私は現在、年上のイギリス人の男性とお付き合いをしているのですが愛情表現の仕方がイマイチ分かりません。

付き合ってもうじき半年になります。会う頻度は週に一度くらいなので、まだ友達ぽい付き合いではありますが、愛情表現については最近とても問題になっています。

はじめは、メールでの私の”いいぐさ”で「まるで友達に送るような内容じゃない?」の様なカンジで不機嫌そうでした。同時に、私は「あぁ彼のが言ってる愛情表現ていうのはもっと言葉で言ってほしいって事か」と思い、I miss you等も思っても使った事なかったのですがハッキリと言おうとし最近では字面でも分かるように会えない気持ちをハッキリと寂しいと言ったり、大好きだと言っています。

なのに、また昨日も今日も言われました。"If you can, show me that you care for me"と。二人で居る時は、キスやハグもイチャイチャもします。
結構自分は、他と比べても積極的だと思うのですが。

こういった(1)字面や言葉(2)行動、以外で彼が求める愛情表現とは何を指しているのか・・・もう分かりません。ちなみに今まで付き合った人の中で日本人に関しては言われたことはありませんでした。が、前のカレシがカナディアンでした。 そして同じ様な事を言っていました。

ただどうすれば上手い愛情表現が出来るのか分かりません。 お金をかけたプレゼントなどが上手い方法ではないのも知っています。ただ日本で生まれ日本で育った私には、欧米の女性が普段どうやって愛情を表現しているのか想像が出来ません。言葉でも言ってるし、行動でも出しているし・・・後はなんだろ。気持ちが伝わらないのはとても辛いです。
もう逆に、ないものねだりをされているようでイライラさえしてきます。

アドバイスよろしくお願いします。

このQ&Aに関連する最新のQ&A

A 回答 (2件)

貴質問を見た経験者ないし英語のよくできる人は、「相手が大切に思っているなら、(失礼は表現になりますが)”付け焼刃的な愛情表現なんて誰も欲しいと思わないでしょう(また、同じ表現を繰り返し聞くことになる)。

それより英語をまずしっかりやること(このカテへの質問ですから貴殿もそもそも英語に関心ありでしょうから)」と思うのではないでしょうか?

逆の立場なら、そんな表現は何も心を打たないと貴殿も思われるのでは?

その彼の言葉はどのような状況でのものかわかりませんし、お二人の年齢等もわかりませんが、彼が求めているのは、勝手な想像ですが、言葉ではなく、その他のもの(意味はお分かりと思いますが)と感じます("show" me that you "care for" me)。また、If you can は、私には「無理ならいいけど」のような感じがします。婉曲的に(でもないか)に「求めている」のがその言葉の主旨では?

お二人にどのような経緯がありどの程度の付き合いかわかりませんが、いくら貴殿が I care about you so much. You mean so much to me. I love holding your hand. I can't be without you. I like your eyes, hands, personality .... even the way you talk. などなどいって・・・・。が、彼が誠実に貴殿と向き合っていない(not honest with you)と、彼(男)は、だったら、Don't tease me any more. Show me ... と。

そのうちに貴殿が I saw you with someone else in Shinjuku last Sunday. Are you seeing her? If so, choose - her or me. Don't play games with me. すると相手が、You don't own me. I get around. I just want to have fun. で、切れた(snapped)貴殿は、I was stupid to believe you. I've had it enough with you. Get out of my life!などとならないように願って(keep my fingers crossed)ます。

英語のラブストーリーもの(このような表現はティーンエージャー向けのものに多いでしょう)を多読すれば、語感とともに表現が増えてくるでしょう。そのようなものなどをベースにした英語力による「心からの貴殿”自身」の言葉」のほうが ・・・ と思います。

ふざけた書き方(?)をしましたが、それは意図していません。欧米人も日本人も誰も、結局のところはあまりかわらないと思いますよ。あまり欧米人だから・・といったこちらの相手に対する subservientな心持があるなら、それを外して・・・がまず大切かと思います。どしらにとっても Honesty is the best policy だと思います。

変換ミス誤字脱字等了解ください。
    • good
    • 0

欧米人の女性と付き合ったことは無いので、そちらの方法論についてはアドバイスできません。

 その代わり逆の視点から。
私も同性・異性含め、米国駐在時には「気持ち」を表現する上で結構苦労をしました。 旨いものを食べたとき、よくアメリカ人の使う表現で、"This is the best food i have ever eaten all through my life!"ってありますよね。 お前の人生毎日discoveryいっぱいでいいな、って突っ込みたくなります。 相当大袈裟に表現しないと、嬉しいって思ってもらえないのかもしれません。 アピールの強さがナンボの国ですから。
対して日本人は謙譲の文化、言わずもがなの文化が身に染みています。 いくら積極的になっても限度があります。
質問者さんの場合、彼氏とは英語でコミュニケーションされているわけですよね? 既に表現の部分ではdisadvantageを背負っているわけです。 その上で、こちらの謙譲の文化的な部分を全く理解してくれないパートナーであれば、長続きしないと思いますよ。 「これが私の精一杯の愛情表現です」ってはっきり言ってみたら良いんじゃないですか?
欧米人男性にとって、奥ゆかしい日本人女性は妻として最高と言われています。 奥ゆかしさはこういった部分にも現れているわけですから、それで文句言うくらいならエエワ! くらいの強気でもいいと思いますよ。
    • good
    • 0

このQ&Aに関連する人気のQ&A

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!

このQ&Aを見た人が検索しているワード

このQ&Aと関連する良く見られている質問

Aベストアンサー

まだ高校生で実家に住んでいて、近くにいいジムがないのでしたら
その選択がベストだと思いますよ。

いい体格ですね。あと体重を10キロ~20キロ増やせばヘビー級に
逆に10キロちょっと減量すれば70キロ級に出れますよ。

身長はもう少し伸びると思います。俺は高校の時に177センチだったけど
毎日牛乳を500ミリリットル~1リットル飲んで、朝晩、背伸ばし(普通の背伸びと同じ)と
足伸ばし(力を抜いた、リラックスしたスクワットみたいなもの)を
ゆっくり50回~100回くらいやってたら、20歳の時には183センチになってました。
20歳前後はまだまだ身長が伸びますよ。ヘビー級でやりたいんだったら180以上は必要です。

あと、もしボクシングジムが近くにあったら一度見てみるといいですよ。

K-1で勝つ鍵はボクシングです。
魔裂斗もバタ・ハリもボクシングができるから勝っている。
魔裂斗はボクシングのトレーナーから専門的に習っています。

その魔裂斗でさえ、ボクシングの現役ランカーとボクシングをやったら
勝てないでしょう。

K-1の70キロ級JAPANの大会で、30代の元ボクサー前田宏行(角海老宝石ジム)が
準優勝者のTATSUJIやHAYATOをあっという間にダウンさせましたが
ボクシングはそれ程奥が深い競技です。
ディフェンス、カウンターも優れている。キックの選手の知らない技術がたくさんある。

ボクシングのことはいつも意識していたほうがいいですよ。
本当にできればだけど、ボクシングを最初に習ったほうがいいとさえ言えます。

まだ高校生で実家に住んでいて、近くにいいジムがないのでしたら
その選択がベストだと思いますよ。

いい体格ですね。あと体重を10キロ~20キロ増やせばヘビー級に
逆に10キロちょっと減量すれば70キロ級に出れますよ。

身長はもう少し伸びると思います。俺は高校の時に177センチだったけど
毎日牛乳を500ミリリットル~1リットル飲んで、朝晩、背伸ばし(普通の背伸びと同じ)と
足伸ばし(力を抜いた、リラックスしたスクワットみたいなもの)を
ゆっくり50回~100回くらいやってた...続きを読む

Q現在時制か、現在完了時制か?英訳:「君との付き合いが僕に幸せで我を忘れさした。」

こんにちは、いつもお世話になります。

タイトルの通りの文を英訳しようとして、今でも幸せなのだから、

Having relation with you, I am beside myself with joy.

なのか、今迄ずっと幸せ(継続)だから、

Having relation with you, I have been beside myself with joy.

になるのか、どうも今一分かりません。

現在の状態の事実だから、やっぱり現在時制でしょうか?現在完了形使うべきなのか使わないべきなのか??? どうやって判断するのでしょうか?

教えてください、よろしくお願い致します。

Aベストアンサー

> Having relation with you, I am beside myself with joy.
> Having relation with you, I have been beside myself with joy.

感情的に密接な人間関係には“relation”より“relationship”を用いるのが普通です。
…なので、最初の部分は、“Having a relationship with you, ...”とした方が良いと思います。

後半ですが、どちらでも良いのではないでしょうか。
ご自身が、現在のことだけを言いたい場合は現在時制を、付き合い始めてからのことを言いたい場合は現在完了形を使えばよいだけだと思います。
両方、間違ってないと思いますよ。
…が、完了形を使うのであれば、『いつから』の部分も欲しいかな。。。と思います。

まとめると、完了形を使う場合は、

“I have been beside myself with joy ever since I started having a relationship with you.”

現在形を使う場合、

“Having a relationship with you, I am beside myself with joy.”

かな?^^

> Having relation with you, I am beside myself with joy.
> Having relation with you, I have been beside myself with joy.

感情的に密接な人間関係には“relation”より“relationship”を用いるのが普通です。
…なので、最初の部分は、“Having a relationship with you, ...”とした方が良いと思います。

後半ですが、どちらでも良いのではないでしょうか。
ご自身が、現在のことだけを言いたい場合は現在時制を、付き合い始めてからのことを言いたい場合は現在完了形を使えばよいだけだと思います。
...続きを読む

Qライブに行ったことある人教えて下さい(できれば広島厚生年金会館のライブに行ったことある人)

すいません。今度ライブに行くことになったんですけど、
ライブハウスとかだとジャンプしたりして盛り上がれるのはわかるんですけど、
もっと席数が多い公演の時はどうしていればいいんですか?
行くバンドはポルノグラフィティで、場所は広島厚生年金会館です。
席数は2000~3000席くらいです。2階席の後ろの方の席です。
演奏中はずっと座っていないといけないんでしょうか?
もし立っていいとしても後ろの人の迷惑にならないのですか?

あと広島厚生年金会館のライブに行ったことある人に質問です。
2階席のJ列が席なんですが、肉眼でアーティスト見えるものですか?
それとも双眼鏡みたいなものを持っていった方がいいのでしょうか?
荷物を置くロッカーはあるのでしょうか?イスの下に置くんですか?

すいません質問ばかりして、どれかわかる人がいたら教えて下さい。
よろしくお願いします。

Aベストアンサー

kyozoさん 追加の質問があったのに答えるのが遅くなってしまってすみません。出掛けてしまってたもので。

広島駅から厚生年金会館はかなり遠いです。歩こうと思えば無理な距離ではありませんが、20分以上歩くようになると思います。広島の厚生年金会館って本当に判りにくいところにあって、市電(路面電車)の駅が近くに無いし。バスだと「厚生年金会館前」っていうバス停があったので、駅から乗れると思います。私は乗ったことがないので、駅で聞いてみるか、厚生年金会館の方へTELして聞いてみるか、バス会社に直接TELして聞いてみるか(多分、広電バスか広島バスです)された方がいいと思います。すみません。バスで行ったことなくて、あまり詳しくは判らなくて。
駅から市電に乗って(宇品行き以外ならどれでもいいです。多分2,3,6番の電車)9個目の駅の「原爆ドーム前」で降りて、平和公園の中を突っ切って正面の平和資料館側に出ると大きな道路(平和大通り)があるので、それも渡ります。渡って10mくらいでガソリンスタンドがあって、その先の方にセブンイレブンが見えるのでそっちの方向にどんどん歩いて行くと、右手に見えます。多分、開演30分前くらいなら、そっち方向にあるいている人がぞろぞろいると思いますのでついて行けば大丈夫です。広島駅の市電乗り場から原爆ドーム前までが15分くらい。原爆ドーム前から厚生年金会館までが10~15分くらいです。

荷物チェックですが、これは厚生年金会館のライブに限らずどこでもあります。チケット渡して会場に入ったところで、「カバンの中、見せて下さい」っていわれます。でも、カバンの口から中を見るだけで中身を掻き回されるようなことはありません。
席の前が通路ということですが、柵というか低い壁(腰くらいの高さだったと思います)があります。

行き方について詳しく回答できなくてすみません。

kyozoさん 追加の質問があったのに答えるのが遅くなってしまってすみません。出掛けてしまってたもので。

広島駅から厚生年金会館はかなり遠いです。歩こうと思えば無理な距離ではありませんが、20分以上歩くようになると思います。広島の厚生年金会館って本当に判りにくいところにあって、市電(路面電車)の駅が近くに無いし。バスだと「厚生年金会館前」っていうバス停があったので、駅から乗れると思います。私は乗ったことがないので、駅で聞いてみるか、厚生年金会館の方へTELして聞いてみるか、バス会社...続きを読む

Qイギリス人の先生が使う表現

学校のイギリス人の先生がよく使う表現があります。
ワークシートの問題を解いた後などで「質問はない?」とみんなに聞く代わりに、
Are you happy with that?
Are you comfortable with that?
と聞きます。

日本語からはなかなか思いつかない表現だな~と思うし、ちょっと遠回しな感じがイギリス人なのかな?と思うのですが、こういう表現はアメリカ人も使うのでしょうか?

Aベストアンサー

別に英語に関係してだけの表現じゃないですよ

日本語でも「うまくできました?」「どんな感じです?」とかはいいますよね
英語では、Are you happy with that? Are you comfortable with that? というだけの話しです

これらの英文の裏側にある意味というのは、「ふふん、難しかったでしょ」とかいうのが含まれています
日本の先生でも「簡単だったでしょ?」とわざと言う人いますよね

Q年末調整〜専業主婦の場合 ※夫の会社に出す書類 契約者(妻)、受取人(妻)の個人年金保険があります。

年末調整〜専業主婦の場合
※夫の会社に出す書類
契約者(妻)、受取人(妻)の個人年金保険があります。受取人の続柄の項目は妻なので本人とするのですか?
それとも夫から見た続柄として妻とするのでしょうか?

Aベストアンサー

こんにちは。

申告者が夫なのですから、「(申告者)本人」とは夫を意味することになります。ですから、「保険金等の受取人」の「あなたとの続柄」の欄には「妻」と書いて下さい。

ところで「契約者名義が妻であれば、控除の対象にはならない」という回答がありますが、誤りです。無視して下さい。「保険金等の受取人」が申告者の妻なのだから、申告者(夫)は生命保険料控除を受けることが
できますよ。v(^^;

その、誤った回答に「Good」を投票する人がいるのは
困ったものですね。(- -;)

Qnice color of skin は愛情表現??

すみません。
どちらのカテゴリーで相談しようか悩んだのですが、場違いでしたら
すみません。

遠距離恋愛をしている彼なのですが、電話で愛嬢表現の会話をしていると、必ず You have nice color of skin, I like your skin.
と、毎回言われるのですが、これって 愛情表現なのでしょうか??
最初は嬉しかったのですが、だんだん「好きなのは私の肌の色だけ??」みたいな感情が芽生え始めてきてしまいまして。。。。
問いただしても、「そんな事はない」と言われますし。
海外の方にとっては 当たり前の表現なんでしょうか??

すみません。国際恋愛初心者で困惑しております。

ちなみに、愛情表現だとしたら、私も同じように言ってあげたいのですが、彼の肌はシミやソバカスがいっぱいで お世辞にもキレイとは言えないのですが、どういう風に表現したら いいでしょうか??

Aベストアンサー

はじめまして。

ご質問1:
<必ず~と、毎回言われるのですが、これって 愛情表現なのでしょうか??>

だと思います。ただ、毎回というのが確かに気になりますね(笑)。

ご質問からはどこの国の方か拝察できかねますが、例えば外国人が東洋人趣味、黒人趣味といった、ある特定の人種に一種の「ファンタスム」を持っている人もいます。

相手の方は、そうした、東洋人に一種のファンタスムを持っておられる方と拝察します。ただ、「肌の色」という人種の外見上の区別(差別ではありません)を、お気に入りポイントに持ってきてそれを繰り返し褒めるという姿勢は、やや首をかしげてしまいます。

決してお2人の関係に水をさすつもりではありませんので、どうか誤解されないで下さいね。例えば、pon_westさんが相手の外国人としての外見上の特徴を褒め続けたら、相手はどう思うでしょう。

相手が黒人だとしたら、「あなたの黒い肌男らしくてすごく気に入っている」と毎回言い続けたとしたら、相手は「黒人なら誰でもいいのかな?」「黒い肌だから好きになってくれたのかな?」と思ってしまうかもしれません。

それは、人種だけでなく、同国人同士でも、「あなたの背が高いところが好き」「君の小さいところが好き」など、外見をやたら褒められたら「それだけ?」と思ってしまうと思います。愛する本質は外見ではなくやはり中味だと思うからです。

私の夫は仏人で、美しい金髪と青い目をしており、私も大好きですが、それで彼と結婚したわけではありません。外見は愛をささやく手段には使えますが、愛する原動力とするにはささいな要因でしかありません。彼も日本人に興味があったわけではなく、たまたま運命的に出会って結婚することになった、というだけのことです。愛に「理屈」はいらないと思います。

pon_westさんの不安はそんなところにおありになるのでは?と拝察します。一度自分を何故好きなのか本当の理由を尋ねてみられては如何でしょう。「東洋人だから」「黄色い肌が好きだから」などという返事が返ってくることはないと思いますが、そんな返事をする人がいたら、その人が好きなのは「東洋人」「黄色い肌」という形骸上の入れ物であって、その中味を愛しているのではないのでしょうね。そんな人は、飽きたら別の「黄色い肌」を探すことになるでしょう。

また、喩え褒め言葉でも、肌の色といった人種上の外見上の違いだけを強調するのも、あまり洗練された愛の表現とはいえません。少し愛情表現を工夫してほしいものですね。一度そう言ってみられては如何ですか?
「いつも同じお世辞で聞き飽きたわ。日本人が黄色い肌なのは当然ですもの。もっと気の利いたしゃれた言葉で私を喜ばせて」
など。



ご質問2:
<私も同じように言ってあげたいのですが~どういう風に表現したらいいでしょうか??>

本当に外見上褒めたいところがあるのであれば、言ってあげると喜ぶと思いますが、無理に探して褒め上げる必要はないと思います。

それより、相手の本質的な部分を褒めてあげる方が喜ばれるのではと思います。
「やさしい」「心があたたかい」「たよりになる」「男らしい」「誠実」
などなど、、、、。

ただ、勿論外見で気に入っている部分があれば、褒めてあげるといいと思います。また、相手が外見で劣等感を持っているところがあれば、それを褒めてあげると自信がつくと思います。

以上ご参考までに。

はじめまして。

ご質問1:
<必ず~と、毎回言われるのですが、これって 愛情表現なのでしょうか??>

だと思います。ただ、毎回というのが確かに気になりますね(笑)。

ご質問からはどこの国の方か拝察できかねますが、例えば外国人が東洋人趣味、黒人趣味といった、ある特定の人種に一種の「ファンタスム」を持っている人もいます。

相手の方は、そうした、東洋人に一種のファンタスムを持っておられる方と拝察します。ただ、「肌の色」という人種の外見上の区別(差別ではありません)を、お...続きを読む

Q外国人の妻の姓を私の姓にしたい。

外国人の妻の姓を私の姓にしたい。
フランス人の彼女と先日、日本で結婚しました。
日本では外国人と結婚した場合、通常夫婦別姓となることがわかりました。
もしも妻が日本人で、夫が外国人の場合、結婚後6ヶ月以内なら妻の姓を外国人の夫の姓に変えられることもわかりました。
しかし、逆に夫が日本人で妻が外国人の場合、どうしたらいいのかという情報が見つかりません。
妻は私と同じ姓になれないことをすごく残念がっていて、なんとかしてあげられたらなと思っています。
ご存知の方、よろしくお願いします。

Aベストアンサー

男女問わず国際結婚をした日本人配偶者が外国姓へ変更する事は可能です。

しかし753さんが奥様の姓に変更することは可能ですが、
奥様が日本姓に変更することは不可能です。
通称名登録するか、帰化するしか方法がありません。


私の友人(外国人女性)も日本人と結婚し、
外国人登録を通称名を登録して職場ではご主人の姓を名乗っておられますよ。
配偶者が日本人の場合は簡単な手続きで登録できるようです。

Qイギリス人の恋愛表現について、又メールの微妙なニュアンスが知りたいのです

イギリス人の友人に貰ったメールです。
「Now I know houw you feel when you are waiting for an email from me.I keep looking at my phone and checking to see if you have replied....is it me?Have I done something wrong?Don't you want to email me?I am sorry keep mailing....it is just I am worried about you.」
この前に、来たメールがあります。仕事をしていて出られなかったほんの半日ほどの話です。
「Please e mail me!I am really worried!!!」
「Are you OK?I am at work and thinking of you.If you are OK,please e mail me.」
ちょっとトラブルがあり、それを彼に打ち明けてさよならした後に、何度かこういったメールが1時間おきに数件入りました。仕事をしていて返信できなかっただけなのですが、こんなに心配しているとは思わず、慌ててメールを返しましたが、正直言って彼が私の事をどう思っているのか良くわかりません。すきだとは言われたのですが、英語が不得意なので、詳しいニュアンスがわかりません。
それに、であって未だ2ヶ月なので、あまり彼のことも知らないし、普通に友達として飲みに行くくらいです。
「I am happy that you are happy.」
これも大体はわかるのですが、友達に毎日こんなこと言うのでしょうか?ニュアンスが良く分かりません。
それから一番分からないのが
think
の使い方なんです。
「This moment all I can think about is you.」
「I am thinking so much about you」
考えるって直訳すると???なんですが・・。
これも毎日のように届くので、なんだろうと思っています。
想うと言うのは分かるのですが、その重みが良く理解できません。

イギリス人の友人に貰ったメールです。
「Now I know houw you feel when you are waiting for an email from me.I keep looking at my phone and checking to see if you have replied....is it me?Have I done something wrong?Don't you want to email me?I am sorry keep mailing....it is just I am worried about you.」
この前に、来たメールがあります。仕事をしていて出られなかったほんの半日ほどの話です。
「Please e mail me!I am really worried!!!」
「Are you OK?I am at work and thinking o...続きを読む

Aベストアンサー

#1です。(しつこいですね、すみません。これで最後にします)
彼があなたにかけてくれた言葉は、とっても彼があなたを心配して言ってくれています。私の彼も同じように言ってくれます。だから最初の頃は他の女のこにも言ってるんじゃないの?みたいな疑いを持っていましたが、、でもそうじゃないです。本当に好きな人とか、大切な人にしかそういう言葉は言わないそうです。私の彼に前にそのことについて聞いたら、ちょっとショックを受けてしまいました。「本気で心配してるのに。」って。
外人さんを彼に持つと、英語の表現が大げさ?なのかわかりませんが、ちょっと日本語じゃいえないようなことをいっぱい言ってくれますよね。でも相手にとってみれば、そういう文化で生活してきたので、素直な言葉の表現だと思います。素直に受け止めてあげてください。逆に、あなたはいつも素直になんでも話すことをこころがけてみてください。
うまくいくことを祈ってます。

Q年末調整 夫より収入が少ない妻が、3人の内1人子供を妻の扶養に入れられる?その場合、妻は夫の扶養に入れない?

会社の事務をしています。
社員の年末調整の質問です。

夫は収入が国民年金の全額免除を受けられるくらいの収入(自営業)、妻はパート収入が110万です。
子供は高校生1人と小学生2人です。

妻は夫の特別配偶者控除にして、子供3人も夫の扶養親族にすれば
ややこしくないのですが…

このままだと妻に市民税がかかってきます。
そこで、3人の子供(1人は18歳)のうち、1人を扶養に入れたら市民税が発生しないと思うのですが…

収入差があっても扶養のつけかえはしてもいいのでしょうか?

子供を妻の扶養に入れたら、夫は妻と子供1人の扶養がはずれて
子供2人しか扶養に入れらなくなりますか?
そうした方がかえって損ですか?

Aベストアンサー

>収入差があっても扶養のつけかえはしてもいいのでしょうか?

それは可能ですね。

>このままだと妻に市民税がかかってきます。
そこで、3人の子供(1人は18歳)のうち、1人を扶養に入れたら市民税が発生しないと思うのですが…

住民税だけでなく所得税もだと思いますが。

>子供を妻の扶養に入れたら、夫は妻と子供1人の扶養がはずれて
子供2人しか扶養に入れらなくなりますか?

そうではなく妻は子供ひとりを扶養控除。
夫は妻を配偶者特別控除、子供二人を扶養控除となります。

>そうした方がかえって損ですか?

損か得かは判りません。
一番良いのは子供3人共に夫の控除にすること、妻の所得税や住民税の減額より夫の控除に依る減額のほうが大きいですから。
ただその控除が引ききれずに余るようであれば、妻のほうに廻せば得になるということはあるかもしれません。
ですがその控除が引ききれるのか引ききれないのかは夫の所得の金額によります。
ですが

>夫は収入が国民年金の全額免除を受けられるくらいの収入(自営業)

これでは162万以下であるということが判るだけで、あまりにも幅が広すぎます。
もう少し具体的な金額を書かなければ無理でしょう。

>収入差があっても扶養のつけかえはしてもいいのでしょうか?

それは可能ですね。

>このままだと妻に市民税がかかってきます。
そこで、3人の子供(1人は18歳)のうち、1人を扶養に入れたら市民税が発生しないと思うのですが…

住民税だけでなく所得税もだと思いますが。

>子供を妻の扶養に入れたら、夫は妻と子供1人の扶養がはずれて
子供2人しか扶養に入れらなくなりますか?

そうではなく妻は子供ひとりを扶養控除。
夫は妻を配偶者特別控除、子供二人を扶養控除となります。

>そうし...続きを読む

Q現在完了形他の表現について

英語を勉強中のものです。
単語集の例文で下記の表現がありました。
"The newcomer has been talkative and is beeing cooperative."
「その新人は口数が多く協力的である。」
とでています。
そこで質問ですが・・、
ここで形容詞を表現するのに”has been”と”is beeing”を使っているニュアンスがピンとこない
というか分かりません。
日本語で言うと、どんなイメージをもって話しているのでしょうか?
自分が文を作るとだと単純に ~is talkative and is cooperative.となってしまうのですが、上記の文との違いは何なんでしょうか?
教えていただけると有り難いです。
宜しくお願い致します。

Aベストアンサー

'has been talkative' の部分は 'is talkative' とちがって「今までのところおしゃべり好きで」の意味が出ています。新入社員ですから、最初に数日はネコをかぶっているかもしれないので、こういう言い方をしているのでしょう。(来週には地が出て、ムッツリタイプだったりするかもしれません。)

2番目の 'is being...' は 'is...' と違って、これもやはり「今のところは...だ」のニュアンスがあります。これは、日本人にはチョット分かりづらいのですが、現在進行形には「いま、一時的な状況として」という感覚があるのです。例をあげると

I work for ABC Company. 「わたしはABC社の社員です」
I am working for ABC Company.  「わたしは、いまは(本当はロックスターになりたくて夜はライブ活動をしているのですが、ほんの数か月くらいのつもりですけど)ABC社で働いています」

という感じです。


人気Q&Aランキング