14歳の自分に衝撃の事実を告げてください

次の文章を英訳できません。
『言葉の通じない国にたった一人残されたら、さぞ心細いことだろう。
 その時、日本語を話せる人が手助けしてくれたら、ほっとするだろう。』
仮定法過去を使ってしなければならないらしいです。
よろしくお願いします。

A 回答 (4件)

よっし、やってみるか!


If, would を使えばいいのね!きっと君は高校生!

I would be very upset if nobody understood my language in the world.
In such case, I would feel comfortable, if someone who speaks Japanese helped me.

これでOKかな?
    • good
    • 0

"I am sure I will be so lonely if I was left out in the foreign country where I do not understand the language. However, I will feel relieved if there is a person who speaks Japanese."



仮定法過去="if I was left out..."

参考にしてください!!
    • good
    • 0

How lonely and helpless I must feel if I were left all myself in the country where I could not make myself understood in the language.


I would be quite relieved if someone who could speak Japanese lent me a hand.
    • good
    • 0

一般的な話をする場合はまず you を使います。


仮定法過去は、if 節を過去形に、その後はwould,couldで表現します。
「一人残されたら」を簡単に英語にしてみましょう。
If you were alone
ですね。
「言葉の通じない国」さてどのように言えばよいでしょうか。
言葉が通じないのはあくまでyouが通じないので、
you don't know the language
you can't speak the language

などとすれば私はその言葉が通じないとなりますね。

そのような国ですから、関係代名詞を使って、
a country where you don't know the language
ですね。
(過去形に統一することに注意)
となりますね。
さて、さぞ心細いだろう→あなたは心細く感じる。心細いによい単語はなんでしょうね。
ここでは一人でさびしいということからlonelyという言葉にしてみました。
you would feel lonely.

さあまとめてみると、
If you were alone in a country where you didn't know the language, you would feel lonely.

もう一つの文章も同じようにして組み立てます。

ヒントとしては、

その時 .. in such case
日本語を話せる人 .. if節の主語になる, 関係代名詞whoを使う
手助け .. help 目的語はyouですね。
ほっとする ... relieved, happy などですね。

がんばってください。
    • good
    • 0

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!


おすすめ情報