Что здесь?
【ここに何があるか?】

上記の文章が参考書にありました。
【здесь】は、 {ここ}ではなく{ここにある・いる}という第二文型の用法なのでしょうか?
{ここは何ですか?}とはならず、{ここ}にあるものの存在を聞いている翻訳になっており、他の場合の{Что}と用法が違い混乱しています


Что это?
【これは何ですか】
この文章の場合は、{これ}がどんなものであるかを聞いています。

A 回答 (2件)

訂正



ето → это

他の言語とごっちゃになっていました。申し訳ありません。
    • good
    • 0

здесь はあくまで副詞「ここに・ここで」です。

Что здесь? は「何がここにあるのか What is here? 」で、文型で言えば第1文型ということで気持ちとしては *Что есть здесь? です。

しかし存在文でも У меня есть ~ のように「存在すること」が第一の関心事でなく、存在を前提にしているときは есть は省かれます。

「ここは何ですか」というときは「ここ」は主語たる名詞でなければならないので ето место「この場所 this place」を使い Что ето место?「この場所は何ですか」や Какое ето место?「これはどんな場所ですか」のように言います。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

ご解答感謝致します。
ロシア語がわかる方がいて、良かったです…!
なるほど、疑問視に続くのが副詞か名詞かで意味合いが変わるのですね。

私の使っている参考書は品詞名が書いてないので…(NHK新ロシア語入門)、独学でするには辞書を買ったほうが良さそうですね。

本当にありがとうございます。

お礼日時:2008/12/16 17:12

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!

このQ&Aを見た人が検索しているワード

このQ&Aと関連する良く見られている質問

Qロシア語を日本語に翻訳したいのですが…

ロシア語のサイトを日本語に翻訳して見てみようと
色々な翻訳サイトをあたってみたんですが、
どうもうまく翻訳してくれなくて困っています。
(ロシア語→日本語へ直接変換できない場合は、
一旦英語に変換してそれから日本語に変換したりしてます。)
私のやり方が悪いんでしょうか??

良い方法、もしくは良いサイトをご存知ないでしょうか?

Aベストアンサー

>(ロシア語→日本語へ直接変換できない場合は、
>一旦英語に変換してそれから日本語に変換したりしてます。)
>私のやり方が悪いんでしょうか??

いえ、機械翻訳を使う限り現状では LOM-23 さんの方法が最良だと思いますよ。
ロシア語→日本語への翻訳精度はあまり高いとはいえませんので。
以下のリンクの機械翻訳サイトもご存じとは思いますが…。

参考URL:http://plaza9.mbn.or.jp/~kobej/free_g024.htm

Qロシア語 хотетьсяの用法

国際語学社発行の「らくらくロシア語 文法+会話」のP.129に
「Нам бы хотелось гарантию на 2 года.」という文章がありますが、これはхотелосьがгарантияの対格гарантиюを目的語に取っているのでしょうか?
初級者である私が知る限り、ся動詞が対格を目的語に取るというのは聞いた事が無いです。
文法上なぜこうなるのか、どなたかご存知でしたら教えていただけると助かります。

Aベストアンサー

解決に至る回答ではないことを初めにおことわりいたします。

ся 動詞が対格目的語をとることがないのは ся が себя の短形でそれ自体が対格であるからであるとされていますが、実際には対格目的語をとる構造が現れるらしく、

http://ci.nii.ac.jp/naid/110004226839

このような論文が書かれています。残念ながらウェブ公開されておらず疑問の答えを得ることはできません。

http://forum.wordreference.com/showthread.php?t=1691005
↑このQ&Aで хотелось бы が名詞を直接、目的語にとれるかどうかのやり取りがされていますが、ロシア語話者の中にはこの表現を awkward(ぎこちない)と感じる人がいます(#15 - "Тебе хотелось бы банан" and "Тебе хотелось бы банана" both sound equally awkward to me. That's not the natural way we Russians express the idea in our everyday language")。

同じ人が、直接に名詞を目的語にするには人称動詞 хотеть を使うべきと言っていますが(#17 - "Would you like some porridge? - Каши хочешь? / Хочешь каши? That's all.
")、当然これをもっと丁寧にすれば хотел(а/и) бы + 対格となるわけです。

Мы хотели бы гарантию на 2 года.


ここから先は想像になりますが、хотеться が対格目的語をとることがあるのは

・хотеть と хотеться の混同
・хотеться + 動詞不定形 は可能なので、どの動詞を用いるかが自明の場合省略されその目的語だけが残った(мне хотется домой「私は家に帰りたい」のようなケースでは運動の動詞が考えられますが、省略することで逆に定向か不定向か、完了か不完了か考えずにすむ)

こういうことが原因にあるのではと思います。こういうことは他の言語でも見られます。
ネイティブスピーカーにはこれがなじめない人がいるということは、ちょうど日本人にラ抜きがなじめない人がいるのと同じように思えます。

解決に至る回答ではないことを初めにおことわりいたします。

ся 動詞が対格目的語をとることがないのは ся が себя の短形でそれ自体が対格であるからであるとされていますが、実際には対格目的語をとる構造が現れるらしく、

http://ci.nii.ac.jp/naid/110004226839

このような論文が書かれています。残念ながらウェブ公開されておらず疑問の答えを得ることはできません。

http://forum.wordreference.com/showthread.php?t=1691005
↑このQ&Aで хотелось бы が名詞を直接、目的語にとれるかどうかのやり取りが...続きを読む

Qロシア語翻訳の中古ソフトについて。

ロシア語翻訳の中古ソフトについて。

今度、旧ソ連邦の国に行くことになりました。 ソ連と言ってもロシアではなく独自の主言語、母国語を持つ国です。 私は語学力に乏しく英語の読解力も低レベルです。ましてやそのようなマイナー言語については初歩的な知識さえありません。 旧ソ連邦ですから、英語が通じずに難渋する恐れはありますがロシア語なら理解する人も多そうです。もちろん私はロシア語もペケです。 そこで家電量販店にて電子辞書の購入を考えましたが、そもそもロシア語対応の製品が少なく、且つ価格が高すぎました。 そこでロシア語翻訳ソフトの使用を検討してます。 今回の遠出にはノートPCを持参します。 そして、そのPCには本格翻訳という、英語⇔日本語 相互翻訳ソフトをインストールしています。 率直に言って、このソフトの水準には不満がありますが、もしロシア語の翻訳ソフトがあるのなら、同程度の機能でも構わないので入手したいと思います。 日本語(単語)→ロシア語(単語)あるいは英語(単語)→ロシア語(単語)の変換力を有していれば充分です。 出来れば中古で安く手に入れたいのですが。 秋葉原のソフマップ辺りで見つけられるでしょうか。
宜しく御協力賜りたく存じます。

ロシア語翻訳の中古ソフトについて。

今度、旧ソ連邦の国に行くことになりました。 ソ連と言ってもロシアではなく独自の主言語、母国語を持つ国です。 私は語学力に乏しく英語の読解力も低レベルです。ましてやそのようなマイナー言語については初歩的な知識さえありません。 旧ソ連邦ですから、英語が通じずに難渋する恐れはありますがロシア語なら理解する人も多そうです。もちろん私はロシア語もペケです。 そこで家電量販店にて電子辞書の購入を考えましたが、そもそもロシア語対応の製品が少なく、且つ...続きを読む

Aベストアンサー

中古ソフトではありませんが、下記など如何でしょうか?
http://homepage2.nifty.com/m_kamada/l_translation.htm

私自身は有料のものの使用経験はなく、無料のもので実用的なものを見たことがありません。しかし上記URLでの翻訳で、短文、さらには単語レベルならば結構役に立ったこともあります。

QНационална Нова Парти?а

「Национална Нова Парти?а」
モンゴル国の政党名です。どなたかモンゴル語の分かる方、日本語の訳をお願いします。

Aベストアンサー

これはマケドニア語あるいはセルビア語です(綴りは同じ)。モンゴル語もキリル文字を使いますが「J」はありません。

Национална : national
Нова : new
Парти?а : party

国民の新しい党=国民新党

http://mk.wikipedia.org/wiki/%D0%9F%D0%BE%D0%BB%D0%B8%D1%82%D0%B8%D1%87%D0%BA%D0%B8_%D0%BF%D0%B0%D1%80%D1%82%D0%B8%D0%B8_%D0%B2%D0%BE_%D0%9C%D0%BE%D0%BD%D0%B3%D0%BE%D0%BB%D0%B8%D1%98%D0%B0
マケドニア語ウィキペディアの「Политички партии во Монголиjа (political parties in Mongolia) モンゴルの政党」というページです。
ここの5つ目にあります。モンゴル語では Undesnii Shine Nam と言うようです。キリル文字表記はhttp://ja.wikipedia.org/wiki/%E3%83%A2%E3%83%B3%E3%82%B4%E3%83%AB%E3%81%AE%E6%94%BF%E5%85%9A%E4%B8%80%E8%A6%A7

これはマケドニア語あるいはセルビア語です(綴りは同じ)。モンゴル語もキリル文字を使いますが「J」はありません。

Национална : national
Нова : new
Парти?а : party

国民の新しい党=国民新党

http://mk.wikipedia.org/wiki/%D0%9F%D0%BE%D0%BB%D0%B8%D1%82%D0%B8%D1%87%D0%BA%D0%B8_%D0%BF%D0%B0%D1%80%D1%82%D0%B8%D0%B8_%D0%B2%D0%BE_%D0%9C%D0%BE%D0%BD%D0%B3%D0%BE%D0%BB%D0%B8%D1%98%D0%B0
マケドニア語ウィキペディアの「Политички партии во Монголиjа (political parties in Mongolia) ...続きを読む

Qロシア語の翻訳ページを見つけたい

最近使い出したあるフリーソフトがロシア製です。
そのソフトは多言語をサポートしているので通常使用するには問題ないのですが、サポートページがロシア語onlyな為、サッパリ読めませんOTZ
yahooなどのweb翻訳http://honyaku.yahoo.co.jp/urlは日、英、中、韓しか対応してない為、途方にくれています。
サポートページを見なければすむ話しなのですが、β版の内容も話し合われている為、非常に気になりますし、機能の細かい説明もロシア語でしか表記されておりません。

そこで質問なのですが、どなたか良いロシア語翻訳ページをご存じないでしょうか?
webページをまるまる翻訳できずとも、ある程度の長文を翻訳できれば何とかなります。
希望は露→日ですが、なければ露→英でもかまいません。

ご存知の方、よろしくお願いします。

Aベストアンサー

精度は分かりませんが(当方、ロシア語が解らないため)、一応、日露翻訳も入っている辞書リンク集です。

参考URL:http://homepage2.nifty.com/m_kamada/l_translation.htm

Q【日本語】日本語の「傷」と「疵」の違いを教えてください。両方とも「きず」です。 何が違うのでしょう?

【日本語】日本語の「傷」と「疵」の違いを教えてください。両方とも「きず」です。

何が違うのでしょう?

Aベストアンサー

どちらも使い方は同じだと思います.傷はにんべんで人に関する部首ですし,疵もやまいだれで人に関する部首です.疵はおそらく常用漢字ではないので使われないと思います.

Q日本語からロシア語に翻訳できるサイトはありますか?

高校生の女です。
質問があります。
日本語からロシア語に翻訳できるサイトはありますか?

Aベストアンサー

下記参考URLでは、日本語は英語との翻訳だけですが、英語からロシア語へ翻訳することができるので、二段階行えば一応翻訳できます。

ただ、ご存じだとは思いますが、自動翻訳は文の前後関係や言葉の習慣などはまったく無視する上(事実上そこまでやるのは不可能だと思います)、慣用句の辞書もそれほど完備されていないので、かなりとんちんかんなものになることがほとんどです。

中学生の英語の翻訳のような簡単で単純な日本語文を書き、それをロシア語に翻訳したら、その訳文をさらに日本語に逆に翻訳し直して、チェックしてみることが必要だと思います。

参考URL:http://babelfish.altavista.com/

Qロシア語のмаршруткаを日本語で

ロシアには маршруткаと言って、バスとタクシーの中間のような乗り物がありますが、
これは 何と訳したらいいでしょうか?

Aベストアンサー

 下記では「乗り合いバス」と訳されています。
 http://ja.wikipedia.org/wiki/%E3%83%9E%E3%83%AB%E3%82%B7%E3%83%A5%E3%83%AB%E3%83%BC%E3%83%88%E3%82%AB

Qロシア語翻訳ソフト

ロシア語翻訳ソフトというのはありますか?
出来れば日本語に翻訳できるソフトが欲しいのですが。
あと、分かる範囲で結構なので、性能や値段なども教えて下さい。
よろしくお願いします

Aベストアンサー

ロシア語-英語間の翻訳なら、「SYSTRAN Professional 3.0 Premium」という翻訳ソフトがあります(英語)。
価格は120000円です。
http://www.informatiq.com/SYSTRAN/systran1.html
#残念ながら、ロシア語-日本語間の翻訳ソフトはないようです。

また、ロシア語-日本語間のオンライン翻訳サイトとして、「ことばさがしオンライン」というサイトがあります。
http://rose.ruru.ne.jp/multiplication/
#完全に翻訳できるわけではないので、原文に近い文章ですが…。

参考URL:http://www.informatiq.com/SYSTRAN/systran1.html

Q【漢字】「こと」は「事」とは書かない?【日本語】

【漢字】「こと」は「事」とは書かない?【日本語】

小説、新聞、まぁ何でも良いんですが
「~ということなのである」のような文章の時
「こと」を漢字で「事」と書いてあるのを、あまり見かけません。

他にも、「~のほうが」のような文章の場合
「~の方が」というように
「方」を漢字で書いている文には、あまり出会わないような気がします。

これは、何か理由があるのでしょうか?

例えば「こども」という単語は
「子供」とは書かずに「子ども」と書かなくてはいけない、というような
「漢字を使って書いてはいけない」的な規制があるのかなと思いました。
(確か「供」という文字が良くないとか何とか、古臭い理由だったと思いますがうろ覚えです。違うかも‥。ご存知の方、善意の補足をお願いします)

探せば、他にもこういう「使われない漢字」がたくさんあるような気がしてきました。
個人的には、漢字を使って「~という事」と書いてくれた方が
漢字が目に入ってきて文章が読みやすいと思うのですが‥。

「漢字を使わない理由」をご存知の方、ぜひともご教授お願いします。
気になって、夜も眠りにくいです。

【漢字】「こと」は「事」とは書かない?【日本語】

小説、新聞、まぁ何でも良いんですが
「~ということなのである」のような文章の時
「こと」を漢字で「事」と書いてあるのを、あまり見かけません。

他にも、「~のほうが」のような文章の場合
「~の方が」というように
「方」を漢字で書いている文には、あまり出会わないような気がします。

これは、何か理由があるのでしょうか?

例えば「こども」という単語は
「子供」とは書かずに「子ども」と書かなくてはいけない、というような
「漢字を使って書い...続きを読む

Aベストアンサー

事が平仮名で書いてある理由は「こと」が形式名詞という使われ方をしているからだとおもいます。
動詞の基本形や、○○する、や形容詞などに、ことをつけ名詞句としてつかわれます。
歩くことは体に良いことです。働くことは生活することのきほんです。
のように名詞文を作ります。
 
方も何種類ものつかいかたをします。

漢字の方の意味がなく、○○のほうという使われ方が多いです。辞書で調べてください。

子どもは供という言葉が従者の意味なので、子供を大人に比べ一段と低い存在とみている。
子供の人権を尊重していない。という理由だったと思います。有名な児童書も「こどものとも」と
ひらがなをつかっています。
少しは夜眠れますかしら!(^^)!


人気Q&Aランキング

おすすめ情報