忙しい現代人の腰&肩のお悩み対策!

ドバイに転勤になった 日本人の友人に手紙を送りたいのですが
教えてもらった郵便物の送付先は私書箱(P.O.Box)で郵便番号がありませんでした。
なので よくある国際郵便の宛名の書き方例ではこういう場合の書き方が載ってないので、どう書いて良いかわかりません。
例えば
Miss. Hanako Tatoeba
P.O.Box 0000,Dubai,U.A.E.
のような送付先でしたら、どの様に書いたら良いか教えてください。

このQ&Aに関連する最新のQ&A

A 回答 (3件)

スペースがあれば項目別に書くことにしています。



スペースが乏しい場合にも国名(今の場合は UAE)だけは別行に大きめな文字で書くことにしています。そして、赤色のアンダーラインを
書いて判りやすくしています。

普段は航空便なので、航空便を示す AIR MAIL を赤色文字でどこか空いている場所に書き込みます。

以上ご参考までに
    • good
    • 1
この回答へのお礼

再度の回答、ありがとうございました。

参考にさせて頂きます。
これで ようやっと 安心して手紙を送る事が出来そうです。

お礼日時:2009/01/16 22:10

ドバイはその昔に良く仕事で出かけていたお国です



住所がないので郵便配達制度がありませんでした、その代りに郵便物は郵便局留めになり局に備えた自分の私書箱へ受け取りに出かけました

私書箱を指定されているなら現在でもそのような郵便の受け取り方が行われているものと考えられるので、指定された通りに送付先を書けば問題なく先方の手に渡るものと思いますよ

この回答への補足

回答、ありがとうございました。
指定された通りに書いて問題ないのですね。

この場合
「P.O.Box 0000,Dubai,U.A.E.」と一行で書いて良いのか

「P.O.Box 0000,
 Dubai,
 U.A.E.    」

のように 項目別に行を別けた方が良いのでしょうか?
    

補足日時:2009/01/15 22:44
    • good
    • 0

大丈夫、それで届きます。

ドバイなんて小さな国で、そもそも遊牧民族の国ですから、日本の様な細かい住所はもともと有りません。
外国人なら高級アパートかホテル住まいでしょうし。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

回答、ありがとうございます。
お国柄をよく知らなかったので、不安になっていました。
住所の感覚とか国によって違うんですね。勉強になりました。

お礼日時:2009/01/15 22:33

このQ&Aに関連する人気のQ&A

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!

このQ&Aを見た人が検索しているワード

このQ&Aと関連する良く見られている質問

QUPS,Fedex,EMSの違い/ドバイからの発送

中東(ドバイ)に旅行に行こうと思っていますそこでお土産をいくつか購入(具体的にはランプ)を使用と思っておりますが、手持ちではなく、現地から発送しようと思っています。調べてみるとUPS,Fedex,EMS等の色々な国際発送方法があるようですがどのような輸送方法がてきしているでしょうか?
もしご存知でしたら教えていただけるとありがたいです。
よろしくお願いします。

Aベストアンサー

度々、回答者#1です。

保険の件は全く考えたこと無かったのですが、今 Emirates Postのサイトを見たところ、EMSでも1つのEMS便につき最高 Dhs 15,000(Dhs1 = 27円で計算すると、420,000円)までは無償でカバーされ、荷送人に支払われる、とあります(但し不可抗力を除く。)・・・ホントでしょうか??送る際、窓口で確認した方が良いかと思われます、念のため。有償での保険オプションについては見当たりません。これもあるのか聞いてみた方が良いかもしれません。
ちなみにこの説明は、こちらからです→http://www.emiratespost.com/content/english/ems.jsp

追加ですが、EMSではなく「国際小包」(international parcels)として送る方法もあります。(ちなみに私はEMSしか利用経験がありません。)この国際小包ですが、EMSのように無償でいくらまで保障される、というのがあるのかサイトで見つけられなかったのですが、オプション(有償)で最高Dhs 20,000(約540,000円)まで保障してくれるとの事。サイトはこちら→http://www.emiratespost.co.ae/content/english/Parcels.jsp

そして、この国際小包につけられる別のサービスで、「Insured Mail Service」というものを見つけたのですが、こちらは物品の申告価格によって有償の保険を掛けることができ、最高約680,000円まで保障する、とあります。サイトはこちら→http://www.emiratespost.com/content/english/insuredmail.jsp
(サイトでは、「maximum value of approximately SDR 4,000」とあり、SDRとはなんぞや、と調べたところ、「Special Drawing Rights=特別引出権」というもので、「全世界共通の通貨単位」であり、「平成21年1月現在、1SDR = 171.9167」で、「この数値は毎年変動する」そうです。)

国際小包のこの2つの保険については、窓口に確認された方が賢明です。

私の理解が正しければ、以下のようになると思います。(○が付いてるほうがお得)
         EMS   国際小包
運賃:            ○
日数:       ○
最高保険保障額:      ○
(但し、EMSよりも国際小包に掛ける保険料の方が高い(有償の為。))

一番良いのは、当たり前ですが、手荒に扱われても大丈夫なように、パッキンやら色々使ってしっかり梱包されることでしょうか。せっかくドバイから送られても壊れてしまっては、いくら保険が下りるといってももったいですものね。。。

長々と書いたわりには、あまり的確な答えを提示できずスミマセン・・・

度々、回答者#1です。

保険の件は全く考えたこと無かったのですが、今 Emirates Postのサイトを見たところ、EMSでも1つのEMS便につき最高 Dhs 15,000(Dhs1 = 27円で計算すると、420,000円)までは無償でカバーされ、荷送人に支払われる、とあります(但し不可抗力を除く。)・・・ホントでしょうか??送る際、窓口で確認した方が良いかと思われます、念のため。有償での保険オプションについては見当たりません。これもあるのか聞いてみた方が良いかもしれません。
ちなみにこの説明は、こちらからです→h...続きを読む

QINVOICE(インボイス)ってなんですか?

質問するのが場違な場所だったらすいません(x_x)

仕事で、インボイスという言葉を耳にするのですが
今いちなんのことなのか分かりません。

請求書?なのでしょうか。

海外へ部品を発送時に、発行されるもの?
発送した後に発行されるもの?

どうか、頭の悪いわたしに
分かりやすくおしえていただけると助かりますm(--)m

Aベストアンサー

こんにちは。

#2の補足です。
日経新聞社の流通用語辞典ではこんな風になっています。

「インボイスinvoice
 商品を輸出する際の*送り状。売り主(輸出業者)から買い主(輸入業者)あてに出す書類で,売買契約の条件を正当に履行したことを記す。商品名や数量,単価,代金の支払い方法,運賃,*保険料などの明細通知書でもある。買い主は輸入品の仕入れ書として税関に提出する」出典:日本経済新聞社 流通用語辞典

業種によっても、企業によっても呼び方が異なるものでしょうが、基本的にはこんな感じではないでしょうか。

ご参考まで。

Qnoted with thanks.の意味を教えてください

英語のメールで noted with thanks.という表現が良くあるのですが
日本語ではどのような意味でしょうか。

教えてください。よろしくお願いいたします。

Aベストアンサー

特段深い意味はありませんです。

直訳では「感謝と共に了解!」ですが、毎回々、打ち慣れてくると、単なる「了解、感謝」→「了解!」→「分かった!」→「分かったぞ!」→「分かった、おまえの云うことは分かった!」→「もういい、分かったヨ」→「あっ、そう、!」(爆)

誠実に感謝の気持ちをお届けしたい場合は、

「appreciate it, many thanks!」 位を使うと「あっ、この人本当に感謝してるんだな」と思って貰えます。(爆)

Qベトナムへの郵便ZIP CODEについて

ベトナムの友人に手書きのメールを送りたく住所を聞いたのですがZIP CODEが解らない、そんな物使った事無いと言われてしまったのですが。
国によってはZIP CODEって使用していないのでしょうか?

教えてもらったZIP CODE無しの住所だけで届くのでしょうか?

2点宜しくお願いします。

Aベストアンサー

詳しくないですが。

>教えてもらったZIP CODE無しの住所だけで届くのでしょうか?

どう教わったのか不明なので何ともいえませんが、
例えば日本なら住所記載がちゃんとしてれば郵便番号なしでも届きます。
郵便番号があると自動機での仕分けができるし、
端末機で郵便番号が必要な場合は、記載された住所から調べて追記されたりします。

ちなみに、 Postal code ともいいます。

全世界の Postal code を調べるサイトがあるそうです。
http://www.addressdoctor.com/lookup/default.aspx?lang=en
住所を聞いてるなら確認してみては。
左側、薄いグレーのバックが四角いエリアの中の「日本語」をクリックすると
表示やヘルプが日本語になります。

Qドバイへの送料

ドバイへの小包、または手紙の送料はいくらほどかかりますか?

Aベストアンサー

送る物が漠然としすぎて、回答不能。
郵便局(日本郵便)のサービスなら、以下を参考に。

http://www.post.japanpost.jp/cgi-charge/


小包というか荷物を送るんだったら郵便局の他に、国際宅急便とかFedexとか
いろんなサービスがある。

国際宅急便
http://www.kuronekoyamato.co.jp/kokusaitakkyubin/kokusaitakkyubin.html

Fedex
https://www.fedex.com/ratefinder/home?cc=jp&language=ja

Q貿易用語の意味を教えてください

INVOICEに記載されている次の2つの用語の意味と違いを教えてください。
1.For Account & Risk of Messrs
2.Notify Party
よろしくお願いします。

Aベストアンサー

megumi524さん(の会社)が輸出者の立場と仮定してですが、1.は、buyer欄ですから、まず交渉窓口であるbuyer名・住所で間違いないと思います。(念のためこれも相手に聞くがいい)
他方、B/L上の、CONSIGNEE欄と、NOTIFY PARTY欄(2.のこと)も、BUYERに何を入れるか聴いて確認するのがいいと思います。
一般的には(L/C、D/P、D/A取引は除く)、2.にもBUYERが入ると思います。(BUYERとNOTIFY PARTYの意味が違うことを理解しておかないと、同じ記載で何が違うか分からなくなります)
あるいは、2.に、通関業者名を入れたり、いわれるように、BUYERと貨物の行き先が違う場合、その行き先を記入するかもしれません。2.に2箇所以上記載することも可能です。
しかし、決済条件が送金であり、とくにBUYERか指示が無ければ、2.はBUYER名・住所で間違いないと判断していいでしょう。

L/C取引のときは、L/Cの要求の通りにします。(1・2.とも)

追伸)megumi524さんの会社のinvoiceには、NOTIFYU欄もあるのですか? 普通その欄はINVOICEには不要と思います。(NO.1レスに書いたとおりです)

megumi524さん(の会社)が輸出者の立場と仮定してですが、1.は、buyer欄ですから、まず交渉窓口であるbuyer名・住所で間違いないと思います。(念のためこれも相手に聞くがいい)
他方、B/L上の、CONSIGNEE欄と、NOTIFY PARTY欄(2.のこと)も、BUYERに何を入れるか聴いて確認するのがいいと思います。
一般的には(L/C、D/P、D/A取引は除く)、2.にもBUYERが入ると思います。(BUYERとNOTIFY PARTYの意味が違うことを理解しておかないと...続きを読む

Q無償貨物と有償貨物の違いについて

有償貨物(Commercial Value)と無償貨物(No Commercial Value)の違いについて教えてください。

内製ソフトのCD-ROMを'No Commercial Value'として中国に輸出(発送)しました。
基本的には全て業者さんにお願いしているため、発送の詳細等は業者さん任せなのですが、中国の荷受企業から「'Commercial Value'でなければならないのでは?」と連絡がありました。
今まで他国には同様にCD-ROMを発送していたのですが、特に何の指摘もなかったために、全く意識したことがありませんでした。
そこで、'Commercial Value'と'No Commercial Value'の違いについてと、実際どうするべきなのかを教えてください。
素人の質問で大変申し訳ありませんが、宜しくお願いいたします。

Aベストアンサー

有償であれば通関金額(通関時申告金額)と決済金額が一致するという原則があります。(例外はあるが)
また経理的には、その会社の売上金額(輸出なら)と、あるいは仕入金額(輸入なら)と通関金額が一致するはずです。

輸入国側で、無償のINVOICEで輸入通関すると、決済(送金)できないことになります。無償とはそういう意味ですから。日本では外為自由化が進んでいるので、輸入貨物代金の送金といえば通関書類のチェックまで銀行はしませんが、無償輸入通関なのに送金が出えてくればおかしい。事後に税関や税務署の監査があれば、おかしいことがばれます。

逆に、輸出通関が無償になているのに入金すると上記同様おかしい。ただ監査が常時行われる大手企業と違い、小さい金額ならそこまで考えなくてもという意見もあるかもしれません。輸出の修正申告はこの意味で言いました。

Qインボイスの価格を間違えた場合

インボイスの価格を通常より間違ってもかなり「高く」設定して通関させ、荷物は現地に届いております。取引は直接取引となります。相手先の顧客から指摘されて判明したのですが、この場合は正しい価格のインボイスを相手先に送ればそれで済みますか?

ポイントは、本来の価格よりも高い金額でインボイスに反映させてしまったため、輸出通関でその金額で申告されてしまったと思われる点です。少ない金額の場合は修正申告が必要かと思われますが、今回のようなケースの場合は逆に通常よりも高いので、何もしなくても問題はないでしょうか?

Aベストアンサー

>輸出の場合は統計をとっているので、必要という認識でしょうか。

No.1で回等したものです。
税関の輸出統計は軽い問題でしょう。
基本は、税関に正しい申告をしているどうかが常に問われる仕事をしているということを認識してください。申告の中でもINVOICE金額というのは重要な部分です。
間違った金額申告で私が気にする店をもっと具体的に指摘しましょう。
1)税務署の法人確定申告のとき、あるいが事後税務署監査、さらに上部機関の国税監査で指摘される可能性
---輸出の売上は、その根拠として輸出許可証を求められる可能性がある。INVOICE、B/Lより、国である税関が発行のこれが一番の証拠。そのとき申告(許可)金額が違うと、売上金額をい偽っているという目でみられる。そうじゃないと証明するには売買契約書とかいろいろなものを提出して大変な手間がかかります。輸出許可証を正しく訂正しておくのがベスト。
2)同様に、消費税の税務署申告があります。輸出型企業だと消費税還付の問題があります。還付のためには、税務署によっては全ての輸出許可証COPY提出を求める可能性があります。

1)2)について税務署から要求される(かもしれない)だけでなく、社内の経理責任者が社内貿易担当者の要求する可能性もあり、同様に税理士が要求するかもしれません。貿易部門(営業)担当者/責任者がそのような知識無く、勝手に必要ないことと思っても、会社としては後で大変困ることになりえますよ。

さらに、
3)税関の事後監査がありえます。(貿易件数が多い企業か、グレイ・ブラックの恐れのある企業が対象で、件数少ない企業の監査は稀でしょうが)
そのとき、間違った申告をしてそれを訂正しないで放置しておくと、すべてがそのような会社と思われかなり厳しき指摘される可能性がありますよ。

なお、税関への修正申告は、いろいろな資料を用意する必要があるし、通関業者は嫌がると思います。(自分のミスで無いのに手間だけがかかりますから)上記のような重要性を認識して、嫌がられてもちゃんとやるべきですよ。逆にその対応で通関業者の選定の適性を判断することもできます。
質問さんが、税関への正しい申告の重要性をきちんと認識されることが基本です。

>輸出の場合は統計をとっているので、必要という認識でしょうか。

No.1で回等したものです。
税関の輸出統計は軽い問題でしょう。
基本は、税関に正しい申告をしているどうかが常に問われる仕事をしているということを認識してください。申告の中でもINVOICE金額というのは重要な部分です。
間違った金額申告で私が気にする店をもっと具体的に指摘しましょう。
1)税務署の法人確定申告のとき、あるいが事後税務署監査、さらに上部機関の国税監査で指摘される可能性
---輸出の売上は、その根拠として輸出...続きを読む

Q文頭の「また」や「あと」などの表現はどういう?

たとえば、英語で
「この語はどのように発音しますか?また、どのようなときに使うのですか?」
というような質問をしたい時、2つめの文頭の「また」(もしくは「あと」「それと」など)は英語でどのように表現するのでしょうか?
私の感覚だと、文頭にAndとかAlsoをおいて「And (Also), when is it used?」みたいな感じになるのですが、これはなにかおかしい気がします。

Aベストアンサー

No.2です。ごめんなさい、「文頭の」というご質問だったんですね。

ご参考までに、会話だとかカジュアルな文の文頭ならAndが来て構わないのですが、きちんと書く場合には文頭にAndとかButとか来ないほうが良いとされています。

http://homepage3.nifty.com/MIL/butand.html

http://www.eigo-nikki.com/article/13292266.html

Q通関時のインボイスについて

こんばんは。どのカテゴリーで尋ねていいのか分からず、こちらに質問してみました。

あまり貿易実務に詳しくないのですが、
海外へ発送する貨物にインボイス(Commercial Invoice)を添付しますが、
このインボイスは、商品の内容物、数量、価格が明記され、輸出、および相手国での輸入の
申告の際に使用されるものだと思います。

ですので、輸出時のインボイスと、現地輸入時のインボイスを差し替えるという行為は、合法なのか、疑問です。

例えば、日本を輸出したときのInvoice価格は10,000円でしたが、途中で誤りに気付き、
輸出後に、物流会社(いわゆるフォワーダー)に依頼して、現地で輸入するときには、
このインボイスに差し替えてくださいと依頼して、5,000円の価格のInvoiceを渡す(FAXする)。 とか、

日本からは、海外の代理店A社宛てのInvoiceで、A社への販売価格5,000円のインボイスを添付して輸出するが、貨物は直接A社ではなく、最終エンドユーザーのB社へ輸送するため、
現地輸入通関には、B社の購入価格の10,000円の価格のインボイスで輸入通関するよう、
フォワーダーへ10,000円のInvoiceを送付して差し替えてもらう。

このようなふたつの事例は、海外との貿易というか商流が複雑化していくなかではありえることだと思うのですが、
実際、輸出時のInvoiceと輸入時のInvoiceが異なる(差し替える)ということに、違和感を感じております。
合法なのか、それともグレーなのか、ちょっと知りたく相談してみました。

お手数をおかけしますが、よろしくお願いいたします。

こんばんは。どのカテゴリーで尋ねていいのか分からず、こちらに質問してみました。

あまり貿易実務に詳しくないのですが、
海外へ発送する貨物にインボイス(Commercial Invoice)を添付しますが、
このインボイスは、商品の内容物、数量、価格が明記され、輸出、および相手国での輸入の
申告の際に使用されるものだと思います。

ですので、輸出時のインボイスと、現地輸入時のインボイスを差し替えるという行為は、合法なのか、疑問です。

例えば、日本を輸出したときのInvoice価格は10,000円でしたが、途中...続きを読む

Aベストアンサー

輸出国のインヴォイス価格と輸入国のインヴォイス価格が同じである必要はありません。

商流は、A社 → B社 → C社、物流は、A社 → C社の場合、
A社が輸出する時のインヴォイス価格は、A社からB社への販売価格であり、
C社が輸入する時のインヴォイス価格は、B社の利益が含まれたB社からC社への
販売価格であるからです。


関税を安くするために、アンダーバリューをしたり、
儲けを圧縮するために、オーバーバリューしたりする場合もあるようですが、
こう言うケースは、グレーというか、ブラックですね。


このQ&Aを見た人がよく見るQ&A

人気Q&Aランキング