アプリ版:「スタンプのみでお礼する」機能のリリースについて

"How do you like it?"や"How do you feel?"とは言いますが、どうして"How do you think?"ではなく"What do you think?"なのでしょうか。教えてください。

A 回答 (7件)

How do you think? にすると「あなたはどのように考えますか」と訳せそうですが、


「考える内容」ではなく、「考える方法」を聞く文になるのでは?
ん~~どうも表現しにくい。
What do you think? → I think that's good.(それは良いと思うよ)
How do you think? → I think in my room. (私は自分の部屋で考えます)
こんな風になるのでは?
自信が無いので聞き流してくださって結構です。
    • good
    • 0

アメリカに35年ほど住んでいる者です。



難しいところですね。 

こう考えてください。 feelとかlikeとは頭を使って意識的にする物ではないけど、thinkは頭を意識的使う、ということなんですね。

また、How do you like itの場合ですが、これは、私にとっては、How do you like it to be cooked?といいたい時にも使いますね。 このときは、略した言い方と官得ざるを得ません。 つまり、レストランで「ステーキはどうしましょうか」と言うのと同じ事です。 「じゃ、持ってきてください」というChicagoKoiサンのような事はよく冗談で言いますね。 (私は日本にいったとき、よくしますよ<g> )

余談になってしまいましたが、本題に戻りましょう。

ですから、What do you feel?と聞かれると、???となるし、How do you think?解きかれると、これも???となるんですね。

でも、人間って、結構融通が利くので、聞かれても、訂正するより、聞かれた人は、そのまま答えるという事になるんですね。 それが、いつのまにか、使われても言い言い方となってしまうことがあるんですね。 外人の英語に対する、許容性ですかね。 でも、レポートなでは、このような言い方は、下に書く以外の理由ではしないということです。

私として、ここはまだ、feel/likeはhow,thinkはwhatで通したいと感じます。

ただ、How do you like it?の代わりにWhat do you like about/of it?と言う言い方をする時があります。 これは, likeを意識的に判断してすき、というフィーリングになります、つまり、そのどこが好きなんだ?と聞いているんですね。 つまりどのようにすきなのかを聞いているんではなく、そのものずばり「その何が好きなんだ」、と聞いているんですね。

また、護身術の弟子を治安の悪いところに連れて行き、「さあ、何を感じる?」という意味で、"What do you feel? Can you feel the fear (that) we talked about in the class?" 特別な感じを感じるかどうかを聞くときにはwhatを使うことになります。

これでいいでしょうか。 分からない点がありましたら、補足質問してください。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

いつも同じ書き出しと同じ結びで英語の質問のほとんどに登場される貴殿の、陰ながらファンでした。ご登場、ありがとうございました。

お礼日時:2003/01/30 21:22

whatは、名詞を、Howは、形容詞や副詞を受けます。



 A: How do you like it?
 B: I like it very much.

 A: How dou you feel?
 B: I feel very sad.

 A: What do you think?
 B: I think that we should start at once.
    • good
    • 0

How do you think? と聞いたら


With my head. と返答されたことがあります。
Whatで聞くのが正しいようです。

他にも似たような経験があります
What time do you have? と聞かれた人が
そこに置いてあった新聞をつかんで
New York Times!
中学校で習ったようにWhat time is it?
た正しいのです。


How do you like your eggs?
レストランでスクランブルにするか目玉にするか料理方法の質問ですが
一緒にいた外人の弁護士だったですが
Together! と返事して回りの人を笑わしてました。
Howには色々意味があるから卵を二つ一緒に出してくれと答えたのです

結構揚げ足を取って皮肉なJokeをを呉れる人もいます
でもこのようなエピソードを経験すると
2度と忘れないものですよ
    • good
    • 0

単純に、howって、「どのよう(な)(にして)」というふうに手段とか方法を示す語で、whatは、「なに」、とか「良いか、悪いか」など直感的な答えの時に使ってるんじゃないでしょうか。

私も外国にいた時、how do you thinkって言ってたような気がします。でも、ちゃんと外人、答えてくれてましたけどね。(あるいわ、変なエエ語)と思われてたのかもね。
変な答えになるけど、how do you think what .....?
とすると、「.....についてどう考えればいいのか?」と、関係代名詞以降のことについて問題定義するような時に使う気がするんですね。
    • good
    • 0

"How do you thik of it?"は言います。

yahoo.comでフレーズ検索("..."みたいに引用符でくくったまたまサーチをかけます)すると、かなりの数の用例が出てきます。「標準的」か否かは諸説あるでしょうが、「言わない」というわけではないはずです。私も何回か聞いたことがあります。
What do you think of it?のほうが「お行儀のいい英語」であると、いい足しておきましょう。
    • good
    • 0

thinkの後には目的格が来るから。



S+V+Oの文型。
    • good
    • 0

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!