Как вас зовут?
(あなたの名前は、何といいますか。)
----Меня зовут Масао.
(わたしの名前は、正雄です。)

ロシア語のこの活用で、「зовут」(不定詞зватьの現在複数3人称)が適用されているのは何故でしょうか?

無人称文と考えるのなら、
Как вас звать?
Меня звать Масао.

対格を主語と考えるのなら、
Как вас зовёте?
Меня зову Масао.

になりそうですが、どういった文法なのか解りません。
これは特別な例なのでしょうか?

このQ&Aに関連する最新のQ&A

A 回答 (3件)

これは3人称複数形で「一般の人は~」という意味になっています。



Как вас зовут? = How (What) do they call you?
Меня зовут Масао. = They call me Masao.

говорят = they say にも「~と言われている、噂だ」という用法があります。

口語では Как вас звать? という言い方もあるそうです。

Как вас зовёте?
Меня зову Масао.

これらの言い方が可能かどうかは分かりませんが、可能であっても対格が主語ではなくて、対格はあくまで目的語で、主語が省略されていると見るべきです。しかしこういう場合は себя か зваться を使うのではないでしょうか。

この回答への補足

すみません、テキストエディタに書いてからコピーペーストしたため少し、お礼の文章がおかしいです。
気にしないでいただけると幸いです。

補足日時:2009/01/15 16:40
    • good
    • 0
この回答へのお礼

ご解答感謝致します。
なるほど、無人称文以外でも主語が省略されている文章が、ロシア語にはあるということですね。
英語とは違いご解答感謝致します。
なるほど、無人称文以外でも主語が省略されている文章が、ロシア語にはあるということですね。
英語とは違った、日本語寄り(?)の文法の使い方だと感じました。

себя とзватьсяはまだ、学習していない範囲なので、今後、把握したいと思います。

意識して使って行きたいと思います。
ロシア語は解る人が少ない中、素早いご解答を誠にありがとうございました。、日本語寄り(?)の考え

お礼日時:2009/01/15 13:26

お礼ありがとうございます。



>ですので、せっかくご説明いただいたのに、ニュアンスがわからず申し訳ございません!
いえ、私こそ余計な説明をしたようです。お詫び申し上げます。しかし、今度はもし、ドイツ語やスペイン語を学習する機会があれば、ロシア語の知識が役に立つと思います。

>私が使っている、NHK新ロシア語入門という本が、解説不足なのでしょうかね(汗)。
この本はロシア語の学習書としては しっかりしていますよ。私は白水社の「標準ロシア語入門」という本も持っていますが、この本にもそういう説明はありませんでした。多分、ロシア語もある程度学習が進んだ方は感覚的には掴めているでしょうけど、こういう理屈はあまり意識していないと思います。私の場合は何ヶ国語も学習し、しかも、既習の外国語で別の外国語を学習したりもしたことがあるので、そういった経験から私なりに導いた結論です。

ところで、Junior Eurovision Song Contestってご存知でしょうか?
ヨーロッパにはこういう楽しいイベントがあるんですね。この大会は
2003年に始まった新しい大会であり、2004年の大会ではスペインのマリア・イサベルちゃんが優勝しています。そして、2005年の優勝者はベラルーシの クセニヤ・シートニクちゃんです。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

再びコメントをありがとうございました。
スペイン語は今後需要がありそうですね。
そういう機会がもしありましたら、ロシア語で学んだことを生かそうと思います。
何ヶ国語も勉強されるのはすごいですね!
語学関連のお仕事でしょうか?!
「標準ロシア語入門」は、文法の解説がないらしいので(アマゾンコメントを見た限り)、買いませんでした。
私は他の言葉を極めたからロシア語…という形ではなく、単にロシアで働きたいから他にはなくロシア語を勉強という、ちょっと変わった選択なので、なかなかそういった言語の比較のようなニュアンスが解らないですが、徐々に感覚をつかみたいと思います。

Junior Eurovision Song Contestは始めて知りました!
ここだと、ロシアもヨーロッパのカテゴリに入るのですね。
ヨーロッパではよく、子どもの歌手が流行りますが、ここから来てるのでしょうかね。

お礼日時:2009/01/16 09:45

こんにちは。

私はロシア語は専門でないんですが、私もロシア語を学習中です。

これは無人称文ではありません。英語との対比で考えると ロシア語の無人称文は英語で言えば、itを形式主語にする非人称文に当たりますが、ロシア語では与格を意味的な主語(トピック)にする 無人称文がよく使われます。

しかし、ご質問の文は No.1の方が仰るように主語の省略された文です。英語なら 世間一般の不特定の人全体を表す theyに当たります。
ちなみに、もし、フランス語をご存知なら、on、ドイツ語をご存知なら
manを主語にした文に相当すると考えていいです。そして、スペイン語でも主語なしの3人称複数形で世間一般の人々を表します。

ですから、ご質問の文を英語に直訳すると“How do they call you?” となりますが、英語では“How are you called?”というように受動態を使う方が一般的です。(更には“What is your name?”という言い方が一番普通です。)というのは、ロシア語では受動態を使わなくても
対格の名詞や代名詞を動詞の前に置くことで、主語以外の要素を文のトピックに立てることができるからです。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

ご解答ありがとうございます。
残念ながら、ドイツ語とスペイン語は知りません…。
ロシア語のみ(英語も平行で)を勉強しています。
ですので、せっかくご説明いただいたのに、ニュアンスがわからず申し訳ございません!


>>ロシア語では受動態を使わなくても対格の名詞や代名詞を動詞の前に置くことで、主語以外の要素を文のトピックに立てることができるからです。

なるほど…!
この部分のご解説で、しっくり来ました。
私の使っている参考書では説明がなかったので、主語の次に対格が来ている表現がどういった文法なのかさっぱりだったのですが、これで解りました。

私が使っている、NHK新ロシア語入門という本が、解説不足なのでしょうかね(汗)。
一般の学習者の方が知っていても、独学では抜けているところが多々ある気がしてしまいました。

本当に、ありがとうございます。

お礼日時:2009/01/15 16:51

このQ&Aに関連する人気のQ&A

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!

このQ&Aを見た人が検索しているワード

このQ&Aと関連する良く見られている質問

Q動詞一覧・目的語一覧・補語一覧みたいな英語の詞・語ごとにずらーと並んだ

動詞一覧・目的語一覧・補語一覧みたいな英語の詞・語ごとにずらーと並んだサイトってないですか?

Aベストアンサー

動詞はともかく「目的語」とは「補語」というのは文における働きなので, そんな一覧を求めることがそもそも全く無意味.

Qロシア語のдевочкаとдевушка

ロシア語で「女の子」を意味する単語にдевочкаとдевушкаがありますが、девочкаは何歳までの少女で、девушкаは何歳から何歳までの女性を指すのでしょうか?

Aベストアンサー

девочкаとдевушкаの使い分けについては、日本語の「女の子」と「お姉さん」のように、主観的な部分がかなり多いので、一概には言えないと思いますが、一応の目安はあると思います。

девочка=赤ちゃん~10代前半ぐらい
девушка=10代後半ぐらい~20代、30代ぐらい
     未婚の女性

ただし、街中で知らない女性や店員さんなどに呼びかけるときには、相手がいくら年配であってもдевушкаを使います。相手が年配の男性であってもмолодой человекと呼びかけるのと同じです。

上にも書きましたが、これらの単語の使い分けは、主観によるところが非常に大きいので、話者の判断によります。私も一般的にはдевушкаですが、知り合いのおじさんにはдевочкаと呼ばれることもありますし、街中で警官にдамаと呼びかけられた(かなり心外)な事もあります。

Q日本語の動詞が大量に載っているサイトはありますか?

日本語の動詞が大量に載っているサイトはありますか?
調べても英語の動詞の一覧や活用している動詞の一覧しかないんです…(私が調べてる範囲が浅いだけかもしれませんが)

「~ている」系などではなくウ段で終わっている動詞がバーっと載っているものがいいです。
もちろん日本語の全ての動詞が載っているものは流石にないと思います…が、なるべく多く載っているサイトを、あったら教えて下さい。URLも貼れたらお願いします!

Aベストアンサー

http://www.geocities.jp/niwasaburoo/
「日本語文法概説」のサイトを開いた最初のところに、

新しく「日本語動詞文型用例辞典」を作りました。多くの方に利用していただけたら幸いです。

と書いてあります。「50音順」の索引には沢山の動詞(複合動詞も含む)が書いてあります。クリックすれば意味も説明されています。

Qкто-нибудь など疑問文の使い分け(ロシア語)

кто-нибудь (хочетなど動詞)?
Кто-то (動詞)?
Кто (動詞)?

これらの3パターンの疑問文の使い分けがわかりません!

Aベストアンサー

кто は疑問詞あるいは関係代名詞(先行詞が代名詞の場合)≒ who

кто-нибудь、кто-то は代名詞「誰か」≒ somebody, anybody

Qwant以外に「目的語にthat節を取りそうで取らない動詞」を探しています

「目的語にthat節を取りそうで取らない動詞」で検索しているのですが一覧表のようなものを1つも見つけられずにいます。

例えばwantのような単語のことでto不定詞は目的語として取りますがthat節はonlyのような単語がないと目的語に取ることはありません。

(「目的語としてthat節をとる動詞一覧」はたくさんあるようです)
そのようなサイトをご存じの方がいましたら教えてください。「目的語にthat節取らない動詞一覧」でも構いません。また、英語を勉強している際にthat節を取りそうなのに取らない動詞なんだなぁ、と感じた動詞をいくつか挙げて頂ければ助かります。
宜しくお願い致します<m(__)m>

Aベストアンサー

appreciate, enjoy, hate, like, love, prefer, stand などは、直接 that 節はとらず、形式目的語 it を介す必要があります。
そういう意味では、depend on や see to なんかも同じで、depend on it that ... /See to it that ... といわなければなりません。
ま、これは前置詞の後に that 節は来ないという理由からですが。

Qロシア語 на базе ~ の訳について

邦訳する際にどのように考えたら良いのか分からずいつも悩んでしまいます。
皆さまのお考えと、適切な訳をお気かせいただければ幸いです。

辞書では、на базе чего 「~に基づいて、を基盤として」と記載されていますが、
文章を訳す場合、на базе を言葉にせずに訳した方がすっきりするように思う場合があります(間違いがあるかも知れませんが、例文は以下のとおりです)。

Он будет заниматься исследованием на базе нашего университета.
(彼は我々の大学で研究します。)

На базе университета организованы литературный факультет.
(大学には文学部がある。)

Исследования университа базируются на использовании разносторонней информации всей сети России и бывшего СССР.
(大学の研究では、ロシア及び旧ソ連邦の全てのネットワークの、あらゆる情報を利用している。)

邦訳する際にどのように考えたら良いのか分からずいつも悩んでしまいます。
皆さまのお考えと、適切な訳をお気かせいただければ幸いです。

辞書では、на базе чего 「~に基づいて、を基盤として」と記載されていますが、
文章を訳す場合、на базе を言葉にせずに訳した方がすっきりするように思う場合があります(間違いがあるかも知れませんが、例文は以下のとおりです)。

Он будет заниматься исследованием на базе нашего университета.
(彼は我々の大学で研究します。)

На базе университета орг...続きを読む

Aベストアンサー

無理に日本語に訳す必要はないと思います。

例えば「у нас в японии」我々日本では・・・みたいな言葉ですが、
日本語では主語を省くという癖があるように
ロシア語でもその元を描くというフランス語にも似た癖があります。

場所によっては訳さなくてはならない場所もありますが、
美しい日本語を心がければそれでよいかと思います。
もしこれがテストでもこれで点数が引かれるとは思えません。

この前のプーチンの演説でも英語で
「russian federation」訳では「ロシア側の立場として・・・」みたいに言っていましたが、
日本語ではfederationを訳してはいませんでした。

Q動詞の活用

動詞の活用形の一覧が載っているサイトを知りたいのですが。
個々の活用形が載っているオンライン辞書でも結構です。
よろしくお願いします。

Aベストアンサー

こんな感じでどうでしょう。

http://flare.media.hiroshima-u.ac.jp/english/writing/basic/grammar/verbs.htm
http://koho.ktplan.jp/appendix001.html
http://www.lingolex.com/jap/iregver.html
http://www.d3.dion.ne.jp/~eriko_k/english/eng04.htm
http://www.jade.dti.ne.jp/~teacher/hukisoku.htm
http://www.jedsite.com/verbir.htm
http://www.jedsite.com/suffix.htm
http://www.davidappleyard.com/irregular_verbs.htm
http://member.nifty.ne.jp/ComWin/engverb.htm
http://www.nagoya-ku.ac.jp/teacher/takeday/eng_grammar/conjugation.htm
http://www.melma.com/mag/19/m00063019/a00000002.html
http://newmon31.hp.infoseek.co.jp/001-500/doushi001-500/hu001-250-a.htm
http://newmon31.hp.infoseek.co.jp/etc/hukisoku-a.htm
http://www.geocities.jp/tanbowaii/english/e015.html
http://homepage2.nifty.com/mick-t/plus/dousi.htm
http://brown.keiwa-c.ac.jp/resources/verb/irregular_verbs_top.html
http://kjcurb.hp.infoseek.co.jp/JEng/files/textbook/ans/0301.htm
http://www.mnet.ne.jp/~ikkyu/englishomake.htm

他には、参考URLのPdicをダウンロードすると、動詞の活用形辞書(IRREG.DIC)が付いてきます。でもこれは一覧ではないです。その他、辞書(紙でもソフトでも)や教科書の巻末にも付いていますよね。

参考URL:http://member.nifty.ne.jp/TaN/

こんな感じでどうでしょう。

http://flare.media.hiroshima-u.ac.jp/english/writing/basic/grammar/verbs.htm
http://koho.ktplan.jp/appendix001.html
http://www.lingolex.com/jap/iregver.html
http://www.d3.dion.ne.jp/~eriko_k/english/eng04.htm
http://www.jade.dti.ne.jp/~teacher/hukisoku.htm
http://www.jedsite.com/verbir.htm
http://www.jedsite.com/suffix.htm
http://www.davidappleyard.com/irregular_verbs.htm
http://member.nifty.ne.jp/ComWin/engverb.htm
http://www.nagoya-...続きを読む

Q【ロシア語】уを使ったこの文章の動詞が、複数3人称になる理由をお教えください。

В котором часу начинают роботать у вас на заводе?
何時にあなたの工場では仕事を始めていますか?

この文章が参考書にありました。
私の参考書ではこの文章のみ、「начинают」と、動詞が複数三人称になっており、他の文章では単数三人称になっているパターンがほとんどです。
これは誤植なのでしょうか?
それとも、何らかの文法ルールで、複数三人称になっているのでしょうか?

ロシア語に精通されていらっしゃる方、なんらかアドバイスいただけますと幸いです。

Aベストアンサー

すいません訂正です。もし意味が理解できなかったら困るので

複数の人々が仕事を始めます。複数の人々はониですよね
люди начинают роботать
たくさんの人々(3人称複数)が工場で働いて、(あんたらの)仕事が始まるのはいつかと聞いているのです。

説明がたーへー(業界用語)ですいません。

Q身近な形容動詞について。どんなものがありますか?

身近な形容動詞について。どんなものがありますか?

現在外国人に日本語を教えています。
「きれい」が形容動詞ということで、活用が形容詞と違うことに気がつき、
他にどんな言葉が(できれば日常会話でよく使われる、例えば「大事」とか)
同じような活用をするかが知りたいです。

簡単な表を作れればと思っているので、沢山の言葉をお待ちしています。
また、そのような言葉が一覧になっているウェブサイト等があれば教えてください。

Aベストアンサー

形容動詞は日本語には800あると言われています。嘘八百?
え、そんなにと思うかもしれませんが、近代的、合理的のように「的」がつく言葉、漢語(漢字)の多くは同じように「的」か「な」をつければ形容動詞になります。そして外来語の形容詞はハンサム、ビューティフルのように「な」をつければほとんど形容動詞となります。

名詞を修飾する時「な」がつくのに特徴があります。形容動詞は外国人に教える日本語文法ではナ形容詞と呼ばれています。

基本的なナ形容詞はナを抜いた形で列記すると
きれい、静か、好き、嫌い、上手、下手、暇、いろいろ、有名、親切、元気、便利、不便、素敵、簡単、大変、大切、大丈夫、無理
などです。

広辞苑などの多くの辞典では名詞にして形容動詞を品詞として扱っていません。名詞を修飾する時に「な」でなく「の」がつくこと以外に活用が名詞と同じだからです。「~だ。」の形は名詞と同じです。
一方、
普通、赤色、昔、最高
などは形容詞のように見えて名詞に分類されます。これらはナ形容詞にはならないようです。
ところが、
普通、沢山
などは手元にある小学館の新国語辞典では形容動詞になっています。

形容詞か名詞の見分け方は副詞に修飾されるかどうかになります。たとえば「すごい」がつかく「すごく」が前につくかどうかです。

しかし
元気、健康、自由、特別、最高、親切、安全、不思議、厄介
などは主語にもなります。名詞を修飾する時には「な」の時も「の」時もあります。形容動詞と名詞の両方の品詞に分類されます。


深入りすればするほど何が何だか分からなくなります。外国人に教えるときは形容動詞ははじめにあげたような基本的な形容動詞だけに限って教えたほうがいいようです。


ナ形容詞か名詞かを見分ける方法があれば、ぜひ知りたいのですが。
名詞を修飾する文節にした時、結果としてナがついた時は、ナ形容詞と呼ぶしかないように思います。

形容動詞は日本語には800あると言われています。嘘八百?
え、そんなにと思うかもしれませんが、近代的、合理的のように「的」がつく言葉、漢語(漢字)の多くは同じように「的」か「な」をつければ形容動詞になります。そして外来語の形容詞はハンサム、ビューティフルのように「な」をつければほとんど形容動詞となります。

名詞を修飾する時「な」がつくのに特徴があります。形容動詞は外国人に教える日本語文法ではナ形容詞と呼ばれています。

基本的なナ形容詞はナを抜いた形で列記すると
きれい、静か...続きを読む

Q【ロシア語】увидеть(など)の目的語に、対格か、前置詞+前置格を取るパターンの違いについて

1.Однажды вечером, я увидел на жене новое платье.
(あるとき、晩に、私は妻が新しいドレスを着ているのを見つけた。)

2.Но когда я увидел новую книгу, я все-таки купил её.
(しかし、新しい本を見つけると、私はやはりそれを買ってしまった。)

---

上記の文章が参考書にありました。
両方とも動詞にувидетьの使われている文章がありますが、目的語が対格(новую книгу)か、前置詞+前置格(на жене)かの2パターンがあります。
どういった場合に、このパターンは使い分けられるのでしょうか?

似たような単語のсмотретьに、
Смотрите на улице.「通りを見なさい」や、Я смотрела балет.といった使い方が書籍の中で散見されましたので、文章的に、1の文は「私」が「妻」を、2の文では「私」が「新しい本」を見つけておりますが、対象が人物か・物か…という違いではなさそうだと感じています。
また、妻がドレスを…という、「~が」という使いかただから、というのも上の使い方から、違うと判断できます。

考えられることといえば、
「新しい本」は主語から近くあり、「妻」は、離れた位置に居る違い…でしょうか。
でも、文章から察することは難しいです。

明確な使い分けがどうしても解らないため、何かヒントをいただけると幸いです。

1.Однажды вечером, я увидел на жене новое платье.
(あるとき、晩に、私は妻が新しいドレスを着ているのを見つけた。)

2.Но когда я увидел новую книгу, я все-таки купил её.
(しかし、新しい本を見つけると、私はやはりそれを買ってしまった。)

---

上記の文章が参考書にありました。
両方とも動詞にувидетьの使われている文章がありますが、目的語が対格(новую книгу)か、前置詞+前置格(на жене)かの2パターンがあります。
どういった場合に、このパターンは使い分...続きを読む

Aベストアンサー

видетьの目的格はкого,чтоですよね。
наを付けたとき「на+対格」で「~の方」を見る。という意味になります。手元にあるものはнаを付けず、方向性を示すような遠くにあるものはнаをつけます。あなたの推測通りです。
しかし前置格ではありません。対格です。対格なんです。
「しかしこの文は前置格だろう」というかもしれませんがこれは「手段・道具」の「на」なんです。

よく「汽車で(汽車によって)」行く。というような表現は
поиздом という造格で表現しますが、他に
на поизде という前置格を付けることによって「汽車で」という表現を表すことができます。(細かいスペルは気にしない)

この「на жене」の場合も「妻によって新しい服を着られている」つまり「妻が新しい服を着ている」ということになるんです。

「на улице」に関しては慣用表現なので覚えておいてください。
これは「通り」という意味より「外」という意味合いが強いです。
「Смотрите на улице」は家の中の窓から「外を見てごらん」というような感じで訳します。(もちろん通りを見ろ、という意味もある)

つまり前置格をとるのではないんです。たまたま前置格がきたんです。
さっき言ったように普通は「на+対格」なんです。(普通は何も付けない)

ここはとても難しいと思います。あなたが「ベギラマ」を使えるレベルでなければ飛ばしてくれても結構です。

видетьの目的格はкого,чтоですよね。
наを付けたとき「на+対格」で「~の方」を見る。という意味になります。手元にあるものはнаを付けず、方向性を示すような遠くにあるものはнаをつけます。あなたの推測通りです。
しかし前置格ではありません。対格です。対格なんです。
「しかしこの文は前置格だろう」というかもしれませんがこれは「手段・道具」の「на」なんです。

よく「汽車で(汽車によって)」行く。というような表現は
поиздом という造格で表現しますが、他に
на поизде という前置格を付け...続きを読む


人気Q&Aランキング

おすすめ情報