こんにちは。
ビジネス英語分野の問題をやっていて、分からない問題がありました。解答もありません。。

●次の文章を英文メールにおいて、A~Dで最も適切に表しているものを選びなさい。
(1)仕様書リストをぜひお読みください。
A:Don't forget to read the list of specifications.
B:Please make sure that you read the list of specifications.
C:You had better read the list of specifications.
D:I'm very glad if you read the list of specifications.
私の解答→B

●穴埋め、A~Dより選ぶこと。
・The reason I couldn't send this ( ) is that it took a lot of time for me to get the source material translated. I'm sorry.
A:sooner
B:faster
C:later
D:better
私の解答→A

・I hope this report will ( ) you form a general idea about the situation in China.
A:get
B:keep
C:help
D:take
私の解答→分かりません。。

●英文メールにおいて、最も重要な要件はどう書きますか。A~Dの中から選びなさい。
A:I will be 30 minutes late for the meeting.
B:I will be 30 minutes absent from the meeting.
C:I will be delayed for 30 minutes.
D:I will be punctual for 30 minutes.
私の解答→A

合っていますか?解答も含め宜しくお願いします。

このQ&Aに関連する最新のQ&A

A 回答 (1件)

>・I hope this report will ( ) you form a general idea about the situation in China.


これは、"~help you form" が一番良いのではないでしょうか。

>仕様書リストをぜひお読みください。
これは、「ぜひ」をどう理解するかですよね。。。「必ず」の意味か、「強く希望します」の意味かでちょっと選び方が違うかもしれません。
A:Don't forget to read the list of specifications. (命令口調ですね。。。ちょっと嫌な感じです)
B:Please make sure that you read the list of specifications. (これを読まないと後とで損する・困る感じですね。)
C:You had better read the list of specifications. (上から目線の物言いです。丁寧ではありません)
D:I'm very glad if you read the list of specifications.(これが一番丁寧な言い方で、「読んでくれたら幸いです」に近い表現)
>私の解答→B
「ぜひ」をどうとるかで違いますが、読む必然性がなくて、読んで欲しいだけだったら、私はDがベストだと思います。

最後の問題:
A:I will be 30 minutes late for the meeting.
B:I will be 30 minutes absent from the meeting.
C:I will be delayed for 30 minutes.
D:I will be punctual for 30 minutes.
Aが一番無難な答えですね。ただ、自分のせいではなくて、事故とかが原因で遅れる場合は、Cが使えますが、ちょっと言い訳がましい感じもあります。
    • good
    • 0

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!

このQ&Aと関連する良く見られている質問

QThe festival will be held on the third day of...

The festival will be held on the third day of the month. …①
(そのお祭りは,月の第三週の期間に開催されます。)

どこの英文かは覚えていませんが,僕のノートにこんな英文がありました。
しかし,
The festival is held on the third day of the month.…②
が正しい英文ではありませんか?

いや文脈によって違うかも。
①の場合はかつて開催されたことのないはじめてのフェスティバルの開催知らせに載ってる文で
②は昔も今もこれからも同じ周期で開催されてきたフェスティバルの詳細に使われる文か。

どうでしょうか。

Aベストアンサー

>「第三週の期間毎週」と表す場合どうやってあらわすのですか?
>
>in the third week of every month こうですか><

「in the third week of every month」で「毎月の第三週」という意味になります。「第三週の期間毎週」とはどういう意味かな。

Qwill be meetingとwill meetの違いは?

I will be meeting him at the airport tomorrow.
I will meet him at the airport tomorrow.
I am meeting him at the airpot tomorrow.

は本質的に同じですか?未来進行形は「フォレスト」によると、「既に計画された未来の出来事」を表すそうですがどういうことですか?

Will you go to the store this afternoon?
Are you going to go to the store this afternoon?
Will you be going to the store this afternoon?
Are you going to the store this afternoon?

の違いは?

Aベストアンサー

No.1の者です。
すみません。
>参照されたI am meeting him at the airpot tomorrow.は、すこし苦しいかもしれません。
と、書きましたが、全然アリだな...と思いました。(苦笑)

Q"terms of the contract" と "conditions of the contract" と "terms and conditions of a contract"

■You/we must follow all the conditions laid out in the contract.

■The terms in the agreement covered shipping, but not insurance.

上記の conditions と terms はどちらも「契約の条件」のような意味と思います。

「契約条件」を調べると

"terms and conditions of a contract"

という使い方が多く

"terms of the contract"
"conditions of the contract".

も多くあり、


"conditions in the contract.
"terms in the agreement"
も使われています。

1: "terms of the contract" と "conditions of the contract" と "terms and conditions of a contract" の相違は何でしょうか。

"terms" は 例えば
■The purchase agreement contained many clauses.
の " clauses" /条項 に近いのでしょうか。

2: 前置詞を in にした場合はどのような相違があるのでしょうか。

教えて下さい。

■You/we must follow all the conditions laid out in the contract.

■The terms in the agreement covered shipping, but not insurance.

上記の conditions と terms はどちらも「契約の条件」のような意味と思います。

「契約条件」を調べると

"terms and conditions of a contract"

という使い方が多く

"terms of the contract"
"conditions of the contract".

も多くあり、


"conditions in the contract.
"terms in the agreement"
も使われています。

1: "terms of ...続きを読む

Aベストアンサー

1.
"terms"、"conditions"、"terms and conditions"は、いずれも同じ意味と考えてよいと思います。

"terms and conditions"のほかにも、法律英語では"null and void"、"any and all"、"made and entered into"、"by and between"等々、同義語をふたつ並べる表現が多く用いられます。
どうしてそうなのかについては、その昔、支配者階級の使うラテン語・フランス語系の言葉と一般庶民の使うゲルマン語・古英語系の言葉を並べて、誰にでも意味がわかるようにしたことに由来するという説明を聞いたことがありますが、この説明に当てはまりそうにない例も多くあり、本当のところは良くわかりません。
いずれにしても、同義語を並べて表現するのが、法律英語らしくてかっこいいのだと思います。

2
terms (conditions) of the contractだと「(全体としての)契約条件」という感じがします。
一方、terms (conditions) in the contractだと「契約の中の条件」ということになって、どちらかといえば個々の条項のことを指している感じがします。

1.
"terms"、"conditions"、"terms and conditions"は、いずれも同じ意味と考えてよいと思います。

"terms and conditions"のほかにも、法律英語では"null and void"、"any and all"、"made and entered into"、"by and between"等々、同義語をふたつ並べる表現が多く用いられます。
どうしてそうなのかについては、その昔、支配者階級の使うラテン語・フランス語系の言葉と一般庶民の使うゲルマン語・古英語系の言葉を並べて、誰にでも意味がわかるようにしたことに由来するという説明を聞いたことがありま...続きを読む

QThe kind of gift a host will give a stranger, friend to friend.

こんにちは! お世話になります。

ホメロスのオデッセイア Robert Fagle訳を今読んでいます。

そこで出てきたタイトルの通りの台詞なのですが、英語力の不足なのか国語力の不足なのか分からないのですが良く分かりません。

背景:父オッデッセウスがトロイ戦争が終わっても中々帰ってこない。そんな中、オデッセウスの妻ペロネペイアには求婚者が群がり、しかもオデッセウスの屋敷の食べ物を貪り食い毎日どんちゃん騒ぎ。息子テレマコスはさすがに参っていたところに、パラス・アテネが人間に姿を変えてテレマコスに会いに来て色々とアドバイスをする。 

そして、アテネが帰ろうとすると、テレマコスは引きとめようとしつつ帰る時には、みやげを持たそうという台詞の一部

「The kind of gift a host will give a stranger, friend to friend.」

自分なりに考えてみた訳(かなり変になってしまいました):

まあ一種の主人が訪問客に渡すであろう贈り物、友から友へ。

質問:最後のfriend to friendは「友から友へ」だと思うのですが、そうすると、host will give a strangerと私の頭の中ではつながらないのですが、本当はどういう意味なんでしょうか?(なにか物すごく単純な誤解をして文章を読んでいるような気もします。)

教えてください、よろしくお願い致します。

こんにちは! お世話になります。

ホメロスのオデッセイア Robert Fagle訳を今読んでいます。

そこで出てきたタイトルの通りの台詞なのですが、英語力の不足なのか国語力の不足なのか分からないのですが良く分かりません。

背景:父オッデッセウスがトロイ戦争が終わっても中々帰ってこない。そんな中、オデッセウスの妻ペロネペイアには求婚者が群がり、しかもオデッセウスの屋敷の食べ物を貪り食い毎日どんちゃん騒ぎ。息子テレマコスはさすがに参っていたところに、パラス・アテネが人間に姿を変え...続きを読む

Aベストアンサー

The kind of gift a host will give a stranger, friend to friend

SVOなどの構造からポンと浮いたところにあるような印象を受けるため難しそうな印象を受けますが、文字通り「友から友へ/友人同士として/味方同士」のように考えればいいと思います。

「主人が訪問者へ、友から友へとして与えるような贈り物」

文法的には副詞ということになるのでしょうか。またこういう表現を使わないとどうなるのか、などいろいろ難しい面もあります。

このような表現は無冠詞で使うことに特徴があります。

He was reading, pipe in mouth.「パイプをくわえて本を読んでいた」
We see eye to eye.「目と目で見つめ合う」
friend or foe「味方であれ敵であれ」

無冠詞にすることで名詞らしさが薄れ、修飾語句らしくなるのでしょう。

Qこの英文について質問です。 the baby will be taken care of by nu

この英文について質問です。
the baby will be taken care of by nurses.
訳 赤ちゃんの世話は看護師がいたします。

なぜwillを入れるのですか?

Aベストアンサー

現在形だと「いつもする」という習慣的な意味になりますが、
ここでは今からする、今回する、という未来で will なんでしょう。

日本語には未来形というのがなく、
普通に「~する」で英語でいう未来になることが多いです。


人気Q&Aランキング

おすすめ情報