> Brad Pitt's definition of cheating with Angelina Jolie may be the pitts

1)この見出しなんですが the pitts とは、何を示しているのですか?

ご教授頂ければ幸いです。

http://www.nydailynews.com/gossip/2009/01/07/200 …

このQ&Aに関連する最新のQ&A

A 回答 (1件)

参考URLにあるように、pit(通常pitsで使われる)には、最悪、最低のこと、という意味があります。



見出しの訳は、「アンジェリーナ・ジョリーとの浮気関係についてのブ
ラッド・ピットの定義(言い分)は、最悪なのかもしれない。」とでも
なるでしょう。

ここでは、pitsではなく、わざとpittsとつづっています。ブラッド
ピットのピットのつづりがPittなので、それに合わせてpittsにしてい
ます。言葉遊びみたいなもんだと思います。

彼の言い分としては、まだジェニファー・アニストンとわかれていない
ときのアンジェリーナとの関係においては、ジェニファーとの結婚を尊
重していた、とか、離婚する前には付き合っていなかった、デートして
なかったということです。

でも、ジェニファー・アニストンへの気持ちは冷めていて、そもそも、
気持ちがアンジェリーナ・ジョリーにどっぷり入っているのに、結婚状
態を尊重してアンジェリーナとの関係をセーブしていたといっても、説
得力はあまりないよ、ということでしょう。

結婚している事実を尊重して、といってもその尊重の意味合いが、ブ
ラッド・ピットとジェニファー・アニストンでは意見が食い違っている
ようです。

参考URL:http://eow.alc.co.jp/pit/UTF-8/
    • good
    • 0
この回答へのお礼

なるほど、発音が同じであることに気がつきませんでした。辞書に「pitをスラングとして’the worst’の意味で使う場合は、"the pits"と複数形にする。」と記載してありました。

これで納得できました。感謝します。

お礼日時:2009/01/09 08:13

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!

このQ&Aと関連する良く見られている質問

Q"terms of the contract" と "conditions of the contract" と "terms and conditions of a contract"

■You/we must follow all the conditions laid out in the contract.

■The terms in the agreement covered shipping, but not insurance.

上記の conditions と terms はどちらも「契約の条件」のような意味と思います。

「契約条件」を調べると

"terms and conditions of a contract"

という使い方が多く

"terms of the contract"
"conditions of the contract".

も多くあり、


"conditions in the contract.
"terms in the agreement"
も使われています。

1: "terms of the contract" と "conditions of the contract" と "terms and conditions of a contract" の相違は何でしょうか。

"terms" は 例えば
■The purchase agreement contained many clauses.
の " clauses" /条項 に近いのでしょうか。

2: 前置詞を in にした場合はどのような相違があるのでしょうか。

教えて下さい。

■You/we must follow all the conditions laid out in the contract.

■The terms in the agreement covered shipping, but not insurance.

上記の conditions と terms はどちらも「契約の条件」のような意味と思います。

「契約条件」を調べると

"terms and conditions of a contract"

という使い方が多く

"terms of the contract"
"conditions of the contract".

も多くあり、


"conditions in the contract.
"terms in the agreement"
も使われています。

1: "terms of ...続きを読む

Aベストアンサー

1.
"terms"、"conditions"、"terms and conditions"は、いずれも同じ意味と考えてよいと思います。

"terms and conditions"のほかにも、法律英語では"null and void"、"any and all"、"made and entered into"、"by and between"等々、同義語をふたつ並べる表現が多く用いられます。
どうしてそうなのかについては、その昔、支配者階級の使うラテン語・フランス語系の言葉と一般庶民の使うゲルマン語・古英語系の言葉を並べて、誰にでも意味がわかるようにしたことに由来するという説明を聞いたことがありますが、この説明に当てはまりそうにない例も多くあり、本当のところは良くわかりません。
いずれにしても、同義語を並べて表現するのが、法律英語らしくてかっこいいのだと思います。

2
terms (conditions) of the contractだと「(全体としての)契約条件」という感じがします。
一方、terms (conditions) in the contractだと「契約の中の条件」ということになって、どちらかといえば個々の条項のことを指している感じがします。

1.
"terms"、"conditions"、"terms and conditions"は、いずれも同じ意味と考えてよいと思います。

"terms and conditions"のほかにも、法律英語では"null and void"、"any and all"、"made and entered into"、"by and between"等々、同義語をふたつ並べる表現が多く用いられます。
どうしてそうなのかについては、その昔、支配者階級の使うラテン語・フランス語系の言葉と一般庶民の使うゲルマン語・古英語系の言葉を並べて、誰にでも意味がわかるようにしたことに由来するという説明を聞いたことがありま...続きを読む

Qこの英文の返し、どう思いますか?The definition of adult is diffic

この英文の返し、どう思いますか?
The definition of adult is difficult.
How do you think about it?
に対して、
I think we're proud of ourselves.
って変ですよね!

Aベストアンサー

ネイティブではなさそうですね。厳しい世界で誰も守ってくれないから、大人は自信(自分を信じるチカラ)を身につけていないといけないじゃない?という意味でしょうか。アジア系の方ですか?

Qmake the best of とmake the most of

make the most of「いい事」、make the best of 「よくない事」、なぜこのような意味になるのですか?教えてください。 

Aベストアンサー

make the best of = 「よくないこと」 ではないです。
よくない中でも make the best、つまり「何とかやっていく」というニュアンスです。
10 を期待していたのに 5 しかなければ、その 5 が best であるわけで、最大値は 5 以上にはなりません。
だから、その最大の値(= best)で我慢しよう、ということです。

たとえば狭い部屋に数人が暮らさなければならなくなったという状況で、

 We have to make the best of the small room. (その狭い部屋でがまんしなければならない)

というセリフが吐かれるかもしれません。

他方の make the most of ... は、most という語が示すように、せっかくの機会だから、それを「最大限に」利用してやろう というニュアンスになります。

 It's a chance in a million, so make most of it. (こんなチャンスは万に1つくらいのものだ。最大限に利用しろ)

ここで引用した例文は「スーパー・アンカー英和辞典」第2版 からのものです。

make the best of = 「よくないこと」 ではないです。
よくない中でも make the best、つまり「何とかやっていく」というニュアンスです。
10 を期待していたのに 5 しかなければ、その 5 が best であるわけで、最大値は 5 以上にはなりません。
だから、その最大の値(= best)で我慢しよう、ということです。

たとえば狭い部屋に数人が暮らさなければならなくなったという状況で、

 We have to make the best of the small room. (その狭い部屋でがまんしなければならない)

というセリフが吐...続きを読む

Qオリジナル?The risks of inaction are far greater than the risk of action

言葉のもともとの出典をご存知の方がいらっしゃれば教えていただけませんでしょうか?

The risks of inaction are far greater than the risk of action.

http://edition.cnn.com/2002/ALLPOLITICS/08/26/cheney.iraq/

この言葉、リンクの記事によれば、イラク戦争の半年前の2002年08月27日にチェイニー副大統領がイラクに対する作戦行動の正当性を主張する趣旨で語ったものだそうです。その後米国の軍事介入を擁護する言葉として位置づけられ、日本の書籍でも取り上げられているようですが、当人には失礼ながら、この言葉、チェイニー副大統領の口から出たにしては語呂が良すぎるような気がします。

もちろんコピーライタがいるのでしょうが、この言葉もともと彼の言葉なのでしょうか?歴史のある言葉であれば、もともとの出典をご存知の方ご教示いただければと思います。

Aベストアンサー

聖書の言葉のもじりではないかな?と思い色々検索してみましたが、参考URLのものしか発見できませんでした。

The Bible says that sins of omission are greater than the sins of commission;

.bellevue.org/templates/cusbellevue1103/details.asp?id=1360&PID=33051&Style=
(参考URL欄にコピーすると途中までしか表示されませんでした。上記は先頭の"http://www"を抜かしてありますのでご注意)
本当にこのような文が聖書にあるのか?あるならば、もっと検索すればhitしても良さそうに思うのですが・・・

このような表現「不作為の罪(もしくは不作為がもたらした結果)と作為の罪の対比」を結構見かけるように思いますので、無意識の内に質問者様が挙げられた言い回しがでてきてもおかしくはないように思います。

参考になれば幸いです

参考URL:http://www.bellevue.org/templates/cusbellevue1103/details.asp?id=1360&PID=33051&Style=

聖書の言葉のもじりではないかな?と思い色々検索してみましたが、参考URLのものしか発見できませんでした。

The Bible says that sins of omission are greater than the sins of commission;

.bellevue.org/templates/cusbellevue1103/details.asp?id=1360&PID=33051&Style=
(参考URL欄にコピーすると途中までしか表示されませんでした。上記は先頭の"http://www"を抜かしてありますのでご注意)
本当にこのような文が聖書にあるのか?あるならば、もっと検索すればhitしても良さそうに思うのですが・...続きを読む

QWith the relevance of の訳し方

以下はニュースの一部です。最初の"With the relevance of the Group of Eight being challenged by emerging powers"はどのように訳したらいいのですか。特にwith the relebance of のrelevanceは「妥当性」と訳すらしいのですが、うまく日本語にできません。よろしくお願いします。

With the relevance of the Group of Eight being challenged by emerging powers, the G-8 leaders got down to business July 8 addressing climate change and what their next move might be when and if the global recession subsides.
http://www.japantimes.co.jp/shukan-st/english_news/news/current/wm20090717/wm20090717main.htm?print=noframe

以下はニュースの一部です。最初の"With the relevance of the Group of Eight being challenged by emerging powers"はどのように訳したらいいのですか。特にwith the relebance of のrelevanceは「妥当性」と訳すらしいのですが、うまく日本語にできません。よろしくお願いします。

With the relevance of the Group of Eight being challenged by emerging powers, the G-8 leaders got down to business July 8 addressing climate change and what their next move might be when and if the global reces...続きを読む

Aベストアンサー

理解を深める意味で長たらしく訳してみました、新聞記事の訳文ではもっと短くする必要(泣)がありますが、、、兎にも角にも「Japan Times」の英文記事は1950年来(笑)読んでいますが、とても平易な日本語には訳しにくいニュアンスで書かれています。(対象読者を日本人とは決して思っていない)。 英語上級者でもすらっと日本語には訳しにくいのがこの新聞の栄えある(困った)伝統です。

G8(主要8ヵ国)の首脳は7月8日、新興経済諸国から(その会議内容について)その妥当性に(それ=その議事内容でよいのかと)異議が聞こえる中で、気候変動や、今回の世界的不景気が収束に向かう時点で各国がどの様な次の手が打てるのか等の具体的な課題についての討議に入った。


人気Q&Aランキング

おすすめ情報