2008年大晦日の紅白歌合戦で紅組の絢香さんが「おかえり」を熱唱されていました。
その歌詞の中で「おかえりI'm home」「おかえりsweet home」というフレーズがあったのですが、「I'm home」ってどういう意味なのですか?
タイトルどおり「おかえり」という意味なのでしょうか?
「ただいま」と「おかえり」の英訳を知りたくなりました。
ついでに「sweet home」の和訳も教えていただければ幸いです。
よろしくご教示のほどお願いいたします。

このQ&Aに関連する最新のQ&A

A 回答 (4件)

I'm home! は「ただいま」と少しだけ違う点があります。

通常は玄関に誰も出迎えがない状態で言う言葉が I'm home! で、家の中に向かって叫ぶ言葉ということです。学校から帰った子供が台所とかの方角に向かって叫ぶ。(もっとも遠隔地から帰ったようなドラマチックな状況ならわざと使うことはあり得るかも知れませんね)

出迎えがある場合には Hi! とだけ言います。答えも Hi! です。

home は文法的には名詞、形容詞、副詞、動詞として使われます。I'm home. では副詞。

sweet home はスイートホーム、楽しい家庭、でそれ以上の意味はないと思われます。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

ご回答ありがとうございました。homeはこの場合副詞と考えるんですね。大変参考になりました。

お礼日時:2009/01/07 11:39

 I'm homeは「おかえり」ではなく、出迎えがないときの「ただいま」「帰ったぞ」ですね。

映画シャイニングで狂気にとらわれた主人公ジャックがドアを斧でたたき破って顔を出し、部屋に立てこもっていた妻ウィンディに"Windy, I'm home!"というシーンが有名です。
 「おかえり」ってないんですよね、英語に。既にあるようにHi!か名前を言うか。
 sweet homeは"Home! Sweet Home!"という歌が大元です。その後、映画などのタイトルにも使われました。一種の家庭賛歌的な言い回し、くらいに思っておけばいいでしょう。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

ご回答ありがとうございました。大変参考になりました。

お礼日時:2009/01/08 12:51

まず、英語がすべて日本語にきちんと対応(その逆もある)して訳せるかというと決してそうではありません。


つまり意訳したり、その場のニュアンスを汲み取るなどしないと
意味のわからないものはたくさんあります。
文化の違いもありますが、
1:1で対応しているとは限りません。

I'm home. 訳すと「ただいま!」です。
直訳すれば「私は家にいる」ということになりますが、
たった今、玄関開けて家に入って家族に言ったとすれば
「ただいま!」になります。
「今帰ったぞ」でもいいですよ。

いずれにしろここでは

「お帰り!」といわれた親父が「ただいま(I'm home)」といっているわけです。

でその次、お帰りsweet home はごろ合わせみたいなもんです。
「暖かい家庭」という意味合いで言っているだけですが
歌の文句ですから音楽に合わせてそこにスイートホームを入れたものです。

ただいまとお帰りですが
冒頭に書いたとおり、日本語の表現が必ずしも英語にもあるとは限りません。
「ただいま」はI'm homeで代用できます、でも英語圏では一般的にこんなこと言わないです。
言うとすれば、「Hi!」です。
「お帰り」は英語には特にありません。
やはり「Hi」ですね。

だいたい、ただいま!お帰り!は日本の風習ですから
よその国に同じ風習があるとは限りません。

アメリカだとすれば
帰ってきたほうもHi.
家にいたほうもHi!です。
で、お互い様子を聞くのが一般的です。

「学校はどうだった?」
「楽しかったよ」
がお帰り、ただいまのようなもんです。

「変わったことはなかったかい?」
「子供がクラス委員に選ばれたのよ」
「ほう、それは良かったな」
などのように会話を大切にする国です。

話は脱線しましたが、
はまあそんな意味です。

また、最近は携帯電話ですからその電話で
どこにいるの?
と聞かれてI'm homeと答えれば、
「家にいるよ」になります。

英語に限らず日本語だってそうですが、話の流れやその場の状況で
意味を考えたほうがいいのではないでしょうか?

英語は一般的には学問ではなくコミニュケーションの道具です。
ようは、言わんとすることが通じればいいのです。

「腹減った!」というのを我々日本人は何の疑いもなく
胃が空っぽ、何か食べたい、という意味に使います。
でも、日本語を勉強し始めた外人、あるいはあなたと同じように
すべての表現が外国語と対応していると思っている人が聞くと
腹が減る・・減る?減っていくの?おなかが小さくなるってこと?
腹はへらんやろ!!とチッチキチーの漫才のように解釈してしまいます。
しかし、想像力豊かにその場の状況を考えればわかることですよね?

あなたのおっしゃってることはそれと同じようなもんです。
帰ってきたばかり家族と対面して「家にいるよ」といってるんですから
意味としては「ただいま」ですよね。

「お帰り」だって
I was waiting for you. でもいいです。
その気持ちは伝えられます。

この回答への補足

ご回答ありがとうございました。
>まず、英語がすべて日本語にきちんと対応(その逆もある)して訳せるかというと決してそうではありません。
>英語に限らず日本語だってそうですが、話の流れやその場の状況で意味を考えたほうがいいのではないでしょうか?
>英語は一般的には学問ではなくコミニュケーションの道具です。ようは、言わんとすることが通じればいいのです。
・大変参考になりました。これらは英語に限らず外国語一般に言えますよね。ただ、「通じればよい」というのは外国語に堪能な方ならともかく、初心者、初級者には危険だと思います。言葉は文化ですから1:1で対応できないのは当然ですが、対応できなくとも「日本語で言うと○○」ということを覚えないと勉強になりません。直訳すると変な言葉は、日本語や英語を含めあらゆる言葉にあります。そういうものを慣用句や定型句などという形で整理するのも、また勉強だと思います。

>想像力豊かにその場の状況を考えればわかることですよね?
・そうはいっても、やはり意味を知らないとつらいです。この質問では絢香さんの歌詞についてのものでした。紅白で初めてこの歌を聴いたのですが、歌詞を見ているだけでは「I'm home」が「ただいま」を意味するとは分かりませんでした。それは、たまたま私が不勉強で「I'm home」という言葉を知らなかったからです。もっとも、日本語で「おかえり」と言ったら、相手が英語で「I'm home」と返すのは不自然ですが(笑)。まあ歌謡曲の詞でリズムも大切ですから許容範囲ですけれど。

ともかく英語に不案内な私に詳しくご説明いただき感謝しています。大変よく分かりました。ありがとうございました。

補足日時:2009/01/07 11:35
    • good
    • 0

I'm home は、日本語で言う「ただいま」「今帰ったよ~」です。


sweet home は、「楽しい我が家」「大好きな我が家」って感じでしょうか。
「おかえり」は、Welcome back. ですが、これは
長い間留守にしていた人が戻ってきた場合に使われることが多く、
日常は、Hi. と軽くかわすことが多いと思われます。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

早速のご回答ありがとうございました。大変参考になりました。

お礼日時:2009/01/07 11:15

このQ&Aに関連する人気のQ&A

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!

このQ&Aを見た人が検索しているワード

このQ&Aと関連する良く見られている質問

Qshould they not otherwise be ・・・の意味が分かりません

ちょっと長く引用しますが、以下の文章中の初めの段落の最終行 "should they not otherwise be in 5th gear" の意味が分かりません。このshouldの倒置(ifの意味ですか?)、notの否定、otherwiseの比較、一体どんな意味にとればよいのかどうぞご教示ください。よろしくです。

I'm hoping this post brings everyone who reads this here blog up to speed on a couple big things that are happening in my life, should they not otherwise be in 5th gear.

First off, I bought a 2001 BMW F650 GS Dakar motor bike a couple months ago (and a really well built helmet + armored jacket + kevlar denim pants). Now, I have to force myself to drive the car once a week. 1300 miles + counting. Total life-style shift. Indescribeable. I love it. Riding in heavy rain might not count as bathing, but I will count it as doing laundry. (以下つづく)

ちょっと長く引用しますが、以下の文章中の初めの段落の最終行 "should they not otherwise be in 5th gear" の意味が分かりません。このshouldの倒置(ifの意味ですか?)、notの否定、otherwiseの比較、一体どんな意味にとればよいのかどうぞご教示ください。よろしくです。

I'm hoping this post brings everyone who reads this here blog up to speed on a couple big things that are happening in my life, should they not otherwise be in 5th gear.

First off, I bought a 2001 BMW F650 GS Dakar...続きを読む

Aベストアンサー

訳:
「この投稿を読んで、ここでブロクを見ているみんなが、
 俺に起こっている2、3の大事件の話についてこられる
 ようになるといいんだけどね、いや、みんなが5速で
 突っ走ってついてきてない場合はってことだけどさ。」

“bring … up to speed”は、すでにご自身で書かれているように
「~に事情をよく伝える」という意味があるのですが、
参考URLのサイトにある語源の説明のように、また
その言葉自体のニュアンスとして、おおよそ「(何かの
機械が)よく機能する速さになるまで速くする」とか、
「頭の回転が十分速くなるようにする」といった感じが
あると思います。

そこで文章前半の「みんなに近況を伝える」という部分
には「よくわかるまでスピードを上げる」といった
ニュアンスがあると思います。

後半は倒置なので「もし~でなかったら」という訳になる
わけなので「まだ、読者(they)が5速になっていなかったら」
となると思います。Otherwise は「読者が前半に説明されて
いるようでは(理解できる速さになって)ない」ことを
指していると思います。

そこで、前半と後半を合わせてやや意訳すると、先に
書いたような訳になるのではないかと思います。

ところでバイクのギアは6速まである場合も多いと思うの
ですが、筆者が書いているバイクは5速までのようなので
その後の文脈ともあうと思います。

参考URL:http://www.worldwidewords.org/qa/qa-upt2.htm

訳:
「この投稿を読んで、ここでブロクを見ているみんなが、
 俺に起こっている2、3の大事件の話についてこられる
 ようになるといいんだけどね、いや、みんなが5速で
 突っ走ってついてきてない場合はってことだけどさ。」

“bring … up to speed”は、すでにご自身で書かれているように
「~に事情をよく伝える」という意味があるのですが、
参考URLのサイトにある語源の説明のように、また
その言葉自体のニュアンスとして、おおよそ「(何かの
機械が)よく機能する速さになるまで速くする」...続きを読む

Q紅白歌合戦のユーミンの

一昨日の紅白歌合戦でユーミンが "Smile Again" という曲を熱唱していました。

そのとき画面に出ていた字幕の歌詞の一部に mile again という部分があったように思うんです。

私はユーミンのことも"Smile Again"という曲にも全く疎いのですが文脈からしてあれはsmile againとあるべきであったのではないでしょうか。

趣味的な質問で心苦しいのですが、他に適当なカテが見つかりませんでしたので。

Aベストアンサー

公式サイトで"Smile Again"の歌詞を見ることが出来ます。
(参考URLに貼付けておきました)

公式サイトのようですが、ここでも

I'm gonna find that mile, again

という表現がありますね。
文脈的にも"that smile, again"が正しいような気がしますが、、、
NHKだけがおかしいのではなさそうですね。

参考URL:http://www.toshiba-emi.co.jp/yuming/smile/lyrics/

Qotherwiseの意味がわかりません。。。。

よろしくお願いします。

<同性愛先天性論の文献でホルモンの働きの段落(問題点まで要約します、わからないのは専門的な内容ではないです…)>

胎内でテストステロン(精巣から分泌される雄性ホルモン)の影響がなければ、胎児は女の子に成長するといわれているが、未だ詳しくは判明していない。
ここから(少し長いですが、わからないのはほんの一部分です。〉↓

☆It seems likely, though, that different organs respond independently to the hormone, and may do so at different times.

★(1)Hormonal surges at critical moments could thus cause particular organs in an otherwise female body to become “male”.

★(2)If the organ concerned is the brain, the result is more male-like behaviour including, possibly, male-type sexual preferences.


★がわからない文です。。
★(1)のin an otherwise female body
★(2)のthe organ concerned is the brain

自分なりにやってみたのですが↓

☆しかしそれぞれの器官は独自にホルモンに感応し、またそれぞれ異なったタイミングで起こります〈感応します)。
★重要な瞬間でのホルモンの急増はotherwiseな女性の体の特定の器官を雄性化させます。
★もし関わる器官が脳ならば、結果はおそらく男性的性嗜好を含むより男性的な行動になります。

(あと、この段落の最初に(↑の日本語要約の前に By default, people are female.とあるのですが、これも意味がわかりません。「欠損によって人は女性である??」わかればお願いします!!〉

全文は↓です。問題部分は第5段落です。http://www.economist.com/science/displayStory.cfm?story_id=2121955

よろしくお願いします。

<同性愛先天性論の文献でホルモンの働きの段落(問題点まで要約します、わからないのは専門的な内容ではないです…)>

胎内でテストステロン(精巣から分泌される雄性ホルモン)の影響がなければ、胎児は女の子に成長するといわれているが、未だ詳しくは判明していない。
ここから(少し長いですが、わからないのはほんの一部分です。〉↓

☆It seems likely, though, that different organs respond independently to the hormone, and may do so at different times.

★(1)Ho...続きを読む

Aベストアンサー

いわゆる「ホルモンシャワー」の話ですね。

★(1)のin an otherwise female body

とりあえず、この部分をカッコの中に入れて、その前後をつないでみてください。
「決定的な瞬間におけるホルモンの放出によって、特定の器官が男性化する。」ということですね。
カッコに入れた部分は、その前のorgansを修飾しています。「もしそうでなければ、女性となる肉体の(器官)」という意味です。
このotherwiseは副詞で、その後にある形容詞femaleに掛かっています。

otherwiseは日本人には語感がつかみにくい言葉だと思いますが、nativeの人はよく使いますし、自分が英語を書くときにも、覚えておくと便利な言葉です。

★(2)のthe organ concerned is the brain

この部分の訳は、ご質問文に書かれている通り、「もし関わる器官が脳ならば」で良いと思います。「関わる」というのをより具体的に言えば、「ホルモンの作用を受ける」ということです。

By default, people are female.についてですが。
これは「本来の性」についての話ですね。
ヒトに限らず哺乳類は本来の性は女性、鳥類では男性です。
つまり、哺乳類の胎児は最初はすべて女性として成長し、ある時点でホルモンシャワーの影響を受けて、男性となるべき胎児は男性化します。
言い換えると、男性になるようにスイッチが入らなければ、女性になるということです。
パソコン用語でもdefaultと言う言葉はよく使われていますよね。それと同じで、「何もしなければ、こういう設定(女性になるという設定)になっている」という意味です。

おわかりでしょうか?
もしわからなかったら、補足質問してください。

いわゆる「ホルモンシャワー」の話ですね。

★(1)のin an otherwise female body

とりあえず、この部分をカッコの中に入れて、その前後をつないでみてください。
「決定的な瞬間におけるホルモンの放出によって、特定の器官が男性化する。」ということですね。
カッコに入れた部分は、その前のorgansを修飾しています。「もしそうでなければ、女性となる肉体の(器官)」という意味です。
このotherwiseは副詞で、その後にある形容詞femaleに掛かっています。

otherwiseは日本人には語感がつかみにくい...続きを読む

Q和訳してください I'm gonna be at home you can come her fir

和訳してください

I'm gonna be at home you can come her first before you drink lol

Aベストアンサー

文法的には間違いがあるのですが、推測はできます。
「私は家にいるから、飲みに行く前にまず彼女のところに行って」(笑)
って感じ。

Qotherwiseの置く位置がよく分かりません

問.語句を並べ替えて日本語の意味にせよ。

優柔不断が彼のただ1つの欠点だ。
Lacking backbone ( ).

1.is 2.otherwise 3.perfect 4.his 5.in 6.a defect 7.character (慶應)

答は(is a defect in his otherwise perfect character)なんですけど、僕はこれを(is a defect in his perfect character otherwise)としてしまいました。

otherwiseの置かれる位置に関するルールをどなたか教えて下さい。

Aベストアンサー

"otherwise"がなければ、次のようになります。

Lacking backbone is a defect in his perfect character.
「気骨を欠くということは彼の完全な人格に存在する欠陥である。」
---【矛盾】「完全な状態にに欠くということはない」
---「気骨を欠くということがなければ完全な状態である。」

●"otherwise"の品詞、1)副詞 2)形容詞 3)副詞

●"otherwise"の置く場所をすべて想定すると、「もしそうでなければ」に相当する句を置き換える。
1)Lacking backbone is otherwise a defect in his perfect character.
「肝が据わっていないということは、もしそうでなければ、彼の完全なる人格の欠陥である。」
→「もしそうでなければ」=もし肝が据わっていれば
→「肝が据わっていないということは、肝が据わっていれば、彼の完全なる人格の欠陥である。」
→【矛盾】

2)Lacking backbone is a defect in his otherwise perfect character.
「肝が据わっていないということは、もしそうでなければ完全なる彼の人格の欠陥である。」
→「もしそうでなければ」=もし肝が据わっていれば
→「肝が据わっていないということは、もし肝が据わっていれば完全なる彼の人格の欠陥である。」
→【合理】「もし肝が据わっていれば完全なる状態」

3)Lacking backbone is a defect in his perfect character otherwise.
「肝が据わっていないということは、もしそうでなければ、彼の完全なる人格の欠陥である。」
→「もしそうでなければ」=もし肝が据わっていれば
→「肝が据わっていないということは、肝が据わっていれば、彼の完全なる人格の欠陥である。」
→【矛盾】

●"otherwise"を用いて、1)3)がどういう文なら【合理】かと言うと、
1)Lacking backbone shows otherwise his perfect character.

3)Lacking backbone shows his perfect character otherwise.

●"otherwise"を用いなければ、1)3)がどういう文なら【合理】かと言うと、
1)Lacking backbone is a defect in his perfect character.

3)Lacking backbone is a defect in his perfect character otherwise.

★なぜこういうことが起こるかと言うと"otherwise"は集合の「補集合」の関係を表すものであり、英文の動詞が「等しい関係である」を表す「be動詞」を使っていることから、「不完全」=「不完全」の関係が成立する英文は2)だけということになる。


以下【ランダムハウス英和】の定義の抜粋です。**の書き換えは私が試験的に書きました。

副詞(書き換えると、副詞句、副詞節になる可能性もあります。)
【1】別の状況では;{接続詞的}さもなければ,もしそうでなければ,事情が変われば:
Otherwise they may get broken. 他の状況では,それらは壊れるかもしれない
** Otherwise=In other situations; Under other circumstances

The new medicine rescued me from the illness which otherwise would have been hopeless. 新薬のおかげで助かったが,さもなければ助かる見込みはないところだった
** otherwise=without the new medicine

Button up your overcoat, otherwise you'll catch cold. コートのボタンを留めておかないと風邪をひくよ.
** otherwise=unless you button up your overcoat

形容詞
【1】{叙述的}ほかの,別の;(…とは)違った,異なった{than…};異なった性質の,別種の:
We hoped his behavior would be otherwise. 彼があんなことをしなければよいのにと私たちは思った
** otherwise=different from the behavior he showed

Some are wise and some are otherwise. {ことわざ}賢い人もいればそうでない人もいる
** otherwise=not different

You cannot be otherwise than horrified at such a prospect. 将来そうなると思うとただ恐ろしくなるだけでしょう.
** otherwise than=anything but

"otherwise"がなければ、次のようになります。

Lacking backbone is a defect in his perfect character.
「気骨を欠くということは彼の完全な人格に存在する欠陥である。」
---【矛盾】「完全な状態にに欠くということはない」
---「気骨を欠くということがなければ完全な状態である。」

●"otherwise"の品詞、1)副詞 2)形容詞 3)副詞

●"otherwise"の置く場所をすべて想定すると、「もしそうでなければ」に相当する句を置き換える。
1)Lacking backbone is otherwise a defect in his perfect charac...続きを読む

Qto leave your car at home .*厳密にat homeとhome の違いを詳し

to leave your car at home .*厳密にat homeとhome の違いを詳しく教えて頂きたいです。


宜しくお願いします。

Aベストアンサー

家に、ですから場所を表す前置詞である at が要ります。

Qotherwiseの使い方

基本どこにでも置けて、そうでない場合は、という意味で使われる、という事でしょうか?

People say that they would prefer a high-wage job to an otherwise identical job with lower wages.

どういう意味になりますか?otherwiseの場所間違えてないか、つまりto an identical job with otherwise lower wagesではと思ったんですが
つまり他の要素は同じ(identical)でwageがちがう、と

Aベストアンサー

この otherwise は「他の点では」の意味で、

他の点では低賃金と「同じ」仕事

他の点で、が直接かかるのは「同じ」という形容詞なので、

a very big dog の very と同じような位置に来ます。

QI'm sorry I'm lostの表現について。

I'm sorry I'm lostの表現について。

これは相手が話してる内容に対して何をいっているのか分からなかった時に使うフレーズで、

「すみませんが、私にはちんぷんかんぷんです」

という意味らしいのです。そしてこの表現はとてもいい
「助けを求める」表現で、
「私の理解力のせいで、すいませんがわかりません」
という意味になるそうですが、このフレーズは、この場合の受け答えとして、

「I don't understand」や、

「I don't what you meant」

等よりもより謙虚な表現なんでしょうか?英語得意な方回答お待ちしております。

Aベストアンサー

下記のサイトを見ると、I'm totally lost. は 「手も足も出ません」 という意味だと書いてありましたから、「チンプンカンプンです」 という意味に通じないでもないのかもしれません。
→ http://myguitar2.blog59.fc2.com/?mode=m&no=35

私の理解する限りでは、I'm lost. という文は、「私は(道に)迷いました」 「私は迷子です」 と言っているように感じます。
道に迷ったのであれば、誰か信頼できそうな人にそのようにいえば、「助けを求める表現」 といえなくもないでしょうけど・・・
あるいは、「話の流れについていけない (話の流れの中で迷ってしまった)」 というニュアンスで用いられたのかもしれませんが・・・

私の知っている 「それは私には何のことやらチンプンカンプンだ」 というのは、It's Greek to me. という言い方で、これは中学か高校の頃に覚えて、いまだに覚えています。

下記のサイトを見ると、「あなたの話についていけません」 というのは I can't follow. と表現してありました。
→ http://www.zenkoku-info.com/english/kaiwa1/c16.html

また、下記のサイトには、「あなたの言っていることが分りません」 というのを、I can't get you. としてありました。これは私も知っています。
→ http://english-info.blog.so-net.ne.jp/2010-08-12-6

うっかり聞き漏らしたとかなら、もう一度言い直してもらうとか、早口にまくし立てられたので理解出来なかったのなら 「もう少しゆっくりめに話してくれ」 とか頼む手もあると思います (その方が具体的だから、相手も対応しやすいかも)。

下記のサイトを見ると、I'm totally lost. は 「手も足も出ません」 という意味だと書いてありましたから、「チンプンカンプンです」 という意味に通じないでもないのかもしれません。
→ http://myguitar2.blog59.fc2.com/?mode=m&no=35

私の理解する限りでは、I'm lost. という文は、「私は(道に)迷いました」 「私は迷子です」 と言っているように感じます。
道に迷ったのであれば、誰か信頼できそうな人にそのようにいえば、「助けを求める表現」 といえなくもないでしょうけど・・・
あるいは、「話の流れ...続きを読む

Qotherwiseの後のwouldは、どうして否定

1.Today is a holiday; otherwise, he would be at work.
今日は祝日なので、そのために、彼は仕事に行きません。

2.Traffic is really bad right now; otherwise, she would be at work already.
今大渋滞なので、そのために、彼女はまだ仕事ができません。(職場に着きません)?

この訳は正しいですか?

otherwise以下の文は、肯定文だと思うのですが、
otherwiseがあるために、否定の意味になるのですか?
どのように考えたらよいのか、わかりません。
よろしくお願いします。

Aベストアンサー

otherwise は other を含んでいるように、「(現実とは)異なる場合には」という意味で、
一般的には「(もしも)そうでなければ(そうでなかったら)」と訳すように習います。

1. 今日は休日だ(現実)。もしもそうでなければ彼は仕事であろう。
2. 今、大渋滞だ(現実)。もしそうでなければ彼女はもう仕事にかかっているだろう。

裏を返せばおっしゃるような訳になりますが、一般的には otherwise 自体を
「そうでなければ」と否定的に訳し、would ~自体はそのまま訳します。
この would は仮定法を表し、「~だろうに」という感じで、
現実は休みで、仕事には行かない、という意味が隠されています。

Q意味を教えて下さい>_< I'm like you, I'm sad because we aren

意味を教えて下さい>_<

I'm like you, I'm sad because we aren't together but we can't build a relationship if we don't often see each other !

Aベストアンサー

僕だって君とおんなじさ。一緒に居れなくて寂しいよ。しかも滅多に会えないんじゃ、人間関係なんて築けやしないさ。


人気Q&Aランキング

おすすめ情報