英語がそこまで得意でないので間違っている部分がとても多いと思いますが間違いを修正していただけるとありがたいです。

私は先週の水曜日から二週間の冬休みに入りました。
水曜日には私はギター部のライブで友達と演奏しました。
でもちょっと、失敗しちゃったんだ。
その時の画像を送るね。

私はクリスマスは家族でパーティーをしました。
プレゼントはドラムをやっているからドラムのフットペダルを貰いました。
あなたは自転車をもらったといっていましたがどんな自転車なの?

日本だと年の初めに届くようにみんな手紙をだすんだ。
その手紙の事を「年賀状」と言います。
オーストラリアではそういう文化はありますか?

沢山の写真をどうもありがとう。
とても可愛く写ってたよ!
My winter vacation has started since last Wednesday and, for two weeks.
I played guitar with my friends in the live of the guitar club on Wednesday.
But I made a mistake a little.. This is the picture at then.

I had a party with my family in Christmas.
My family gave me a foot pedal.
And you got a bicycle but, how about is it? Do you like it?? It's nice??

In Japan, we usually write and send letters to arrive at the beginning of a year.
We call it "nengajo".
Does Australia have such a culture??

Thanks for the many picture a lot!
You are so cute!!!

お願いします。

このQ&Aに関連する最新のQ&A

A 回答 (2件)

Eメールだとして考えています。



My two-week winter vacation has started since last Wednesday.
I played the guitar with my friends in the live concert of the guitar club on Wednesday.
But I made a mistake a little... Attached picture is the picture at the concert.
We had a Christmas party with my family members.
The Christmas gift was a foot pedal for my drums because I'm a drummer.
And I hear you got a bicycle. What kind of bicycle is it? How do you like it? How nice is it?

In Japan, we are usually beforehand in New year post cards so that they are delivered at the beginning day of the year.
We call them "nengajo(s)" in Japanese.
Do you have a similer custum in Australia?

Thanks a lot for many pictures!
You are so pretty in the pictures as you are in real!!!

みたいな感じでしょうか。
    • good
    • 0

どうやら日本文を先に書いてそれを英訳した弊害が出ているように感じられます。

ここまで英文を構築出来るのであれば、最初から英文で書かれてはいかがでしょうか?

>My winter vacation has started since last Wednesday and, for two weeks.
"My two weeks' vacation started last Wednesday."

>in the live
こういう熟語はありません。"at a live concert"とでもすべきでしょう。

>But I made a mistake a little..
文脈から云って"But"が必要には思われません。ピリオドは一つ。

>I had a party with my family in Christmas.
"in Christmas"という表現はありません。"on Christmas eve"か"on Christmas day"、あるいは"in this holiday season"です。

>And you got a bicycle but, how about is it?
この"but"も日本語の「貰ったそうですが」を直訳したのでしょうが、英語としては"but"が登場する必要性はありません。素直に"You wrote you got a bicycle. Do you like it?"でいいと思います。

>to arrive at the beginning of a year.
"In Japan, we usually send special postcards for new year. We hope the postcards reach addressees by first day of the year."

>Does Australia have such a culture??
年賀状は"culture"ではなく"custom"あるいは"tradition"に過ぎません。

>Thanks for the many picture a lot!
"picture"は可算名詞です。"Thanks for a lot of pictures."

>You are so cute!!!
写真の中の彼女でしたら"You look so cute!"です。
    • good
    • 0

このQ&Aに関連する人気のQ&A

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!

このQ&Aを見た人が検索しているワード

このQ&Aと関連する良く見られている質問

Q英語版ウィキペディアが翻訳できません

以前は英語版のウィキペディアも、翻訳サイトを使って読むことができたのですが
去年の末頃から、翻訳サイトで翻訳しようとすると
「インターネットサイト~を開けません。操作は中断されました」と表示されてしまいます。
そして「ページを表示できません」の画面に移行してしまいます。
ニフティ翻訳でもグーグル翻訳でもヤフー翻訳でも同様です。
でも、以前は問題なく翻訳できたんです。一体何がいけないんでしょうか?
みなさんはどうですか?また、英語版ウィキペディアを翻訳して読むためには
どうすれば良いのでしょうか?どうかご回答よろしくお願いします。

Aベストアンサー

英語版ウィキペディア("ttp://en.wikipedia.org/")側が、"JavaScript"で翻訳出来ないようにしています。

Internet Explorerをご使用なら、[ツール]⇒[インターネットオプション]⇒[セキュリティ]タブの『インターネット』を選択し、下の[レベルのカスタマイズ]をクリックします。『セキュリティの設定』ダイアログが開きますから、

□スクリプト
 ・・・・
 □アクティブ スクリプト
  ○ダイアログを表示する
  ○無効にする
  ○有効にする
 ・・・・

が『○有効にする』になっていると思いますので、『○ダイアログを表示する』か『○無効にする』にチェックを入れて[OK]をクリック⇒『このゾーンに設定されているセキュリティのレベルを変更しますか?』に対し[はい(Y)]をクリック。
(『○ダイアログを表示する』にチェックを入れた場合には、翻訳しようとすると、何回も『スクリプトは通常、安全です。スクリプトを実行できるようにしますか?』というメッセージが表示されますが、その都度[いいえ(N)]を選択してください。)

『Excite翻訳による英語版ウィキぺディアのトップページ』(上記の設定後なら、翻訳できるはずです。)
http://www.excite-webtl.jp/world/english/web/?wb_url=http://en.wikipedia.org/wiki/Main_Page&wb_lp=ENJA

『Google翻訳による英語版ウィキペディアのトップページ』(同上)
http://translate.google.co.jp/translate?u=http%3A%2F%2Fen.wikipedia.org%2Fwiki%2FMain_Page&hl=ja&ie=UTF-8&sl=en&tl=ja

参考URL:http://www.excite-webtl.jp/world/english/web/?wb_url=http://en.wikipedia.org/wiki/Main_Page&wb_lp=ENJA

英語版ウィキペディア("ttp://en.wikipedia.org/")側が、"JavaScript"で翻訳出来ないようにしています。

Internet Explorerをご使用なら、[ツール]⇒[インターネットオプション]⇒[セキュリティ]タブの『インターネット』を選択し、下の[レベルのカスタマイズ]をクリックします。『セキュリティの設定』ダイアログが開きますから、

□スクリプト
 ・・・・
 □アクティブ スクリプト
  ○ダイアログを表示する
  ○無効にする
  ○有効にする
 ・・・・

が『○有効にする』になっていると思いま...続きを読む

Q英語の得意なお方へ。「猿は木から何処へ落ちる?」という文を英訳するとどうなるでしょうか?

英語が得意なお方へ。「猿は木から何処へ落ちる?」という文を英訳するとどうなるでしょうか?

翻訳ソフトとかで翻訳するのだと、正確性に疑問があるので駄目です。

ちなみに、これはHello Sleepwalkersというバンドの、曲のタイトルです。
なので、歌詞とかも踏まえた翻訳をしていただければ幸いです。

・歌詞
http://rocklyric.jp/lyric.php?sid=146502/%E7%8C%BF%E3%81%AF%E6%9C%A...

・音源
https://www.youtube.com/watch?v=5dPpdvPM2FM

Aベストアンサー

Where are monkeys heading? (猿はどこへ向かってる?)

歌詞を読みました。
「猿が誕生してから7000年たって進化した結果がこれかよ……まるで退化じゃねえか」
と戦争を繰り返す人類の愚かさをなげく内容ですね。

「7000年後の猿、つまり人類がこれからどうなってゆくのか?」
という意味を重視して英訳してみました。

Q英語論文の翻訳をしようとしているのですが私はあまり英語ができないので電

英語論文の翻訳をしようとしているのですが私はあまり英語ができないので電子辞書で翻訳をしようと思っているのですが、電子辞書だけでは不安です。どなたか翻訳するのにいい文法書 教科書 をご存知の方がいたら教えてください

Aベストアンサー

>あまり英語ができないので電子辞書で翻訳をしようと

翻訳者は辞書を使わないわけではないです。むしろ何種類も使うんだと思いますよ。

私は英語学習者なのでプロのことは分かりませんが、
辞書的なデータベースで便利なのは英辞郎です。
これは無料版ですが有料版もあります。機能が多いのかな?「データ提供」からダウンロードできるらしい。
http://www.alc.co.jp/index.html

文法書や教科書はご自分のレベル次第だと思いますが、調べたり参照するには旺文社の『ロイヤル英文法』なんかどうでしょうか。

Q英語に直して頂きたいです。とても多い文なので、恐縮なのですが、お願い致

英語に直して頂きたいです。とても多い文なので、恐縮なのですが、お願い致します。


皆さんは、上村愛子と言う人を知っていますか?おそらく多くの人が一度は耳にしたことがあると思います。

彼女は日本のモーグル選手で、今年開催されたバンクーバーオリンピックでは沢山の人に感動と勇気を与えました。

彼女はいつも明るく、笑顔が素敵な人です。どんなに辛くても、笑顔を絶やさないという所に魅力を感じる人も多いのではないでしょうか?

しかし、あの素敵な笑顔からは想像もできない試練があったのです。



彼女は生まれたときから重い病気をかかえていました。彼女に立ちはだかった最初の試練です。彼女の母親は病気に負けない元気な女の子に育って欲しいと思い、空気がきれいだと言われていた長野県に引っ越しました。そこで彼女はスキーに出会います。三歳からアルペンスキーを習い始め、母親の望み通り彼女は強くてたくましい女の子へと成長していきました。

 

中学生になり、部活でも本格的にアルペンスキーを始めようとしていた彼女に、二つ目の試練が立ちはだかります。地元での知名度が高かった彼女を面白く思わない同級生から、重度のいじめを受けます。彼女は不登校になり、彼女の魅力の一つである笑顔もなくなってしまいました。

そんな時、母親からの勧めでカナダへ旅行をしに行きます。そこでモーグルスキーブラッコム大会を観戦してロシアの選手の滑走に感銘を受けます。また、同大会で日本代表として出場していた里谷多英の滑走を観戦し、この経験で帰国がアルペンスキーからモーグルへ転向します。



高校生になった彼女は全日本選手権に参戦し3位入賞、1998年に行われた長野オリンピックでは7位入賞を果たし、世間に彼女の名をとどろかせました。ここから彼女のモーグル人生が始まったのです。2002年のソルトレイクシティオリンピックでは6位入賞。2006年トリノオリンピックでは5位入賞。メダルがあと少しで届きそうなところで届かないという試練が立ちはだかります。

英語に直して頂きたいです。とても多い文なので、恐縮なのですが、お願い致します。


皆さんは、上村愛子と言う人を知っていますか?おそらく多くの人が一度は耳にしたことがあると思います。

彼女は日本のモーグル選手で、今年開催されたバンクーバーオリンピックでは沢山の人に感動と勇気を与えました。

彼女はいつも明るく、笑顔が素敵な人です。どんなに辛くても、笑顔を絶やさないという所に魅力を感じる人も多いのではないでしょうか?

しかし、あの素敵な笑顔からは想像もできない試練があったのです。...続きを読む

Aベストアンサー

続きは、高校生になった~からです。

Carry out the seventh place winning prize by the Nagano Olympics that she who became a high school student participates in an all-Japan championship, and was performed in the third place winning prize, 1998; in the world of her was able to become known. Her moguls life began from here. It is the sixth place winning prize by the Salt Lake City Olympics of 2002. It is the fifth place winning prize by Torino Olympics for 2006 years. There are little more medals, and a trial, by the way, not to arrive that seems to arrive stands in the way.

です。

続きは、高校生になった~からです。

Carry out the seventh place winning prize by the Nagano Olympics that she who became a high school student participates in an all-Japan championship, and was performed in the third place winning prize, 1998; in the world of her was able to become known. Her moguls life began from here. It is the sixth place winning prize by the Salt Lake City Olympics of 2002. It is the fifth place winning prize by Torino Olympics for 2006 years. There a...続きを読む

Q英語本文を翻訳する機材、又はソフトなどありますか?ご存知の方、教えてください。

英語本文を翻訳する機材、又はソフトなどありますか?自分で入力した英語の本文を日本語に翻訳させたいんですけど・・・ご存知の方、お願いします。

Aベストアンサー

Web上でできる簡単なものでよければ、以下のようなものがあります。
私自身、英語文章を書く際、ちょっとした確認をするのによく使っています。

◆Yahoo!翻訳(下部の翻訳結果欄で単語ごとの訳語を確認でき、辞書にもリンクしてあって便利です。)
http://honyaku.yahoo.co.jp/

◆Google 翻訳(対応言語がすごく多いです)
http://www.google.co.jp/translate_t?hl=ja

◆excite 翻訳
http://www.excite.co.jp/world/

Q眠る、寝る、眠りにおちる、などの違いをうまく英訳できずに困ってます。下記文の英訳をお願いします。

眠る、寝る、眠りにおちる、などの違いをうまく英訳できずに困ってます。下記文の英訳をお願いできませんか?
(「催眠&目覚ましアプリ」の設定について、アプリの作者にメールで何度も質問してます)

ここから=================================================
自分は入眠障害を持っているので、ベッドに入ったあと眠りにおちるまでの時間(眠りたいけどまだ眠りにおちることができないあいだの時間)が毎回違います。
なので、「ちょうど6時間」実際に眠りたくても、
目覚ましアプリのアラームを正確にセットすることができないです。
もし、自分が眠りに落ちた時刻を、いびきなどでアプリが検知し、そこから6時間後にアラームがなればベストなのですが、そのような機能はありますか?

もしないとしたら、なにか良い対策や設定はないでしょうか?
ここまで=================================================

これを英訳していただけませんか?(意図が伝われば直訳でなくてOKです。
というか、この内容を簡潔にかつしっかりと伝えることができるような英文を知りたいです。
自分の英語力アップのために。。。)

自分が何度英語で説明しても、ベッドに入ってから6時間後にアラームをセットすればいいよ、と言われてしまいます。

以上、お手数をおかけして恐縮ではございますが、ご対応のほど、よろしくお願い申し上げます。

眠る、寝る、眠りにおちる、などの違いをうまく英訳できずに困ってます。下記文の英訳をお願いできませんか?
(「催眠&目覚ましアプリ」の設定について、アプリの作者にメールで何度も質問してます)

ここから=================================================
自分は入眠障害を持っているので、ベッドに入ったあと眠りにおちるまでの時間(眠りたいけどまだ眠りにおちることができないあいだの時間)が毎回違います。
なので、「ちょうど6時間」実際に眠りたくても、
目覚ましアプリのアラームを正確...続きを読む

Aベストアンサー

私も一時、夜眠られず困ったことがありました。そのため昼間机で仕事の最中に猛烈に眠くなりそれが、もっと困まりました。

===============
自分は入眠障害を持っているので、ベッドに入ったあと眠りにおちるまでの時間(眠りたいけどまだ眠りにおちることができないあいだの時間)が毎回違います。
→ I have a sleep issue. The time between going into bed and falling asleep (in other words, the time I stay awake though I try to sleep) varies greatly day to day.

なので、「ちょうど6時間」実際に眠りたくても、目覚ましアプリのアラームを正確にセットすることができないです。
→ Thus, it is difficult for me to set my alarm clock app when I want to have a sound sleep of ,eg., 6 hours.

もし、自分が眠りに落ちた時刻を、いびきなどでアプリが検知し、そこから6時間後にアラームがなればベストなのですが、そのような機能はありますか?
→ It would be best if the alarm app can detect my falling asleep by monitoring, eg., snoring, then start counting time and sound alarm after 6 hours . I wonder if the app has that kind of function.

もしないとしたら、なにか良い対策や設定はないでしょうか?
→ If such function is not available, do you have any suggestion or advice.

================

文中のeg.はfor exampleの略です。

私も一時、夜眠られず困ったことがありました。そのため昼間机で仕事の最中に猛烈に眠くなりそれが、もっと困まりました。

===============
自分は入眠障害を持っているので、ベッドに入ったあと眠りにおちるまでの時間(眠りたいけどまだ眠りにおちることができないあいだの時間)が毎回違います。
→ I have a sleep issue. The time between going into bed and falling asleep (in other words, the time I stay awake though I try to sleep) varies greatly day to day.

なので、「ちょう...続きを読む

Q翻訳の仕事にはどの位の英語力が必要ですか

翻訳の仕事にはどの位の英語力が必要ですか
翻訳を仕事にするには、どのくらいの英語力が必要でしょうか。
例えば、TOEIC等では何点くらいの学力が必要でしょうか。

Aベストアンサー

翻訳に要する英語力と言っても、一言では答えが出ません。
所謂産業英語/科学英語/実用英語等と言っても人によって守備範囲が異なるでしょう。一般的な英語力は高ければ高いほど好いに決まっています。TOEICなんて存在しない時代から色々な分野の翻訳者が一定の会社に所属せずに技術書などを日本語に、またその逆を仕事としてやっていました。ですから、TOEICなどはあまり考慮しなくても、実力を高めればよいだけです。英語力も欠かせませんが、専門分野を持たないといけません。細かく言えば、機械の中でも色々分類されますね。
電気、電気、電子、など知識を持っていないと使い物になりません。

私は現役時代、社内で英訳/和訳をやっておりました。家庭電気器具のメーカーで外国の企業の下請け/OEMをやっている会社でした。米国の主力メーカーから資料を貰い、その文書を日本語に訳したり、こちらからの開発提案を英語にして 
先方へ情報を流すような事をやっていました。先ず困ったことは、技術表現(日本語/英語両方で)、部品名(日本語/英語共に)、などを改めて現物で身に付けることでした。

私はTOEICは全く受験したことはありませんでした。必要を感じなかったので、、。英検は一回だけ定年の一寸前に、英語力を確認するために2級ならほぼ間違いなく取れるなと判断し受験しました。2級合格と言ってもピンからキリまであるので、なんとも言えませんが、85%ぐらいだったと記憶しています。100%取れれば大意張りできるでしょうね。2級と言うと軽く考える人が殆どでしょうが100%正解はかなり困難でしょう。社内の仕事なら、自分の解釈を相談できる人も身近にいるので英検準1級もあれば充分でしょう。無論、会社で扱っている製品の知識は技術者に準じるくらいあればOKです。

とわ言っても、翻訳業として開業して翻訳会社などから依頼を受けて本業とするには、其れこそ大いなる努力やツテも必要でしょう。生半可な考えでは、開業までは行き着かないでしょう。翻訳会社の募集に応募することと、翻訳学校の通信講座を受けて力を高めることも必要です。
                               

翻訳に要する英語力と言っても、一言では答えが出ません。
所謂産業英語/科学英語/実用英語等と言っても人によって守備範囲が異なるでしょう。一般的な英語力は高ければ高いほど好いに決まっています。TOEICなんて存在しない時代から色々な分野の翻訳者が一定の会社に所属せずに技術書などを日本語に、またその逆を仕事としてやっていました。ですから、TOEICなどはあまり考慮しなくても、実力を高めればよいだけです。英語力も欠かせませんが、専門分野を持たないといけません。細かく言えば、機械の中でも色々分...続きを読む

Q英語の得意な人 海外入国審査に関する文の英訳お願い

これはどういう意味でしょうか?イギリス英語ですが、いまいち意味がわかりません。

Do you have any spent or unspent cautions or criminal convictions that are not protected in law?

よろしくお願いします。

Aベストアンサー

法律の専門家ではありませんし、日本とイギリスの法律や司法の違いで単純に日本語には置き換えられないので分かる範囲で簡単に説明します。

まづ犯罪がごく軽微なものは裁判にかけられることなく警察から警告(caution)をうけます。深刻な犯罪であれば裁判で有罪(conviction)となります。(cautionやconviction 以外のものもあります)。この場合のspentは辞書では『消滅』と訳されていました。これは簡単に言えば『無視してよい、無くなる』と言うことです。前科があると社会生活上、法律関係のいろいろな制約がありますが、前科の程度により法律上の制約が無くなる期間が定められています。この期間を過ぎることがspentとなります。また前科には問われても開示しなくて良いと法律で定められているものがあり、それがprotected in lawであり、問われれば開示しなければならないものが not protected in law です。

従ってご質問の英文は

『あなたには法律で開示しなければならないとされた消滅、未消滅の警告あるい刑事上の有罪判決はありますか』

という意味になります。

法律の専門家ではありませんし、日本とイギリスの法律や司法の違いで単純に日本語には置き換えられないので分かる範囲で簡単に説明します。

まづ犯罪がごく軽微なものは裁判にかけられることなく警察から警告(caution)をうけます。深刻な犯罪であれば裁判で有罪(conviction)となります。(cautionやconviction 以外のものもあります)。この場合のspentは辞書では『消滅』と訳されていました。これは簡単に言えば『無視してよい、無くなる』と言うことです。前科があると社会生活上、法律関係のいろいろな制...続きを読む

Q英語と翻訳について

私はこれまで、英文科を卒業したのですが、自分の語学力のなさ(留学経験は予算の都合によりありません)に悩んできました。
TOEICを受けたのですが、やはり外国渡航経験が少ないためか、リスニング(英語の聞き取り)がダメで英作文もそれほどうまくありません。英会話の経験が少なすぎます。
以前、英語の仕事を少ししたことがありますが、自分の甘さを痛感しました。国際部や輸出入の受発注の業務に就いたのですが、周囲は、2,3年の留学経験がある人が多かったのですが、私も英文作成などをしてみましたが、ビジネスレターでの英文作成は難しかったです。
取引先の外国人には、あなたの英文は単純明快でわかりやすいと褒めら
れたのですが、上司は非常に日本人式の英語を採点するので、何が正しい英語なのか、その事業所自体も、判断が明確ではありませんでした。
上司もさほど英語ができるわけではなく、結局、バイリンガル、ハーフなどの専属の通訳や翻訳家などを外注で雇用しており、普通の語学力ではまったく太刀打ちできないことを痛感しました。
特に難しかったのは英語での電話対応で、フィリピン人や、中国人の人のほうが有利ということがわかりました。
そこで、私は仕方なく、簡単な英文入力、レター作成の仕事をしてきました。ただ英文を打つだけだったりするのですが、簡単な語学力で仕事になりました。
しかし私は英語を仕事にするのではなく、英語を使って何をするかということを考えていました。輸出入の貿易関係の通関の仕事の資格をとろうかと考えたこともありましたが、内容が実務的ではありますが、貿易関係の仕事に就くこと自体が、難しく、仕事内容は海外からの貨物や荷物の受け渡しなど、船舶関係の男の仕事だということがわかり断念しました。となると、英語の翻訳の仕事に私は目をつけました。
なぜなら、ハーフや在日の人は、英会話や英作文能力があっても、「日本語の文章力がない」ということに気がついたからです。
ということで、元からリーディングが得意だった私は、緻密な日本語力が要求される翻訳、技術翻訳などの仕事をしたいと思うようになりました。翻訳家の村上春樹さんが、実は英語が喋れないけど翻訳家という事実を知り、翻訳家は英会話ができなくても、机にかじりついて勉強すればできるのか。と思ったのですが。
知人で留学した人をみかけましたが、大抵は、その成果としては、簡単な電話の取次ぎ程度しかできず、英会話ができる程度でした。
やはり海外の大学へ留学した人は、それなりに高度な英語力があるのですが、わたしには海外へ渡航するだけの時間とお金の余裕はありませんでした。通信で英語の翻訳を勉強しはじめたのですが、内容が難しく、やはり挫折してしまいそうです。
やはり翻訳家になるにも、海外への渡航経験がないとダメなのでしょうか。どうすれば、翻訳家で仕事がとれるようになるのでしょう。(バイト等でもかまいません)
翻訳家は飽和状態なのでしょうか。仮に努力して翻訳家になれたとしても、技術翻訳なども知識が要るため、やはり英語力+専門知識がないと、独立はほとんど難しいのでしょうか。
医療翻訳、技術翻訳、IT系、金融などの知識も私は乏しく、英語力に付加価値をつけていくのも難しそうです。簡単な経理の仕事をした程度で、貿易関係の仕事は英会話力が要求されるので自分には向いていないと思いました。
単純に外資系のセクレタリーになりたいとかそういう考えはありません。自分にはそういうのは向いていないと思うのですが。
翻訳力を本格的にブラッシュアップさせるには、やはり高額な費用を払い、翻訳学校へ通うしかないのでしょうか。
翻訳の仕事は薄給と聞いたのですが、そうなのでしょうか。
日本語力には、さすがに私は日本語に関しては実はネイティブ(って当たり前)なので、自分の日本語力を高めるために漢字の練習などしています。中途半端な英語を生かす方法がわかりません。
私に出来るのはせいぜい、英語のタイピングと、雑誌などをよんで概要をざっと理解する程度の語学力です。
英語はあきらめたほうが無難なのでしょうか。
悩んでいます。
プロの方のご意見があればと思うのですが、皆さん、どうやって自分の語学力を向上、かつ仕事に役立てることが出来ましたか?

私はこれまで、英文科を卒業したのですが、自分の語学力のなさ(留学経験は予算の都合によりありません)に悩んできました。
TOEICを受けたのですが、やはり外国渡航経験が少ないためか、リスニング(英語の聞き取り)がダメで英作文もそれほどうまくありません。英会話の経験が少なすぎます。
以前、英語の仕事を少ししたことがありますが、自分の甘さを痛感しました。国際部や輸出入の受発注の業務に就いたのですが、周囲は、2,3年の留学経験がある人が多かったのですが、私も英文作成などをしてみま...続きを読む

Aベストアンサー

技術翻訳の仕事をしている者です。(英和・和英)

単純にTOEICのスコアを上げることに意味はないとお考えのようですが、プロとして翻訳の仕事をするのであれば、TOEICで最低850点、できれば900点以上がとれるくらいの基礎力は必須です。
もちろんTOEICのスコアが高ければ翻訳ができるというものではありませんが、スポーツの基礎体力と一緒で、しっかりとした基礎力がないと応用も利きません。

>翻訳だって日本語がある程度できれば、できるかも。
というのも、原文(英語)を正確に理解できるだけの十分な英語基礎力があった上での話です。
TOEIC500~600では、ちょっと難解な文法や言い回しが多用された文章を正確に理解することは難しいと思います。
原文が正しく理解できていないのに、日本語力でカバーしようとするのは「創作」になりかねません。それではプロとしての仕事は成り立ちません。

よって、質問者様の場合、英語の基礎力を上げることが第一だと思います。

ちなみに私も旅行程度の短期留学しか経験がありませんが、独学で965点を取りました。翻訳者に必要な英語力は国内でも十分得られます。


ただ、ご指摘の通り、TOEICで高得点がとれるから良い翻訳ができるというわけでもありません。原文の意図をしっかりと読み取れる語学力、正確にわかりやすく表現できる文章力、技術文書のスタイルに慣れていることなど、様々な要素が必要です。

これらは日英の技術文書を多読したり、日英対訳を使って自分の訳と比べてみたり、テクニカルライティングの勉強をするなど、努力次第である程度のレベルまでは学習できます。

ですが、やはり一番身につくのは実務です。また、翻訳者としてやっていくには「経験」がものを言います。フリーランスでやっていくにしろ、どこかに勤めるにしろ、経験がないと門前払いというケースが多いです。じゃあどこで経験を積むんだよ!というのが翻訳者志望の人のジレンマだったりします。

その点については、質問者様は英文レターの作成などに携わったことがあるとのことですので、それらの経験とアップさせたTOEICのスコアをアピールすれば、どこかで翻訳に関わる仕事にもぐりこめるかもしれません。
そして、その経験をアピールして、さらに翻訳的な翻訳の仕事へ・・・というステップアップも可能かと思います。


ただ、以下の点が気になりました。
>通信で英語の翻訳を勉強しはじめたのですが、内容が難しく、やはり挫折してしまいそうです。
>医療翻訳、技術翻訳、IT系、金融などの知識も私は乏しく、英語力に付加価値をつけていくのも難しそうです。

誰でも何もない状態から始めるのです。もし「難しくて無理」と今の時点で思っているのなら難しいと思います。

私も文系出身で専門知識も何もない状態から始めましたが、「無理」と思ったことはありません。「絶対になる」と決め、翻訳者に必要な資質を調べたり考えた上で戦略を練り、自分に足りないものは補充すべく努力してきたつもりです。

コツコツと勉強を続けることは大変なことですが、ショートカットはありません。
その過程を楽しめたり、そうでなくても自分の夢のためだと思って我慢できれば、道は開けるかもしれません。

技術翻訳の仕事をしている者です。(英和・和英)

単純にTOEICのスコアを上げることに意味はないとお考えのようですが、プロとして翻訳の仕事をするのであれば、TOEICで最低850点、できれば900点以上がとれるくらいの基礎力は必須です。
もちろんTOEICのスコアが高ければ翻訳ができるというものではありませんが、スポーツの基礎体力と一緒で、しっかりとした基礎力がないと応用も利きません。

>翻訳だって日本語がある程度できれば、できるかも。
というのも、原文(英語)を正確...続きを読む

Q英語得意な方、この文の英訳と添削をお願い致します。

以下の3文の英訳をお願いしますm(__)m

・日本と違うと分かっててもつい驚きます。(文化の違いなどに対してです)
・ゆっくり話しを聞いても理解出来ないことだってあるのに。(第2言語について冗談混じりなニュアンスです)
・(あなたはこれから)新鮮な毎日を楽しめますね。

そしてこちらは訳したのですが、通じるか不安なのでどなたか添削していただければありがたいです。

・ときどきネイティヴの頭を借りられたらなぁって思う時もあります。
Sometimes I feel like borrowing head of the native.
・ジャンルは自己啓発の本です。
The genre is a book of the self-envelopment.
・どんな言語でも同じことが言えますね。
Any language can say the same thing.

Aベストアンサー

日本と違うと分かっててもつい驚きます。(文化の違いなどに対してです)
Though I understand that the point is different from Japan in U.S.A. , I am often surprised it .
              many points are でも。

・ゆっくり話しを聞いても理解出来ないことだってあるのに。(第2言語について冗談混じりなニュアンスです)
Even if I am talked about in English slowly, I may not understand the contents .

・(あなたはこれから)新鮮な毎日を楽しめますね。
 You can enjoy fresh life every day from now on.

・ときどきネイティヴの頭を借りられたらなぁって思う時もあります。
 Sometimes I feel like borrowing head(knowledge) of the native.
                    Knowledge の方がベターと思います。
・ジャンルは自己啓発の本です。
 The genre is a book of the self-envelopment.
        My favorite genre of books is about the self-culture. という表現もできます。

・どんな言語でも同じことが言えますね。
 Any language can say the same thing.
We can say the same thing in any language. という表現もできます。

参考までに。

日本と違うと分かっててもつい驚きます。(文化の違いなどに対してです)
Though I understand that the point is different from Japan in U.S.A. , I am often surprised it .
              many points are でも。

・ゆっくり話しを聞いても理解出来ないことだってあるのに。(第2言語について冗談混じりなニュアンスです)
Even if I am talked about in English slowly, I may not understand the contents .

・(あなたはこれから)新鮮な毎日を楽しめますね。
 You can enjoy fresh life ...続きを読む


人気Q&Aランキング