Eight out of ten children now survive leukemia, rather than eight of ten dying from it, thanks to this rainforest plant.

eight of ten は、10人中8人だとするとeight out of ten はなんと訳せばいいのでしょうか。。

eight out of tenは10人中2人として自分でやってみた訳です

この熱帯雨林の植物のおかげで、10人中2人が白血病に耐え、10人中8人がそれによって死んだ。

添削お願いします<(_ _)>

A 回答 (1件)

こんにちは!



 A out of B (AもBも数字)=B中A
 A of B (AもBも数字)=B中A

 つまりおんなじです!

 かつては10人中8人が死ぬくらい(eight of ten dying from it)恐ろしい病気であった白血病は、今では10人中8人が生き延びる(=死ぬのは10人中2人に減った)ということです。

 それはこの熱帯雨林の植物のおかげ、という文章です。

 以上、ご参考になれば幸いです!
    • good
    • 0
この回答へのお礼

out of も of も同じなんですか!

rathe thanなので
白血病で10人中8人が死ぬよりもむしろ10人中8人が生き延びる

と訳してみます。回答ありがとうございます<(_ _)>

お礼日時:2009/01/26 20:47

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!

このQ&Aと関連する良く見られている質問

Qout of mybox, out of ..訳

アメリカの記事で
Nine Things Never to Say to Your Boss
というのがありまして、

その中に、”But I emailed you about that last week.”
(前略) Bosses hate the "out of my outbox, out of my mind" attitude. (後略)
という文がありました。

「上司は『送信トレイから出ていったものは、自分の心にないという態度』を嫌う」と
なんとなく意味は分かるのですが、うまい日本語訳ができません。

この箇所ですが、上記より自然で日本語らしい訳文はできないでしょうか?
できる方、ぜひ回答をお願いしまいます。


一応、その前後関係のためにその項目全文を貼ります。

5. “But I emailed you about that last week.”

Alerting your boss to a problem via email doesn't absolve you of all responsibility for it. Bosses hate the "out of my outbox, out of my mind" attitude. Keep tabs on all critical issues you know about -- and keep checking in until you hear a firm "You don't need to worry about that anymore."

アメリカの記事で
Nine Things Never to Say to Your Boss
というのがありまして、

その中に、”But I emailed you about that last week.”
(前略) Bosses hate the "out of my outbox, out of my mind" attitude. (後略)
という文がありました。

「上司は『送信トレイから出ていったものは、自分の心にないという態度』を嫌う」と
なんとなく意味は分かるのですが、うまい日本語訳ができません。

この箇所ですが、上記より自然で日本語らしい訳文はできないでしょうか?
できる方、ぜひ回答をお願いしまいます...続きを読む

Aベストアンサー

なるほど。
ボス達ってか上役達は、「こんな問題あったよ」ってメールを送るだけで後放置みたいな部下のやり方は嫌うよ!ちゃんと話通ったか確認してね!って話ですかね。
その部分だけ意訳するなら、「上役達は、『メールを送ったら終わり』というやり方が嫌いだ。」みたいな感じではないでしょうか。

Qout of question と out of the question の違い?

● It is out of question. それは問題ないですよ。

● It is out of the question. それは問題外だ。

のように、the が入るのと入らないのとで全く意味が変わると教わりました。丸暗記しろ、と言われましたが・・。

それぞれ、どうしてこのような意味になるのでしょうか?なぜこのような違いが出るのでしょうか?

Aベストアンサー

It is out of question. それは問題ないですよ。
普通は、”確かに、疑問の余地ない、疑いのない”という意味です。
out of question (疑いのない)=確かに

out of the question (問題外である,不可能な、問題にならない)

前者は、抽象的な「疑い」の対象外の場合、後者は、"the"をつけて具体的な「問題」の外にある場合に使われます。

out of question は、最近ではあまり使われなく、
without question のほうが一般的です。
冠詞は、難しいですよね。特に 日本人にとって・・・

Qout of question と out of the question

 out of question と out of the question の違いについて、辞書で調べてはみましたが、今一納得できません。詳しく説明していただけると大変ありがたいです。よろしくお願いします。

Aベストアンサー

現代英語では、out of the question(全く不可能)は使われるが、out of question はふつう使われない、というのが適切な回答だと思います。

『ジーニアス英和』には「×out of question は不可」とわざわざ注記がありますし、英英辞典をいくつか引いても、out of question は載っていませんでした(例えば http://dictionary.cambridge.org/ )。さらに、BNCコーパス(参考URL)で用例を調べたところ、out of the question は200例以上ヒットしたのに、out of question の例は皆無でした。

私も学生のころ、「out of question は『あたりまえ、当然』の意味」とか教えられた記憶がありますし、そういう表現が存在するのも確かなんでしょうけれども、今は(日本の受験英語以外では?)使われないと考えていいと思います。

以上を前提に、かつて教わったとおりに両者の違いを説明するなら、

out of the question:
あることがすでに問題になっていて(だから the がつく)、その問題の選択肢からは外れる。つまり、問題外、あり得ない、ということ。
out of question:
question は「問うという行為」の意味で、問うという行為自体が不要である。つまり、当然だ、当たり前だ、ということ。

私自身、書いていてちょっと苦しい説明ですね。(^^; まあ前半だけなら「自信あり」なのですが。

参考URL:http://sara.natcorp.ox.ac.uk/lookup.html

現代英語では、out of the question(全く不可能)は使われるが、out of question はふつう使われない、というのが適切な回答だと思います。

『ジーニアス英和』には「×out of question は不可」とわざわざ注記がありますし、英英辞典をいくつか引いても、out of question は載っていませんでした(例えば http://dictionary.cambridge.org/ )。さらに、BNCコーパス(参考URL)で用例を調べたところ、out of the question は200例以上ヒットしたのに、out of question の例は皆無でした。

私も学生のころ、...続きを読む

Q英熟語go out of とget out of の違いとオススメの本 

 タイトルにも書きましたget out of とgo out of はどちらも~から出るという意味だと思いますが、ニュアンスの違いとかあるのでしょうか。基本的な質問ですが、よろしくお願いします。

 あと、単語や熟語の細かなニュアンスが載っている本やサイトがございましたら、ご紹介いただけませんでしょうか。

 よろしくお願いします。

Aベストアンサー

>ニュアンスの違いとかあるのでしょうか。

get out ofは、「中であったものが外になる」という状態の変化だけを表します。どのようにして外になるか、どこを通って外になるか、いつ外になるか、どの位時間をかけて外になるか、というような外になる過程の様子については一切言い表しません。つまり、「中である」という状態が「外である」という状態に変化することだけを表します。別の言い方をすると、「中である」という状態と「外である」という状態の2つを並べてその変化だけを表します。別の言い方をすると、「出る」という動作にかかる時間の経過を全く感じさせない言い方です。これは、getが「~になる」という意味だからです。

go out ofは、「中であったものが外へ行く」ということを表します。つまり、外になる過程の様子については一切言い表さないことはgetの場合と同じですが、「goという動詞を使っているのだから、歩いていくか、走っていくか、自転車で行くか、飛行機で行くか、ロケットで行くか、きっと何かそんなふうにして行ったんだろう」と感じさせる言い方です。つまり、「出る」という動作の最初から最後までの様子あるいは時間の経過を感じさせる言い方です。これは、goが「行く」という意味だからです。

>単語や熟語の細かなニュアンスが載っている本やサイトがございましたら、ご紹介いただけませんでしょうか。

単語については、類義語辞典はいくつかありますが、日本人が疑問に思うような微妙なニュアンスの違いについて、しかもそれを専門に示しているようなものはないと思います。ただ、その本の一部にそのようなものも示しているものとしては、The American Heritage Dictionary of the English Language、研究社大英和辞典などがあります。これらの辞典の各単語の注記を見るか、あるいはこのサイトなどで御質問されるのが最も近道と思います。

熟語については、上記のような大型の辞典にも載っていません。このサイトなどの御利用をお勧めします。

>ニュアンスの違いとかあるのでしょうか。

get out ofは、「中であったものが外になる」という状態の変化だけを表します。どのようにして外になるか、どこを通って外になるか、いつ外になるか、どの位時間をかけて外になるか、というような外になる過程の様子については一切言い表しません。つまり、「中である」という状態が「外である」という状態に変化することだけを表します。別の言い方をすると、「中である」という状態と「外である」という状態の2つを並べてその変化だけを表します。別の言い方をする...続きを読む

QI can't snap out of itの意味 I can't snap out of it

I can't snap out of itの意味

I can't snap out of it myself already. I can't cope

とは、どういう意味ですか?

海外の友達から送られて来ました

Aベストアンサー

I can't snap our of myself yet (not already).
まだ気になっている。snap out=忘れる、前向きになる(日本語なら)、気になっている。

例文: Come on, just snap out!=おい、元気を出せよ。

I can't cope.
やってられない。付き合ってられない。耐えられない。


人気Q&Aランキング

おすすめ情報