プロが教える店舗&オフィスのセキュリティ対策術

at this point in time と at this point の意味上の違いは何でしょうか?

例えば、

What we need most at this moment [point] in time is a person(s) who can press on with immediate ceasefire at Gaza District.

[ ]内の単語は、その直前の語と入れ替えるものとします。

という文で、in time をつけた場合、つけない場合とで、意味の違いは何でしょうか? in time の語句で、何かが強調されるのでしょうか?

A 回答 (1件)

こんにちは!



 辞書のウケウリで恐縮ですが、『スーパー・アンカー英和辞典』に

 「at this point:この場所で、ちょうどそのとき(後者の意では最後に in time を付けるほうがより明確)」とあります。

 What we need most at this point is ... と言っても、普通は、この時点で、の意味に取りますので、in time はなくてもいいわけですが、上記のような理由で、きっちり言いたいという気持ちと、それから、勿体とかリズムとか、そういう要素も働いているかもしれません。

 以上、ご参考になれば幸いです!
    • good
    • 0
この回答へのお礼

早速のご返答ありがとうございました。
大変参考になりました。

じつは、あるGlossaryで
Recovery Point Objective(RPO)の説明として、
The point in time to which work should be restored following a Business Continuity E/I/C that interrupts/disrupts the business e.g.‘start of day’.
と記されていました。

この説明中の in timeが「時」と直接に関係するものか、あるいは、the point in timeで何か特定のまとまった意味を持つものか、の判断に迷っていました。「質問」で記しました「at time point (in time)」に対するご返答では、「時」を意識的に表示するため「in time」を用いる、という点が明確になりました。

ありがとうございました。

お礼日時:2009/01/08 12:35

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!