2008年大晦日の紅白歌合戦で紅組の絢香さんが「おかえり」を熱唱されていました。
その歌詞の中で「おかえりI'm home」「おかえりsweet home」というフレーズがあったのですが、「I'm home」ってどういう意味なのですか?
タイトルどおり「おかえり」という意味なのでしょうか?
「ただいま」と「おかえり」の英訳を知りたくなりました。
ついでに「sweet home」の和訳も教えていただければ幸いです。
よろしくご教示のほどお願いいたします。

このQ&Aに関連する最新のQ&A

A 回答 (4件)

I'm home! は「ただいま」と少しだけ違う点があります。

通常は玄関に誰も出迎えがない状態で言う言葉が I'm home! で、家の中に向かって叫ぶ言葉ということです。学校から帰った子供が台所とかの方角に向かって叫ぶ。(もっとも遠隔地から帰ったようなドラマチックな状況ならわざと使うことはあり得るかも知れませんね)

出迎えがある場合には Hi! とだけ言います。答えも Hi! です。

home は文法的には名詞、形容詞、副詞、動詞として使われます。I'm home. では副詞。

sweet home はスイートホーム、楽しい家庭、でそれ以上の意味はないと思われます。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

ご回答ありがとうございました。homeはこの場合副詞と考えるんですね。大変参考になりました。

お礼日時:2009/01/07 11:39

 I'm homeは「おかえり」ではなく、出迎えがないときの「ただいま」「帰ったぞ」ですね。

映画シャイニングで狂気にとらわれた主人公ジャックがドアを斧でたたき破って顔を出し、部屋に立てこもっていた妻ウィンディに"Windy, I'm home!"というシーンが有名です。
 「おかえり」ってないんですよね、英語に。既にあるようにHi!か名前を言うか。
 sweet homeは"Home! Sweet Home!"という歌が大元です。その後、映画などのタイトルにも使われました。一種の家庭賛歌的な言い回し、くらいに思っておけばいいでしょう。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

ご回答ありがとうございました。大変参考になりました。

お礼日時:2009/01/08 12:51

まず、英語がすべて日本語にきちんと対応(その逆もある)して訳せるかというと決してそうではありません。


つまり意訳したり、その場のニュアンスを汲み取るなどしないと
意味のわからないものはたくさんあります。
文化の違いもありますが、
1:1で対応しているとは限りません。

I'm home. 訳すと「ただいま!」です。
直訳すれば「私は家にいる」ということになりますが、
たった今、玄関開けて家に入って家族に言ったとすれば
「ただいま!」になります。
「今帰ったぞ」でもいいですよ。

いずれにしろここでは

「お帰り!」といわれた親父が「ただいま(I'm home)」といっているわけです。

でその次、お帰りsweet home はごろ合わせみたいなもんです。
「暖かい家庭」という意味合いで言っているだけですが
歌の文句ですから音楽に合わせてそこにスイートホームを入れたものです。

ただいまとお帰りですが
冒頭に書いたとおり、日本語の表現が必ずしも英語にもあるとは限りません。
「ただいま」はI'm homeで代用できます、でも英語圏では一般的にこんなこと言わないです。
言うとすれば、「Hi!」です。
「お帰り」は英語には特にありません。
やはり「Hi」ですね。

だいたい、ただいま!お帰り!は日本の風習ですから
よその国に同じ風習があるとは限りません。

アメリカだとすれば
帰ってきたほうもHi.
家にいたほうもHi!です。
で、お互い様子を聞くのが一般的です。

「学校はどうだった?」
「楽しかったよ」
がお帰り、ただいまのようなもんです。

「変わったことはなかったかい?」
「子供がクラス委員に選ばれたのよ」
「ほう、それは良かったな」
などのように会話を大切にする国です。

話は脱線しましたが、
はまあそんな意味です。

また、最近は携帯電話ですからその電話で
どこにいるの?
と聞かれてI'm homeと答えれば、
「家にいるよ」になります。

英語に限らず日本語だってそうですが、話の流れやその場の状況で
意味を考えたほうがいいのではないでしょうか?

英語は一般的には学問ではなくコミニュケーションの道具です。
ようは、言わんとすることが通じればいいのです。

「腹減った!」というのを我々日本人は何の疑いもなく
胃が空っぽ、何か食べたい、という意味に使います。
でも、日本語を勉強し始めた外人、あるいはあなたと同じように
すべての表現が外国語と対応していると思っている人が聞くと
腹が減る・・減る?減っていくの?おなかが小さくなるってこと?
腹はへらんやろ!!とチッチキチーの漫才のように解釈してしまいます。
しかし、想像力豊かにその場の状況を考えればわかることですよね?

あなたのおっしゃってることはそれと同じようなもんです。
帰ってきたばかり家族と対面して「家にいるよ」といってるんですから
意味としては「ただいま」ですよね。

「お帰り」だって
I was waiting for you. でもいいです。
その気持ちは伝えられます。

この回答への補足

ご回答ありがとうございました。
>まず、英語がすべて日本語にきちんと対応(その逆もある)して訳せるかというと決してそうではありません。
>英語に限らず日本語だってそうですが、話の流れやその場の状況で意味を考えたほうがいいのではないでしょうか?
>英語は一般的には学問ではなくコミニュケーションの道具です。ようは、言わんとすることが通じればいいのです。
・大変参考になりました。これらは英語に限らず外国語一般に言えますよね。ただ、「通じればよい」というのは外国語に堪能な方ならともかく、初心者、初級者には危険だと思います。言葉は文化ですから1:1で対応できないのは当然ですが、対応できなくとも「日本語で言うと○○」ということを覚えないと勉強になりません。直訳すると変な言葉は、日本語や英語を含めあらゆる言葉にあります。そういうものを慣用句や定型句などという形で整理するのも、また勉強だと思います。

>想像力豊かにその場の状況を考えればわかることですよね?
・そうはいっても、やはり意味を知らないとつらいです。この質問では絢香さんの歌詞についてのものでした。紅白で初めてこの歌を聴いたのですが、歌詞を見ているだけでは「I'm home」が「ただいま」を意味するとは分かりませんでした。それは、たまたま私が不勉強で「I'm home」という言葉を知らなかったからです。もっとも、日本語で「おかえり」と言ったら、相手が英語で「I'm home」と返すのは不自然ですが(笑)。まあ歌謡曲の詞でリズムも大切ですから許容範囲ですけれど。

ともかく英語に不案内な私に詳しくご説明いただき感謝しています。大変よく分かりました。ありがとうございました。

補足日時:2009/01/07 11:35
    • good
    • 0

I'm home は、日本語で言う「ただいま」「今帰ったよ~」です。


sweet home は、「楽しい我が家」「大好きな我が家」って感じでしょうか。
「おかえり」は、Welcome back. ですが、これは
長い間留守にしていた人が戻ってきた場合に使われることが多く、
日常は、Hi. と軽くかわすことが多いと思われます。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

早速のご回答ありがとうございました。大変参考になりました。

お礼日時:2009/01/07 11:15

このQ&Aに関連する人気のQ&A

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!

このQ&Aを見た人が検索しているワード

このQ&Aと関連する良く見られている質問

Qshould they not otherwise be ・・・の意味が分かりません

ちょっと長く引用しますが、以下の文章中の初めの段落の最終行 "should they not otherwise be in 5th gear" の意味が分かりません。このshouldの倒置(ifの意味ですか?)、notの否定、otherwiseの比較、一体どんな意味にとればよいのかどうぞご教示ください。よろしくです。

I'm hoping this post brings everyone who reads this here blog up to speed on a couple big things that are happening in my life, should they not otherwise be in 5th gear.

First off, I bought a 2001 BMW F650 GS Dakar motor bike a couple months ago (and a really well built helmet + armored jacket + kevlar denim pants). Now, I have to force myself to drive the car once a week. 1300 miles + counting. Total life-style shift. Indescribeable. I love it. Riding in heavy rain might not count as bathing, but I will count it as doing laundry. (以下つづく)

ちょっと長く引用しますが、以下の文章中の初めの段落の最終行 "should they not otherwise be in 5th gear" の意味が分かりません。このshouldの倒置(ifの意味ですか?)、notの否定、otherwiseの比較、一体どんな意味にとればよいのかどうぞご教示ください。よろしくです。

I'm hoping this post brings everyone who reads this here blog up to speed on a couple big things that are happening in my life, should they not otherwise be in 5th gear.

First off, I bought a 2001 BMW F650 GS Dakar...続きを読む

Aベストアンサー

訳:
「この投稿を読んで、ここでブロクを見ているみんなが、
 俺に起こっている2、3の大事件の話についてこられる
 ようになるといいんだけどね、いや、みんなが5速で
 突っ走ってついてきてない場合はってことだけどさ。」

“bring … up to speed”は、すでにご自身で書かれているように
「~に事情をよく伝える」という意味があるのですが、
参考URLのサイトにある語源の説明のように、また
その言葉自体のニュアンスとして、おおよそ「(何かの
機械が)よく機能する速さになるまで速くする」とか、
「頭の回転が十分速くなるようにする」といった感じが
あると思います。

そこで文章前半の「みんなに近況を伝える」という部分
には「よくわかるまでスピードを上げる」といった
ニュアンスがあると思います。

後半は倒置なので「もし~でなかったら」という訳になる
わけなので「まだ、読者(they)が5速になっていなかったら」
となると思います。Otherwise は「読者が前半に説明されて
いるようでは(理解できる速さになって)ない」ことを
指していると思います。

そこで、前半と後半を合わせてやや意訳すると、先に
書いたような訳になるのではないかと思います。

ところでバイクのギアは6速まである場合も多いと思うの
ですが、筆者が書いているバイクは5速までのようなので
その後の文脈ともあうと思います。

参考URL:http://www.worldwidewords.org/qa/qa-upt2.htm

訳:
「この投稿を読んで、ここでブロクを見ているみんなが、
 俺に起こっている2、3の大事件の話についてこられる
 ようになるといいんだけどね、いや、みんなが5速で
 突っ走ってついてきてない場合はってことだけどさ。」

“bring … up to speed”は、すでにご自身で書かれているように
「~に事情をよく伝える」という意味があるのですが、
参考URLのサイトにある語源の説明のように、また
その言葉自体のニュアンスとして、おおよそ「(何かの
機械が)よく機能する速さになるまで速くする」...続きを読む

Q紅白歌合戦のユーミンの

一昨日の紅白歌合戦でユーミンが "Smile Again" という曲を熱唱していました。

そのとき画面に出ていた字幕の歌詞の一部に mile again という部分があったように思うんです。

私はユーミンのことも"Smile Again"という曲にも全く疎いのですが文脈からしてあれはsmile againとあるべきであったのではないでしょうか。

趣味的な質問で心苦しいのですが、他に適当なカテが見つかりませんでしたので。

Aベストアンサー

公式サイトで"Smile Again"の歌詞を見ることが出来ます。
(参考URLに貼付けておきました)

公式サイトのようですが、ここでも

I'm gonna find that mile, again

という表現がありますね。
文脈的にも"that smile, again"が正しいような気がしますが、、、
NHKだけがおかしいのではなさそうですね。

参考URL:http://www.toshiba-emi.co.jp/yuming/smile/lyrics/

Q意味不明のツールバーが出現してアンインストールできません!!

はじめて質問いたします。
実は、昨日の夜とつぜんブラウザ上に
意味不明のツールバーが出現しまして
「Bigin2Search.com Ber」というらしいのですが
どうしてもアンインストールできずに
困っています。

おかげでネットの速度もかなり遅くなってしまい
ウィルス感染もしたのかなと心配しております。

原因としましては
どうやらうちの主人が
どこか外国のアプリケーションをインストールして
それをアンインストールしてから
ツールバーが出現したようなんです。

今のところ、ネットの速度が遅くなる以外の
被害はないみたいなんですが
やはり不安なので、ぜひ回答のほう
よろしくお願いいたします。

できればリカバリ以外での回避が
あればぜひ教えてください。

Aベストアンサー

外国のサイトに行った後に削除できないツールバーが
表れたのでしたらスパイウェアと思います。
放っておくとPC内の個人情報も抜き出されかねません。
駆除ツールのSpybot、Ad-Awareを使って
すぐにスキャン、駆除してください。
参考URLの説明にそってダウンロード、使用してください。
英語表記ですが、CWShuredderも簡単なので
同時に使用をおすすめします。

参考URL:http://www.higaitaisaku.com/

Q和訳してください I'm gonna be at home you can come her fir

和訳してください

I'm gonna be at home you can come her first before you drink lol

Aベストアンサー

文法的には間違いがあるのですが、推測はできます。
「私は家にいるから、飲みに行く前にまず彼女のところに行って」(笑)
って感じ。

Q計算機イプシロン

計算機イプシロンの値を求めるプログラムは作成できるのですが、
IEEE754浮動小数点の形式から理論的にはどうやって計算機イプシロンの値は求められるのでしょうか??

Aベストアンサー

そう. で, 例えば float (32ビット) だと有効数字部は 23ビット. このとき 1 という値は 1.000...0 (0 は 23個) という形で表現される. 機械イプシロンを e とすると, 1+e は 1.000...1 (途中の 0 は 22個) のはず. つまり e は 0.000...1 (小数点以下の 0 は 22個) で, 結局 2^-23 になる.
まあ C ならそれなりなヘッダを読み込めば, 浮動小数点の形式に依らず機械イプシロンがわかるんだけどね.

Qto leave your car at home .*厳密にat homeとhome の違いを詳し

to leave your car at home .*厳密にat homeとhome の違いを詳しく教えて頂きたいです。


宜しくお願いします。

Aベストアンサー

家に、ですから場所を表す前置詞である at が要ります。

Qエバーグリーンのインスパイア

 よく雑誌などで今江プロや菊本プロ等が文面で「○○からインスパイアされ」と出てきますが、イマイチ意味が分からないのです、どのように解釈すればよいのでしょうか?よろしくお願いします

Aベストアンサー

inspire >> 元気づける、激励する、何らかの感情、考えなどを持たせる、霊感を与える

というような意味があります。

景色なり、状況なりをみて
直感的に何かをひらめいた時に
それを神様から与えられた、または
自然から教えられた、何か不思議な力がはたらいた
というような意味合いで使われる単語です。
「私が考えました!作りました!」
というよりは、なんとなく控えめな
いい感じの言葉なので雑誌等でも
使われているのだと思います。

自然にインスパイアされて良い釣行を
なさってくださいね(^^)

QI'm sorry I'm lostの表現について。

I'm sorry I'm lostの表現について。

これは相手が話してる内容に対して何をいっているのか分からなかった時に使うフレーズで、

「すみませんが、私にはちんぷんかんぷんです」

という意味らしいのです。そしてこの表現はとてもいい
「助けを求める」表現で、
「私の理解力のせいで、すいませんがわかりません」
という意味になるそうですが、このフレーズは、この場合の受け答えとして、

「I don't understand」や、

「I don't what you meant」

等よりもより謙虚な表現なんでしょうか?英語得意な方回答お待ちしております。

Aベストアンサー

下記のサイトを見ると、I'm totally lost. は 「手も足も出ません」 という意味だと書いてありましたから、「チンプンカンプンです」 という意味に通じないでもないのかもしれません。
→ http://myguitar2.blog59.fc2.com/?mode=m&no=35

私の理解する限りでは、I'm lost. という文は、「私は(道に)迷いました」 「私は迷子です」 と言っているように感じます。
道に迷ったのであれば、誰か信頼できそうな人にそのようにいえば、「助けを求める表現」 といえなくもないでしょうけど・・・
あるいは、「話の流れについていけない (話の流れの中で迷ってしまった)」 というニュアンスで用いられたのかもしれませんが・・・

私の知っている 「それは私には何のことやらチンプンカンプンだ」 というのは、It's Greek to me. という言い方で、これは中学か高校の頃に覚えて、いまだに覚えています。

下記のサイトを見ると、「あなたの話についていけません」 というのは I can't follow. と表現してありました。
→ http://www.zenkoku-info.com/english/kaiwa1/c16.html

また、下記のサイトには、「あなたの言っていることが分りません」 というのを、I can't get you. としてありました。これは私も知っています。
→ http://english-info.blog.so-net.ne.jp/2010-08-12-6

うっかり聞き漏らしたとかなら、もう一度言い直してもらうとか、早口にまくし立てられたので理解出来なかったのなら 「もう少しゆっくりめに話してくれ」 とか頼む手もあると思います (その方が具体的だから、相手も対応しやすいかも)。

下記のサイトを見ると、I'm totally lost. は 「手も足も出ません」 という意味だと書いてありましたから、「チンプンカンプンです」 という意味に通じないでもないのかもしれません。
→ http://myguitar2.blog59.fc2.com/?mode=m&no=35

私の理解する限りでは、I'm lost. という文は、「私は(道に)迷いました」 「私は迷子です」 と言っているように感じます。
道に迷ったのであれば、誰か信頼できそうな人にそのようにいえば、「助けを求める表現」 といえなくもないでしょうけど・・・
あるいは、「話の流れ...続きを読む

Qサンガツ というバンドについて

サンガツというバンドは ネオアコのような曲を演奏しているバンドでしょうか?
YKKapの CM曲で、現在、使われている曲が、そんな印象を受けたのですが、詳しい方がいらっしゃいましたら、おしえてください !(^^)!

Aベストアンサー

最初のアルバムをジム・オルークがプロデュースしたりしていますから、どちらかというとポストロックというイメージが強いです。最近はネオアコ色が強くなっているんでしょうか。
詳しくはNo1さんの挙げられているサイトへどうぞー。

Q意味を教えて下さい>_< I'm like you, I'm sad because we aren

意味を教えて下さい>_<

I'm like you, I'm sad because we aren't together but we can't build a relationship if we don't often see each other !

Aベストアンサー

僕だって君とおんなじさ。一緒に居れなくて寂しいよ。しかも滅多に会えないんじゃ、人間関係なんて築けやしないさ。


人気Q&Aランキング

おすすめ情報