私はF4はじめ、華流スターが大好きで、
よく雑誌を買っています。
ほとんどF4か飛輪海のページが占めていますが、
金城武と阿部力も載っているんです。
日台混血だから何とも言えないのですが、
華流のカテゴリーに入っていいのですか?

金城さんは「ゴールデンボウル」 以来、
日本のドラマに出ていないじゃないですか?
阿部さんは花男に出てましたけど…?

そこのところどうなんでしょう?

A 回答 (1件)

金城武さんは日本で生まれたわけでないから華流スターでいいでしょう。

韓国も台湾も中国もだが映画俳優はテレビより格上とみなされる。
ヨンさまがテレビに出ないのは(機会が少ないのは)出演料高すぎてテレビ局ではまかなえないから(映画なら「世界市場」だからまかなえる)

阿部力さんも生まれは中国で、のちに国籍変更しただけだからやっぱり華流スターでしょう。

日本のテレビに出るときはそういうことを意識することもない。単に日本語がわかる出演者です(^^)
    • good
    • 0
この回答へのお礼

ありがとうございました。
金城さんのプロフィールを見てビックリでした!
日本語・北京語・広東語・台湾語・英語
ペラペラなんですって!?
私もPOP‐S系ミュージックなら、
日本・韓国・台湾・タイまで制覇してますが…
今、琉球民謡でうちなーぐちまでマスター目指してます!
☆負けないぞー!☆

お礼日時:2008/12/23 20:19

このQ&Aと関連する良く見られている質問

Q英語版ウィキペディアが翻訳できません

以前は英語版のウィキペディアも、翻訳サイトを使って読むことができたのですが
去年の末頃から、翻訳サイトで翻訳しようとすると
「インターネットサイト~を開けません。操作は中断されました」と表示されてしまいます。
そして「ページを表示できません」の画面に移行してしまいます。
ニフティ翻訳でもグーグル翻訳でもヤフー翻訳でも同様です。
でも、以前は問題なく翻訳できたんです。一体何がいけないんでしょうか?
みなさんはどうですか?また、英語版ウィキペディアを翻訳して読むためには
どうすれば良いのでしょうか?どうかご回答よろしくお願いします。

Aベストアンサー

英語版ウィキペディア("ttp://en.wikipedia.org/")側が、"JavaScript"で翻訳出来ないようにしています。

Internet Explorerをご使用なら、[ツール]⇒[インターネットオプション]⇒[セキュリティ]タブの『インターネット』を選択し、下の[レベルのカスタマイズ]をクリックします。『セキュリティの設定』ダイアログが開きますから、

□スクリプト
 ・・・・
 □アクティブ スクリプト
  ○ダイアログを表示する
  ○無効にする
  ○有効にする
 ・・・・

が『○有効にする』になっていると思いますので、『○ダイアログを表示する』か『○無効にする』にチェックを入れて[OK]をクリック⇒『このゾーンに設定されているセキュリティのレベルを変更しますか?』に対し[はい(Y)]をクリック。
(『○ダイアログを表示する』にチェックを入れた場合には、翻訳しようとすると、何回も『スクリプトは通常、安全です。スクリプトを実行できるようにしますか?』というメッセージが表示されますが、その都度[いいえ(N)]を選択してください。)

『Excite翻訳による英語版ウィキぺディアのトップページ』(上記の設定後なら、翻訳できるはずです。)
http://www.excite-webtl.jp/world/english/web/?wb_url=http://en.wikipedia.org/wiki/Main_Page&wb_lp=ENJA

『Google翻訳による英語版ウィキペディアのトップページ』(同上)
http://translate.google.co.jp/translate?u=http%3A%2F%2Fen.wikipedia.org%2Fwiki%2FMain_Page&hl=ja&ie=UTF-8&sl=en&tl=ja

参考URL:http://www.excite-webtl.jp/world/english/web/?wb_url=http://en.wikipedia.org/wiki/Main_Page&wb_lp=ENJA

英語版ウィキペディア("ttp://en.wikipedia.org/")側が、"JavaScript"で翻訳出来ないようにしています。

Internet Explorerをご使用なら、[ツール]⇒[インターネットオプション]⇒[セキュリティ]タブの『インターネット』を選択し、下の[レベルのカスタマイズ]をクリックします。『セキュリティの設定』ダイアログが開きますから、

□スクリプト
 ・・・・
 □アクティブ スクリプト
  ○ダイアログを表示する
  ○無効にする
  ○有効にする
 ・・・・

が『○有効にする』になっていると思いま...続きを読む

Qこの韓国のスターはどなたでしょうか?

韓国に行った際、おまけでいただいたのですがこの
韓国のスターさんはどなたでしょうか?

なにかの縁と思って韓流ドラマも見てみようかと思って
いるので、代表作があるようでしたらお教えください。

よろしくお願いいたします。

Aベストアンサー

お顔がハッキリ見えないのですが 多分クォン サンウさんだと思います 代表作はドラマも映画もたくさんありますよー

参考URL:http://contents.innolife.net/listt.php?ac_id=2&ai_id=1095

Q英語の文法って何を指しますか。

こんにちは。   学生時代の英語はすっかり忘れ、一から英語を勉強してもうすぐ、4年になります。  おおまかに高校生程度の文法を独学で勉強しました。  英会話スクールにも行きましたが日頃の勉強の成果を試す場でしかありませんでした。  最近、オンラインでフィリピンの方に英語を教えてもらっています。  フリートークです。  多くの講師が文法は知らなくても英語は話せると私に言います。  韓国人は文法を知らないが話すよ。と・・。   で、私は文法とは何かが解らなくなりました。  英語圏で育ったのなら文法は知らないでも話せるでしょうが。   比較とか関係詞、使役、不定詞、動名詞、受動態、現在分詞など、挙げたらキリがありませんが、これらは文法ではないのでしょうか。   これらを学ばず、どうやって英語を習得するのでしょう?  以前の英語スクールの生徒さんも、私は文法は知らないと言い、英語を話していました。海外で住んだ経験は無い方でした。  どなたか、教えて下さい。  本当に不思議で悩んでいます。よろしくお願いします。

Aベストアンサー

> 多くの講師が文法は知らなくても英語は話せると私に言います。
> これらを学ばず、どうやって英語を習得するのでしょう?
⇒"Panglish"て聞いたことありますか? 日本が戦争に負けて、米兵がたくさん日本に来ました。進駐軍です。あちこちに米兵相手のキャバレーができました。そこで働く日本女性が、急遽英語を覚える必要に迫られました。
そこで、注文を聞くときは「ワリワン」、お客が何かそそうをして謝ったときは「テーキリージ」と言う…などという風に覚えたそうです。それぞれ"What do you want?" "Take it easy."ですが、もちろん彼女たちはそんな仕組みや文法は知りません。ですから当然、例えば、"What does he want?" "Don't take it easy."のような応用はできません。
文法を知る意味はまさにこれだと思います。つまり、応用です。文法は「有限個の規則や語彙」を使って、「無限個の表現を展開できるようになる」ためのツールだと考えます。

> 本当に不思議で悩んでいます。
⇒語学の効用としては、まず第一に実用がありますが、それだけではないと思います。
言語の学習を通して、思考力・分析力・推理力などを鍛えることができます。また、当該外国の人・習慣・発想の仕方など、つまりその文化を知って、自国のそれを振り返ってみることができます。
ゲーテは言ったそうです。「外国語を知らぬ者は自国語をも知らぬ」と。他人を知ることは、終局的には、「己自身を知る」ことにつながるのだと言えます。これを一口で言えば、月並みな言葉ですが「教養」と総称されるものであって、自前の認識・意見や見解・さらに(大げさですが)世界観を持つために、欠くことのできない要素になるものである、と断言できます。
実用・思考力・教養を修得したり増強したりできること、これが外国語学修の意義であり、そのためには、文法を無視しては成り立ちようがありません。

> 多くの講師が文法は知らなくても英語は話せると私に言います。
> これらを学ばず、どうやって英語を習得するのでしょう?
⇒"Panglish"て聞いたことありますか? 日本が戦争に負けて、米兵がたくさん日本に来ました。進駐軍です。あちこちに米兵相手のキャバレーができました。そこで働く日本女性が、急遽英語を覚える必要に迫られました。
そこで、注文を聞くときは「ワリワン」、お客が何かそそうをして謝ったときは「テーキリージ」と言う…などという風に覚えたそうです。それぞれ"What do you want?" "Take ...続きを読む

Qモデルのレベルの低さ 最近、モデルのレベル低すぎませんか?特にニコラ!!ニコラ雑誌はブスモデルばかり

モデルのレベルの低さ




最近、モデルのレベル低すぎませんか?特にニコラ!!ニコラ雑誌はブスモデルばかり。一般人の私でも勝てるような顔のレベルのモデルが多すぎます。このレベルでポーズしたり可愛こぶったり見てて辛いです。それなりに背があればそれでいいんですか?もはやチビでブスなモデルだって出てきました。皆が皆可愛くあれ!というわけではありません。けれど、最近では背がそれなりにあればそれでいい感半端ないです。というか、こんなブスなモデルばかり雑誌に載っていて、「背があれば顔なんてどうでもいい」と言ってるようなもんじゃないですか。
って思うんですけど、どう思いますか?

Aベストアンサー

一般人向きの モデル雑誌だと思えばいいんじゃないですか

Q日本は他国に比べてスポーツにお金をかけない国ですよね?

日本は他国に比べてスポーツにお金をかけない国ですよね?

Aベストアンサー

海外では個人にお金を掛けますね。スポーツ選手ではなく、もう国家公務員じゃないのかと思うほど国からの援助がある国もあります。
そんな国と比較した場合はたしかに日本はスポーツにお金をかけていないように見えるでしょうが、スポーツ施設にはとてもお金がかかっていますよ。協議によると思いますけどね。

Q英語での日付の書き方

アメリカ人と日本人双方がわかる日付の書き方ってどのようなものがありますでしょうか?

2011年2月1日~2月10日
というような日付を書きたいのですが

Aベストアンサー

1。2011年2月1日~2月10日

2。February 1 to 10, 2011

 1と書けば日本語を知らないアメリカ人は分かりません、2と書けば英語を知らない日本人にはわかりません。両方書けばいいでしょう。

 全部アラビア数字で書く習慣は所によって違うので、2/1/11などと書くと、一月二日と思う人も二月一日と思う人もいて、月と日が逆に理解されるのが普通です。

Q英語で新年の挨拶

こんばんは。
今頃年賀状を作っているのですが
新年の挨拶を英語で書きたいと思っているのですが言葉が出てきません。
簡単な英語で「昨年はお世話になりました」や「幸多い一年になりますように」などはどう言うのでしょうか。
また、Happy New Year以外に英語で新年の挨拶ってあるのでしょうか。
ご存じの方いらしたら教えてください。
よろしくお願いいたします。

Aベストアンサー

>昨年はお世話になりました。
会社の同僚や部下、プライベートな友人などの場合は
I have highly appreciated to you for your continued support given to me through the year 2008.

これが会社の上司や先輩、仕事上の顧客となると、
I have highly appreciated to you for your thoughtfulness and encouragement rendered to me through the year 2008.

ご両親や奥様となると
No suitable word is found how I have appreciated to you for your love and favor given to me in the year 2008.

>Happy New Year以外に英語で新年の挨拶ってあるのでしょうか。
あります。 

例えば、大事な仕事上のお客様などへは
Please accept my sincerest wish that coming year 2009 will be meaningful and prosperous to you. (来るべき2009年が貴下におかれまして、意義のある繁栄の年となりますよう、心よりお祈り申し上げます。)

これが恋人ならば、
Dear honey, let me send millions of my kisses to you together with my sincerest wish of your good health and success in the year 2009.

>昨年はお世話になりました。
会社の同僚や部下、プライベートな友人などの場合は
I have highly appreciated to you for your continued support given to me through the year 2008.

これが会社の上司や先輩、仕事上の顧客となると、
I have highly appreciated to you for your thoughtfulness and encouragement rendered to me through the year 2008.

ご両親や奥様となると
No suitable word is found how I have appreciated to you for your love and favor given to me in the year 2008.

...続きを読む

Q英語論文の翻訳をしようとしているのですが私はあまり英語ができないので電

英語論文の翻訳をしようとしているのですが私はあまり英語ができないので電子辞書で翻訳をしようと思っているのですが、電子辞書だけでは不安です。どなたか翻訳するのにいい文法書 教科書 をご存知の方がいたら教えてください

Aベストアンサー

>あまり英語ができないので電子辞書で翻訳をしようと

翻訳者は辞書を使わないわけではないです。むしろ何種類も使うんだと思いますよ。

私は英語学習者なのでプロのことは分かりませんが、
辞書的なデータベースで便利なのは英辞郎です。
これは無料版ですが有料版もあります。機能が多いのかな?「データ提供」からダウンロードできるらしい。
http://www.alc.co.jp/index.html

文法書や教科書はご自分のレベル次第だと思いますが、調べたり参照するには旺文社の『ロイヤル英文法』なんかどうでしょうか。

Q大学入試の英語は文法ができなくても単語を覚えていれば問題ないですよね? 僕は文法が全くできませんが英

大学入試の英語は文法ができなくても単語を覚えていれば問題ないですよね?
僕は文法が全くできませんが英単語を1万語以上覚えているので英語の点数はいつも高いです。
やはり文法は必要ないということでしょうか?

Aベストアンサー

英会話とかのコミュニケーションだったら中学生英語の文法さえあれば、あとは単語力だけで余裕。
大学入試も、出題されるのなんて高校1年生くらいまでの英文法で、あとはそれを複雑にしてるだけだから、基礎の英文法を理解していれば、あとは単語と熟語の知識量でかなりカバーできるよ。
だけど難関大学だと、そうは問屋が卸してくれなかったりする。
受ける大学次第。

Q東京でお金をかけない暇つぶし

東京でお金をかけない暇つぶし

現在、失業保険で勉強しながら生活をしているのですが、給付額が生活するのに最低限な額なので遊びに行くのがなかなか難しいです。

そこでお金を極力使わない暇つぶしがあれば教えてください。

Aベストアンサー

お住まいがどの辺なのか解りませんが
今の時期だと潮干狩りが良いのではないでしょうか?
葛西臨海公園へ行けば潮吹貝やあさりが無料で採り放題ですし
場所によってはしじみも取れる好ポイントです。
干潮を調べて行けばかなりの量が取れますよ。
おかずにもなるので一石二鳥ではないでしょうか。

シオフキガイは味は良いのですが砂抜きが難しいので敬遠されますが
一度軽く茹でて殻をとってからザルに入れ、流水で水洗いすると
砂が全部とれて砂を噛むことも無くなります。

その後砂糖醤油で煮込めば佃煮として堪能出来ますし
そのままシチューやカレーなどに入れてもOKです。
臨海公園では主にこのシオフキが大量に取れるのでバケツ1杯も夢ではありません。

http://ja.wikipedia.org/wiki/%E3%82%B7%E3%82%AA%E3%83%95%E3%82%AD%E3%82%AC%E3%82%A4

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!


人気Q&Aランキング