どちらも、「続く」って意味ですよね??
何か使い分けはありますか??
英会話スクールの授業の時に、この単語(last)がでてきて、
continueと、どこが違うのかな??って、疑問に思いました。
宜しくお願い致します。m(_ _)m

このQ&Aに関連する最新のQ&A

A 回答 (4件)

私の使っている英英辞典は 「OXFORD Advanced Learner's DICTIONARY」で一応上級者用となっていますが、結構役に立ちます。

数年前に買ったときに税別で3619円でした。
また、エキスパートの人の受け売りですが、Collins Cobuild の「English Dictionary」が用例やその単語が使われる状況などを、説明体で解説してあるのでいいそうです。その人が言うには「単語そのものに対する説明だけでなく、それをこのように使えばこういう意味になるという風に解説も加えられているので、それを読んだり書いたりすること自体が有効な文章訓練になる」ということだそうです。
いずれにしても英英辞典を選ぶときは、そういったことを頭に置いて、予算を惜しまずに良いものを買っておいた方がいいようですね。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

ありがとうございました。さっそく探してみます。
ご丁寧に本当にありがとうございました。(o^-^o)

お礼日時:2001/03/04 02:29

ニュージーランド在住の日本人です。

すでに先のお二人が良い回答をされていますので、付け加えで。

masmasさんのご説明の通り、last という単語には、「(健康などが良い状態が)継続する」という意味もあります。そのため、以下の例では、continue と last の違いがハッキリでてきます。

 He will not continue.
 彼は(今やっていることを)続ける気がない。

 He will not last.
 彼は長く続かないだろう/もたないだろう。

下の例文だと、「彼」は健康状態が悪くてもう命が長くないのか、あるいは例えば職場にうまくなじめずに、仕事が長く続かないのか・・・ などと想像が働きます。

いかがでしょうか。ご参考になれば幸いです。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

ご解答ありがとうございました。例文もわかりやすく助かりました。これから自分でもいろんな例文に触れてニュアンスをつかんでいきたいと思います!!

お礼日時:2001/03/01 23:45

このような日本語にすると同じ表現になってしまう単語のニュアンスの違いを知るには英英辞典が結構役に立ちます。



continueには、
1. to go or move further; to make something go or move further
2. to go on existing, happening or doing something without stopping
という意味があって、1.は、道など空間的のものがどこまでも続いていくという意味。2.は、物事が時間的にいつまでも続くという意味です。
それに対して last には、
1. to continue for a period of time
2. to remain in existence; to continue to function well, etc.
という意味があって1.は、ある時間制限の中で続くという意味。2.は、依然としてある状態のままで存在する、あるいは、機能や効き目が良い状態で続くという意味ですから、意味的にはかぶっていますが、continue には last より切れ目なく続くことを強調したニュアンスがあります。

また continue には「ある場所に滞在する」「ある地位にとどまる、在職する」とか「話を続ける」という意味もあります。
last には他に「(金などが)なくならない、もつ」という意味もありますので覚えておくと良いでしょう。

この回答への補足

ご解答ありがとうございました。大変よく分りました。やっぱり、英英辞典ですよね。私も購入したいのですが、どこのものがいいのかよくわからないのです。できれば、買い直したりはしたくないので、できるだけ上級向け(といっても、普通の人が理解できるくらいの)のものがいいなぁ、と思っています。私には難しくても、それも勉強になりそうなので。何かおすすめのものなどはありますか?よければ教えて頂きたいです。

補足日時:2001/03/01 23:42
    • good
    • 0

gooの英和辞書には



last 2  
v. 続く[ける], 継続する; (命などが)もつ, 長持ちする, 足りる. 
con・tin・ue  
vi. 続く; 続ける (with); 引続き…する[である]; とどまる (at, in, with); (副詞(句)を伴って) (ある方向へ)歩き[旅を]続ける. 
- vt. 続ける, 続けて言う; 引きとどまらせる. 

若干ニュアンスが違うようですね、でも、せっかくの英会話スクールですから、そちらで質問したほうが良いのでは?
    • good
    • 0
この回答へのお礼

ご解答ありがとうございました。

お礼日時:2001/03/01 23:39

このQ&Aに関連する人気のQ&A

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!

このQ&Aを見た人が検索しているワード

このQ&Aと関連する良く見られている質問

Q英文の翻訳をお願いしますm(_ _)m(2)

They argued that we use short-term memory much of the time when engaged in the performance of complex tasks.
You have to carry out various processes to complete the task,but you also have to briefly store information about the outcome of early processes in short-term memory as you move on to later processes.
For example, suppose you were given the addition problem 13+18+24.
You would probably add 13 and 18 and keep the answer (i.e.,31) in short-term memory.
You would then add 24 to 31 and produce the correct answer of 55.

They argued that we use short-term memory much of the time when engaged in the performance of complex tasks.
You have to carry out various processes to complete the task,but you also have to briefly store information about the outcome of early processes in short-term memory as you move on to later processes.
For example, suppose you were given the addition problem 13+18+24.
You would probably add 13 and 18 and keep the answer (i.e.,31) in short-term memory.
You would then ...続きを読む

Aベストアンサー

その人たちは、短期記憶はむしろ複雑な作業において多く活用される、と主張しました。
そのような作業は様々なプロセスをたどるものですが、次にいくときに初期プロセスの答えを短期記憶に保存することもまた必要となるのです。
たとえば、足し算の問題を出されたときのことを考えます。
まず13と18を足し、その答えを短期記憶の中に留めておくでしょう。
それから24と先ほどの答えを足し、55という解答を出すという具合ですね。

Q英作文の添削お願いしますm( _ _ )m

以下に書いた文章で間違っているとか、こう表現したほうが良いということがありましたら教えて下さい。よろしくお願いします。


私は自動車会社で10年以上エンジニアとして働いていました。
(その時には)私は車についてテクニカルサポートやトラブル解決の仕事をしていました。
そして今は、こちらの部署で1か月働いています。
ご不便をお掛けしますが、(これからも)ご協力お願いします。

( )内は日本語的にはそのような気持ちをこめて言いたいということです。

I had worked with car company for more than 10 years as a engineer.
I provided tecnical support and troubleshooting of car.
And now,I have been working in this department for one month.
I am sorry for the inconvenience, but I would appreciate your cooperation.

以下に書いた文章で間違っているとか、こう表現したほうが良いということがありましたら教えて下さい。よろしくお願いします。


私は自動車会社で10年以上エンジニアとして働いていました。
(その時には)私は車についてテクニカルサポートやトラブル解決の仕事をしていました。
そして今は、こちらの部署で1か月働いています。
ご不便をお掛けしますが、(これからも)ご協力お願いします。

( )内は日本語的にはそのような気持ちをこめて言いたいということです。

I had worked with car company for m...続きを読む

Aベストアンサー

I had worked in the car company as an engineer for more than 10 years.
I did the job providing the tecnical support and troubleshooting of cars.
And then I have been working here in this department for a month.
I feel sorry for my shortcomings, and I would appreciate if you help me as you have already done for me.

Q和訳をお願いします。m( _ _ )m

“there's no doubt, Emmy, she has brought us all down, and stopped she must be from dragging us still farther.”

“It makes me shudder to think what's coming from her pen. You must tell her you won't have it ― that it's got to be put a stop to.”

両方とも会話中の文章です。(2つの文は続いてはいません。)
かなり簡単な文章だとは思うのですが、
なかなかキレイな日本語に訳すことができなくて。。
どうか知恵を貸してください。
よろしくお願いいたします。

Aベストアンサー

「間違いないよ、エミー。彼女は私たちを踏みにじってきたし、もっと厄介なことに引きずり込もうと機会をうかがっているに違いないんだから。」
「彼女があのペンで何を書くかと思うと、身が震える思い。あなたは、彼女のペンなんか欲しくないと言うべきよ。あれで書くことは止めさせなきゃ」

かなり意訳ですが、こうしてみました。
2番目のエピソードは、ペンがキーワードになっていますが、ペンを使っての彼女の影響力の話なのか、あるいは、
ペンそのものが魔力(?)を持っているのか、この文章だけでは判断できません。それによっては、訳がちょっと変わってくるかもしれませんね。"it's got to be put a stop to"というからには、ペンに魔力がありそうですが。

Q英文の翻訳をお願いしますm(_ _)m

What is the point of short-term memory in everyday life?
Textbook writers sometimes argue that it allows us to remember a telephone number for the few seconds taken to dial it.
However,even that function is rapidly becoming obsolete now most people have mobile phones that store all the phone numbers needed on a regular basis.
In 1974,two British psychologists,Alan Baddeley and Graham Hitch,come up with a convincing answer to the above question.

Aベストアンサー

日々の生活において、短期記憶は何の役に立っているだろう?
textbook writers たちは、短期記憶はちょっと電話番号を覚えておくのに役立つ、と主張したりする。
しかしながら、普段使う番号を全部保存するという携帯電話をほとんどの人が持つ今、そんなことは急速に必要とされなくなってきている。
1974年、2人の心理学者が上記の問題に対して、説得力のある回答を出した。

for the few seconds
However,even that function is rapidly becoming obsolete now most people have mobile phones

のところは正確な引用ができていますか?

Q和訳をお願いします。m( _ _ )m

 John, for whom the consequences of resistance would not be swift death, has lost nearly all vestiges of self-respect, but at least he is not“a nigger-lover.”

まったく難しい文章ではないと思うのですが、
うまくキレイな日本語に訳せず困っております。

それから最後の“a nigger-lover”という語の意味も、もしご存知でしたら教えてください。
(ちなみに主語のJohnは白人です。)
どうぞよろしくお願いいたします。

Aベストアンサー

「抵抗した結果が直ちに死につながることはなかったものの、ジョンは自尊心をほとんど跡形もなく失うこととなってしまった。しかし、少なくとも彼は『黒ん坊好き』ではない。」

“a nigger-lover”の意味についてはNO.2の方の言われるとおりです。「nigger」はかつてはアフリカ系アメリカ人の呼称として頻繁に使われていましたが、60年以降の公民権運動の進捗とともに差別用語として排斥され、今は使われていません。

童謡の「10人のインディアン」も元は「Ten little niggers」であったものがindiansに変えられた、と記憶しています。差別か文学か、と論争になった「ちびくろさんぼ」のなかでもこの単語は使われていたと思います。

いずれにせよ「nigger」も「nigger-lover」も現代では歴史あるいは文学の中でしか見られない表現といってよいでしょう。
(訳語の方も原文の趣旨を反映させた差別感のある表現になっている点はご了解ください)


人気Q&Aランキング

おすすめ情報