご存知ないでしょうか?

Aベストアンサー

>(ロシア語→日本語へ直接変換できない場合は、
>一旦英語に変換してそれから日本語に変換したりしてます。)
>私のやり方が悪いんでしょうか??

いえ、機械翻訳を使う限り現状では LOM-23 さんの方法が最良だと思いますよ。
ロシア語→日本語への翻訳精度はあまり高いとはいえませんので。
以下のリンクの機械翻訳サイトもご存じとは思いますが…。

参考URL:http://plaza9.mbn.or.jp/~kobej/free_g024.htm

Qロシア語 хотетьсяの用法

国際語学社発行の「らくらくロシア語 文法+会話」のP.129に
「Нам бы хотелось гарантию на 2 года.」という文章がありますが、これはхотелосьがгарантияの対格гарантиюを目的語に取っているのでしょうか?
初級者である私が知る限り、ся動詞が対格を目的語に取るというのは聞いた事が無いです。
文法上なぜこうなるのか、どなたかご存知でしたら教えていただけると助かります。

Aベストアンサー

解決に至る回答ではないことを初めにおことわりいたします。

ся 動詞が対格目的語をとることがないのは ся が себя の短形でそれ自体が対格であるからであるとされていますが、実際には対格目的語をとる構造が現れるらしく、

http://ci.nii.ac.jp/naid/110004226839

このような論文が書かれています。残念ながらウェブ公開されておらず疑問の答えを得ることはできません。

http://forum.wordreference.com/showthread.php?t=1691005
↑このQ&Aで хотелось бы が名詞を直接、目的語にとれるかどうかのやり取りがされていますが、ロシア語話者の中にはこの表現を awkward(ぎこちない)と感じる人がいます(#15 - "Тебе хотелось бы банан" and "Тебе хотелось бы банана" both sound equally awkward to me. That's not the natural way we Russians express the idea in our everyday language")。

同じ人が、直接に名詞を目的語にするには人称動詞 хотеть を使うべきと言っていますが(#17 - "Would you like some porridge? - Каши хочешь? / Хочешь каши? That's all.
")、当然これをもっと丁寧にすれば хотел(а/и) бы + 対格となるわけです。

Мы хотели бы гарантию на 2 года.


ここから先は想像になりますが、хотеться が対格目的語をとることがあるのは

・хотеть と хотеться の混同
・хотеться + 動詞不定形 は可能なので、どの動詞を用いるかが自明の場合省略されその目的語だけが残った(мне хотется домой「私は家に帰りたい」のようなケースでは運動の動詞が考えられますが、省略することで逆に定向か不定向か、完了か不完了か考えずにすむ)

こういうことが原因にあるのではと思います。こういうことは他の言語でも見られます。
ネイティブスピーカーにはこれがなじめない人がいるということは、ちょうど日本人にラ抜きがなじめない人がいるのと同じように思えます。

解決に至る回答ではないことを初めにおことわりいたします。

ся 動詞が対格目的語をとることがないのは ся が себя の短形でそれ自体が対格であるからであるとされていますが、実際には対格目的語をとる構造が現れるらしく、

http://ci.nii.ac.jp/naid/110004226839

このような論文が書かれています。残念ながらウェブ公開されておらず疑問の答えを得ることはできません。

http://forum.wordreference.com/showthread.php?t=1691005
↑このQ&Aで хотелось бы が名詞を直接、目的語にとれるかどうかのやり取りが...続きを読む

Qロシア語の発音について

ロシア語について、全く知識がない者です。たまに、ロシア語を耳にする時、発音が難しそうだな、絶対まねできそうもない音ばかりだなといつも思います。日本語と全然発音が違うからそのように感じるのでしょうが、いったい、ロシア語の母音や子音はどのような音なのでしょうか。子音がたいへん多いのでしょうか?鼻音が多いのでしょうか? 

Aベストアンサー

ちょっと質問が広すぎるので意図に合う答えになるか自信はありませんが...

1.子音は大変多いとはいかなくても確かに多い。なじみのない音としては、巻舌のr、のどの奥でかすれるようなハ行、舌を後ろに引くシャ行とジャ行、口と舌の位置をイの形で発音する「軟子音」がある。

2.母音は必ずしも多いわけではない。聞き慣れない音としては、ウとイの中間のような音(東北地方の方言でシとスを区別しない方言の音に似ている)がある。アクセントがない母音は一定の規則で変音する。従って綴りと発音が合わないことがある。モスクワは正しくは Moskva「マスクヴァー」

3.アクセントの意味が日本語や英語と異なり、始めは戸惑う。アクセントのないところが高く、あるところが低く聞こえることがある。上記の Moskva は初めて聞いたら「マ」にアクセントがあるように聞こえる。実際は「ヴァー」にアクセント。アクセントのある母音は長く声を下げ目に力を込めるように。

思い付いたことをざっと書いてみました。これで役に立てればいいのですが。

QНационална Нова Парти?а

「Национална Нова Парти?а」
モンゴル国の政党名です。どなたかモンゴル語の分かる方、日本語の訳をお願いします。

Aベストアンサー

これはマケドニア語あるいはセルビア語です(綴りは同じ)。モンゴル語もキリル文字を使いますが「J」はありません。

Национална : national
Нова : new
Парти?а : party

国民の新しい党=国民新党

http://mk.wikipedia.org/wiki/%D0%9F%D0%BE%D0%BB%D0%B8%D1%82%D0%B8%D1%87%D0%BA%D0%B8_%D0%BF%D0%B0%D1%80%D1%82%D0%B8%D0%B8_%D0%B2%D0%BE_%D0%9C%D0%BE%D0%BD%D0%B3%D0%BE%D0%BB%D0%B8%D1%98%D0%B0
マケドニア語ウィキペディアの「Политички партии во Монголиjа (political parties in Mongolia) モンゴルの政党」というページです。
ここの5つ目にあります。モンゴル語では Undesnii Shine Nam と言うようです。キリル文字表記はhttp://ja.wikipedia.org/wiki/%E3%83%A2%E3%83%B3%E3%82%B4%E3%83%AB%E3%81%AE%E6%94%BF%E5%85%9A%E4%B8%80%E8%A6%A7

これはマケドニア語あるいはセルビア語です(綴りは同じ)。モンゴル語もキリル文字を使いますが「J」はありません。

Национална : national
Нова : new
Парти?а : party

国民の新しい党=国民新党

http://mk.wikipedia.org/wiki/%D0%9F%D0%BE%D0%BB%D0%B8%D1%82%D0%B8%D1%87%D0%BA%D0%B8_%D0%BF%D0%B0%D1%80%D1%82%D0%B8%D0%B8_%D0%B2%D0%BE_%D0%9C%D0%BE%D0%BD%D0%B3%D0%BE%D0%BB%D0%B8%D1%98%D0%B0
マケドニア語ウィキペディアの「Политички партии во Монголиjа (political parties in Mongolia) ...続きを読む

Qロシア語ワープロについて。

日本語専用のワード2000でロシア語の文章を打ちたいのですが、「記号と特殊文字」を使うのではなく、ロシア語ワープロとして純粋に使用したいと思っています。これは可能でしょうか? また、もし可能なら、キーボードはロシア語専用のものがあるでしょうか? 
ロシア語ワープロに関してお詳しい方、是非ともお教えください。
また、ロシア語ワープロのフリーソフト、さらに市販でおすすめのロシア語ワープロソフト、さらにさらにキーボード、欲張りかもしれませんが、ロシア語ワープロに関するホームページなどがあれば教えてください。よろしくお願いします。

Aベストアンサー

 以前フランス語関連のソフト、キーボードを探したとき以下のHPを
見つけました。ロシア語のソフト、キーボードもあります。

 ロシア語で直に試していませんが、フランス語で試した経験で
言うと、コントロールパネルのキーボード→言語→追加
で追加したい言語を選ぶと(このときOSのCD-ROMを要求
されるかもしれません)切り替え(切り替えの方法度忘れ
しました)で日本語、英語、追加した外国語が使える
ようになります。私の場合、日本語キーボードのままで
フランス語に切り替えると、フランス語フランスキーボード
(フランス語カナダキーボードもある)ではまずAの位置が違う
ので、AのキーをおしてもWが出るようになります。フランス語
独特のアクセント記号つきアルファベットが直接打てるように
なります。

 とりあえずロシア語キーボードを買う前に、以上の
方法でどんな状態になるか確認されてはいかがでしょう?

 ちなみに日本語、ロシア語の切り替えが分からない
場合は、ロシア語の追加をしたあと、どこかロシア語
のHPの何か書き込める欄にカーソルを持って行き、
半角入力にすると、ロシア文字(キリル文字?)が
打てると思います。

 ちなみキーボードですが、たまたま東京秋葉原の
ガード下にあるLabrosというお店でいろいろな国
のキーボードを売っているのを見つけそこで買いました。
今もあるかわかりませんが、ロシア語のもありました。

参考URL:http://www.worldlanguage.com/Products/1060.htm

 以前フランス語関連のソフト、キーボードを探したとき以下のHPを
見つけました。ロシア語のソフト、キーボードもあります。

 ロシア語で直に試していませんが、フランス語で試した経験で
言うと、コントロールパネルのキーボード→言語→追加
で追加したい言語を選ぶと(このときOSのCD-ROMを要求
されるかもしれません)切り替え(切り替えの方法度忘れ
しました)で日本語、英語、追加した外国語が使える
ようになります。私の場合、日本語キーボードのままで
フランス語に切り替えると、フランス語...続きを読む

Q【日本語】日本語の「傷」と「疵」の違いを教えてください。両方とも「きず」です。 何が違うのでしょう?

【日本語】日本語の「傷」と「疵」の違いを教えてください。両方とも「きず」です。

何が違うのでしょう?

Aベストアンサー

どちらも使い方は同じだと思います.傷はにんべんで人に関する部首ですし,疵もやまいだれで人に関する部首です.疵はおそらく常用漢字ではないので使われないと思います.

Qみなさんこんにちは。 私はロシア語を独学で勉強中の者なのですが、ロシア語の電子辞書の見方がさっぱり

みなさんこんにちは。

私はロシア語を独学で勉強中の者なのですが、ロシア語の電子辞書の見方がさっぱり分かりません。

例えば画像の
научить

①кого-что(чемуまたは不定形と)教える
②(不定形と)《口》するように教える・助言する

カヴァ-シトー?不定形と?口?

意味が全く分かりません。
分かる方是非ご教示ください。
あと、もしよろしければ辞書の読み方を書いたサイトなどご存知であれば教えてください。よろしくお願いしますm(._.)m

Aベストアンサー

おそらく、その辞書用の表記ルールなのだと思いますよ。「コンサイス露和辞典」のようなので、辞書の最初に「凡例」とか「この辞書の使い方」というのがあると思うので、それをよく読んでください。それを理解できるレベルの文法知識が必要ですが。

お示しの例でいえば、
кого-что:動詞の用法をパターン化した書き方だと思います。ここでは「二重補語を持つ場合」の表示方法で、「対格ー対格」または「対格ー与格」を示していると思います。

「口」はおそらく「口語体で用いられる」ということかと思います。

失礼ですが、ロシア語の基本的な文法を勉強されていますか? 少なくとも「不定形」ぐらいは理解できないと・・・。

Qロシア語のмаршруткаを日本語で

ロシアには маршруткаと言って、バスとタクシーの中間のような乗り物がありますが、
これは 何と訳したらいいでしょうか?

Aベストアンサー

 下記では「乗り合いバス」と訳されています。
 http://ja.wikipedia.org/wiki/%E3%83%9E%E3%83%AB%E3%82%B7%E3%83%A5%E3%83%AB%E3%83%BC%E3%83%88%E3%82%AB

Qロシア語翻訳の中古ソフトについて。

ロシア語翻訳の中古ソフトについて。

今度、旧ソ連邦の国に行くことになりました。 ソ連と言ってもロシアではなく独自の主言語、母国語を持つ国です。 私は語学力に乏しく英語の読解力も低レベルです。ましてやそのようなマイナー言語については初歩的な知識さえありません。 旧ソ連邦ですから、英語が通じずに難渋する恐れはありますがロシア語なら理解する人も多そうです。もちろん私はロシア語もペケです。 そこで家電量販店にて電子辞書の購入を考えましたが、そもそもロシア語対応の製品が少なく、且つ価格が高すぎました。 そこでロシア語翻訳ソフトの使用を検討してます。 今回の遠出にはノートPCを持参します。 そして、そのPCには本格翻訳という、英語⇔日本語 相互翻訳ソフトをインストールしています。 率直に言って、このソフトの水準には不満がありますが、もしロシア語の翻訳ソフトがあるのなら、同程度の機能でも構わないので入手したいと思います。 日本語(単語)→ロシア語(単語)あるいは英語(単語)→ロシア語(単語)の変換力を有していれば充分です。 出来れば中古で安く手に入れたいのですが。 秋葉原のソフマップ辺りで見つけられるでしょうか。
宜しく御協力賜りたく存じます。

ロシア語翻訳の中古ソフトについて。

今度、旧ソ連邦の国に行くことになりました。 ソ連と言ってもロシアではなく独自の主言語、母国語を持つ国です。 私は語学力に乏しく英語の読解力も低レベルです。ましてやそのようなマイナー言語については初歩的な知識さえありません。 旧ソ連邦ですから、英語が通じずに難渋する恐れはありますがロシア語なら理解する人も多そうです。もちろん私はロシア語もペケです。 そこで家電量販店にて電子辞書の購入を考えましたが、そもそもロシア語対応の製品が少なく、且つ...続きを読む

Aベストアンサー

中古ソフトではありませんが、下記など如何でしょうか?
http://homepage2.nifty.com/m_kamada/l_translation.htm

私自身は有料のものの使用経験はなく、無料のもので実用的なものを見たことがありません。しかし上記URLでの翻訳で、短文、さらには単語レベルならば結構役に立ったこともあります。

Q【漢字】「こと」は「事」とは書かない?【日本語】

【漢字】「こと」は「事」とは書かない?【日本語】

小説、新聞、まぁ何でも良いんですが
「~ということなのである」のような文章の時
「こと」を漢字で「事」と書いてあるのを、あまり見かけません。

他にも、「~のほうが」のような文章の場合
「~の方が」というように
「方」を漢字で書いている文には、あまり出会わないような気がします。

これは、何か理由があるのでしょうか?

例えば「こども」という単語は
「子供」とは書かずに「子ども」と書かなくてはいけない、というような
「漢字を使って書いてはいけない」的な規制があるのかなと思いました。
(確か「供」という文字が良くないとか何とか、古臭い理由だったと思いますがうろ覚えです。違うかも‥。ご存知の方、善意の補足をお願いします)

探せば、他にもこういう「使われない漢字」がたくさんあるような気がしてきました。
個人的には、漢字を使って「~という事」と書いてくれた方が
漢字が目に入ってきて文章が読みやすいと思うのですが‥。

「漢字を使わない理由」をご存知の方、ぜひともご教授お願いします。
気になって、夜も眠りにくいです。

【漢字】「こと」は「事」とは書かない?【日本語】

小説、新聞、まぁ何でも良いんですが
「~ということなのである」のような文章の時
「こと」を漢字で「事」と書いてあるのを、あまり見かけません。

他にも、「~のほうが」のような文章の場合
「~の方が」というように
「方」を漢字で書いている文には、あまり出会わないような気がします。

これは、何か理由があるのでしょうか?

例えば「こども」という単語は
「子供」とは書かずに「子ども」と書かなくてはいけない、というような
「漢字を使って書い...続きを読む

Aベストアンサー

事が平仮名で書いてある理由は「こと」が形式名詞という使われ方をしているからだとおもいます。
動詞の基本形や、○○する、や形容詞などに、ことをつけ名詞句としてつかわれます。
歩くことは体に良いことです。働くことは生活することのきほんです。
のように名詞文を作ります。
 
方も何種類ものつかいかたをします。

漢字の方の意味がなく、○○のほうという使われ方が多いです。辞書で調べてください。

子どもは供という言葉が従者の意味なので、子供を大人に比べ一段と低い存在とみている。
子供の人権を尊重していない。という理由だったと思います。有名な児童書も「こどものとも」と
ひらがなをつかっています。
少しは夜眠れますかしら!(^^)!


人気Q&Aランキング

おすすめ情報