プロが教える店舗&オフィスのセキュリティ対策術

こんにちは。自分の教室についてパラグラフを書いています。(英語のテストのため)。しかし書いてみると流れや文法的におかしい所がありそうです。
気づいたところ、ひとつでもいいので、教えてください。また流れについても教えていただければ幸いです。次がパラグラフです。
There are nine sliding windows and six curtains on the outside wall which are on the right of me. Half of the curtains are better orange and the others are green.There are fourty desks and fifty picks in front of me. Four pairs of shoes, a guitar, and a coat is hanging on the picks. Finally ,there are two doors at the bottom and three doorsw at the top on the inside wall.All walls are beige colors.
お願いします

A 回答 (2件)

大体はいいようですが、一部分かりにくいところがあります。


There are nine sliding windows and six curtains on the(ここまでは問題ない) outside(外側?) wall which are on the right of me(私の右の外壁? たぶん右壁だと思うので: on the right side wallでいいのでは). Half of the curtains are better(? 意味がわかりません) orange and the others are green.There are fourty(forty) desks and fifty picks(?意味がわからない) in front of me. Four pairs of shoes, a guitar, and a coat is(are) hanging on the picks (ひょっとしてhooks?). Finally ,there are two doors at the bottom(下部?) and three doors at the top on the inside wall(英語はあっているでしょうが、内壁の下部にドアが2個、上部に3個、イメージが湧きませんが).All walls are (in) beige color(s 不要).
外側の壁が右手で内側の壁が左手? 内側の壁の下側にドアが2個、上側にドア2個?ひょっとしたら前の方にドア2個、後ろの方に3個?その場合はthere are two doors in the front and 3 doors in the rear (それにしてもドアの多い教室?ですね)
    • good
    • 0
この回答へのお礼

細かいところまでありがとうございます。なるほど。ほかの人に読んでいただくとこうも支離滅裂な文書だったとはw
本当にありがとうございました。

お礼日時:2009/01/19 21:57

前の方の補足です


on the right of me→on the right side of me
bottom/top→bottom part/top partにすればちょっと伝わりやすい?
on the inside wall→(流れの良さなら)of the inside wall
finally→いらないかも。全部説明なので;でつなげて並列にすればより自然。
beige colors→in beige (color)

こう羅列するとこんなに!?とおもうかもしれないですが、マイナーなミスなので気に病む必要ないです。むしろよくできてると思う
    • good
    • 0
この回答へのお礼

なるほど。dietryingさんの仰るとおりに書き直してみるとスムーズに読める気がします。パラグラフという長い文章を添削していただき
本当にありがとうございました。

お礼日時:2009/01/19 22:00

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!