プロが教える店舗&オフィスのセキュリティ対策術

私は今、英会話に通っています。
それで、いつも思う事があるのですが、外国の方は挨拶をする時に大抵必ず「hello」の後
「how are you?」と付け足してきますよね?
本などで読んでも、その「how are you?」には深い意味はなく軽い「元気?」みたいなものだと
知ってはいるのですが、会う度に(電話をした時にも)いちいち「I'm fine thank you,and you?」
「Yes,I'm fine」…のようなやりとりがあってやっと本題に入れるので、
日本人の私からしてみると、毎週会うのに「こんにちは、お元気ですか?」「はい、元気です。あなたは?」
「私も元気です」という一連の流れが長く感じます。
ネイティブの方は本当に毎回こういった(かしこまってない言い方だとは思いますが)やり取りを
されるのでしょうか?もっと簡単に済ませる言い方はないでしょうか?
ちなみに先生は全員イギリスの方です。

A 回答 (12件中1~10件)

カナダ留学経験あります。



How r u はルールみたいなもので、日本でいう「おはよう」みたいな感じです。返答の「I'm fine」もです。ちなみに「I'm fine」はあまり言わず、「I'm good」が多いです。

今韓国に留学中なのですが、私の周りには外国人が多いです。どの国のひとも「How r u」「good」等普通です。

韓国では「How r u」「I'm good」のように「チャル チャッソヨ?」「ネ チャルチャッソヨ」と言いいます。意味は「よく眠れた?」「うん、よく眠れた」です。

外国の友達から日本ではなんていうの?とよく聞かれます。一応「元気ですか?」「はい、元気でです」「あなたは?」と教えてあげますが、その後に必ず日本人はあまり使わないと釘をさします。
不思議がられます。もしかしると他の国では当たり前なのかもしれませんね。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

なるほど…
韓国では「よく眠れた?」なんて言うのですね…。とてもおもしろいです!
あまり言葉で表現しない日本人は他の国からすると変わっていると
思われているのかもしれないですね。。

お礼日時:2009/01/24 00:53

友人や知人にHow are you?と聞かれたときは、きっと返事を期待してると思いますよ。


そのときの元気度(?)を素直に伝えればいいと思います。

ぜんぜん知らない人に聞かれたときは、必ずしも返事は期待されているとは限らないと思います。用件があるときは、こちらの返事を待たずに、さっさと用件をいわれてしまいます。というか、How are you?のあとに間髪いれずに用件をいってきます。
知らない人に挨拶されたら、そんなにナーバスにならずにHiとでも言っておけば十分では?
    • good
    • 0
この回答へのお礼

そうですね、相手は先生なので軽い挨拶と同時に、ちゃんと答えられるか見ているのでしょうね。
自分のコンディションを軽く答えるのがベストですね。

お礼日時:2009/01/24 01:35

中学校でもこう習いましたね。



How are you?
I'm fine, thank you, And you?
I'm fine, too. Thank you.

先生が英国人というせいもあるでしょうが、英会話学校ならやはり正しい言い方、略さない言い方を教える必要があるのでこんなやり取りになってしまうと思うんです。

これが普通の会話になると、
Hi, how are you?
Okay, and yourself?
me too. Thanks.
なんて具合にもなります。

でもこれは一番上の例の発展形、変形なんです。基本を知らずして発展形だけを教える英会話学校はないでしょう。これを面倒と思うようだったら、あなたの英会話上達への道は困難で、憂鬱なものになってしまいますよ。
    • good
    • 1
この回答へのお礼

今まで挨拶についてそこまで深く考えたことがなかったので
だいたい基本の「I'm fine, thank you, and you?」と答えていました。
しかし車の運転中や、何かしら急いでいる時などに電話がかかってきたりと手短に済ませたい時にこの一連の流れは長いな…と感じたのです。
決して面倒ではないのですよ。
でもこれでいろいろ言い方があるのがわかりました。
ありがとうございました。

お礼日時:2009/01/24 02:40

こんにちは!



 このあたりネイティブに本音を聞いてみたいものですが...

 私の印象では、2種類あると思っています。

 1)真面目に近況を聞いている場合

 この場合は、Fine, I'm very fine, and you? の定型表現もアリですし、場合によっては、Not very fine, I am afraid. See, my husband ...とグチってもいいわけです。

 2)沈黙を嫌い、気まずさを取り繕うためだけの掛け言葉の場合

 通りすがりとか、初対面の店員とかの場合、黙ったままだと気まずいので、何か言うという、1つの礼儀ですかね。そういう場合は

 Not very fine. I got divorced yesterday. などとはもちろん言えません。返事なんか真剣に聞いてはいませんので、

 Ok./Good./Super. とか、短くイナすのがいいでしょうね。Ok. How 'bout you? なんかだと、サッと言えて便利ではないでしょうか。

 相手:Hi, how're ya doin'?
 あなた:OK. How 'bout you?
 相手:無言、ないしGreat.とか何とか
 あなた:(無言なら)無言。(返してきたら)Good!

 というような感じで、自分の型を持っておけばいいと思います。

 日本だと、黙って目礼するくらいが礼儀ですが、英語圏では、ご機嫌うかがいが礼儀なのですね。ですので、鬱陶しい場合もあると思いますが、そういう文化なんだという割り切りが必要ですね。

 トイレに入っているときに、そこに英語圏の人間が来あわせて、私と二人きりになると、よく口笛を吹かれたものです。何とも鬱陶しかったですが、あ、こりゃ、沈黙の気まずさを軽減しようとしてるんだな、とガマンしました。そこで How're you? はないですものね!(笑)

 以上、ご参考になれば幸いです!
    • good
    • 0
この回答へのお礼

外国の方も結構気を使う方がいらっしゃるのですね。
トイレで使用中に「how are you?」とか言われたらコントですよね!

私は「ok,how about you?」という言い方が気に入りました。
8割はこの言い方で行こうと思います!

お礼日時:2009/01/24 02:26

会話の挨拶だけでなく、全く見ず知らずの人からエレベーターで、喫煙室で、下手すると通りすがりに、目が合っただけでhow are you食らいますね。

 私も苦手だったので"good. you?" "good thanks" "okay" とかで大抵誤魔化してました。 特に深い意味はなく、そのまま世間話が始まったり、自己紹介がその後にきたり、習慣ですね。 日本の会社とかでも、朝の一発目はいきなり仕事の話に入るんじゃなく、「どうよ?」とか「どうすかその後…」とか一言入るでしょ。 慣れましょう。 何も返さないと感じ悪い奴って思われてしまいますよ。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

私は英会話でしか外国人との接触がないので、急に道やエレベーターなどで話しかけられたりする事は普段まずないのですが、
おそらく今の私なら、そういう状況の方が愛想よく返事をしてしまう気がします。。(外国人と接触する事が楽しいので…)

お礼日時:2009/01/24 02:17

皆さんがお書きになっているとおりなのですが、「I'm fine thank you, and you?」は、ある意味で“簡単”な表現なのですよ。



挨拶というものは、古今東西、相手を気遣っての導入部なわけですよね。で、確かに、元気かと問われて「I'm doing good.」などで済ませることは多いのですが、現実には…

「おう、元気?(Hi! How're you doing?)」
「うん、元気、元気。あ、そういやさ、こないだの件、どうした? (Great, man. Oh, by the way, what happened to that thing you were talking about?)」
「ああ、解決したよ。ありがとう。じゃね(Oh, that. It worked out well. Thanks for asking.)」
「うん、じゃ(No problem. See ya.)」

という具合に、結果的に、“お互い”の近況を確かめ合っていたりしますよね。でも、初心者には、相手をさりげなく気遣って「こないだ」のことにまで言及し、それを言葉巧みに投げかけることなど難しいと思うのです。それで、とおりいっぺんに…

「皆さん、こんにちは。いかがお過ごしですか?(Hello. How are you?)」
「おかげさまで元気にしております。先生は?(I'm fine, thank you. And you?)」
「私も元気にやってますよ(I'm fine, too.)」

という挨拶をしたりするのですよ。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

そうですね、軽い挨拶にしても十分な挨拶にしても、相手との確認という事ですよね。
最近の中学1年の教科書にもやはり「I'm fine,thank you.and you?」と、このように書いてありました。

お礼日時:2009/01/24 02:03

最初に「How are you?」は必ず聞かれますね。

普通は「Very good, thanks」「Not too bad」みたいな感じで返しますが、別に必ずしも体調を答える必要は無く、例えば「さっき先生に怒られちゃって…」とか「実はお財布無くしちゃって…」みたいに近況ニュースを返す場合も多々あります。ようするに会話スタートのきっかけとして使われている感じです。なので日本語に訳すなら「元気ですか?」よりも、「最近どう?何か変わった事は?」みたいなニュアンスに近いと思います。
    • good
    • 1
この回答へのお礼

「how are you?」に対しては手短に答えてその後すぐ本題に入ってもおかしくないのですね…
そうですね、日本でも会っていきなり本題に入ることはあまりないですものね。
親しい友達でも冗談っぽく「オイース」とか「チース」とかぐらいは言ったりしますよね。

お礼日時:2009/01/24 01:50

 こんにちは。



 以前に似たような質問がありました。
 http://oshiete1.goo.ne.jp/qa2231943.html

 ご参考までに。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

とても参考になりました。
ありがとうございます。。

お礼日時:2009/01/24 01:42

アメリカにホームステイや留学経験があります。



How are you?は挨拶のようなものですね。ただ返事は、皆さんが述べているように、砕けた感じでいいです。
逆にI'm fineはあまり使われないかもしれません。私はよくnot badやGOODとかで答えました。
そのあとの話を膨らませるためにI'm tired because~とかいう場合もありました。
お昼前に聞かれるとI'm starvingなんて冗談まじりで答えることも多かったですね。
なのでもっと砕けた返事の仕方でいいのでは!
英会話の先生に、他にはどんな答えがあるか聞いて見てはいかがでしょう。
    • good
    • 1
この回答へのお礼

そう言われてみれば先生はたまに「good,thank you」と言っている気がします。
そうですね、先生なのだから他にどんな答え方があるか聞いてみれば良いですね。
次のレッスンでさっそく聞いてみようと思います。

お礼日時:2009/01/24 01:40

どうも日本人は挨拶が嫌いみたいですからね~




でも、日本でも先生との挨拶の時に似たような感じになりませんでしたか?

先生「おはよう、最近調子はどうだ?」
生徒「おはようございます、先生のおかげで最近だいぶ英語が出来るようになりました」

生徒の方の回答は冗談ですが、このぐらいの挨拶は普通だと思いますが… 別に日本語でも毎日
「私は元気です、先生も調子のほうはいかがですか」
なんて答えませんよね、それと同じです。


というより、英会話のために通っているんですよね?だったら、色々な答え方をした方が英語の勉強にもなっていいと思うんですが

たとえば、
「最近寒いんで、外出るのがつらいです」
みたいな
    • good
    • 0
この回答へのお礼

そうですね~、日本人は挨拶が苦手な人や照れ屋さんが多いですもんね?!
私も仲が良い友達にはなおさら挨拶の代わりに口を尖がらせて見せたりする事があります(アホですね…きっと照れからくる態度です…)

もっと英語でサラリと返せるようになるまでは返事を考えて行ってみようと思います。

お礼日時:2009/01/24 01:26

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!