私は現在、年上のイギリス人の男性とお付き合いをしているのですが愛情表現の仕方がイマイチ分かりません。

付き合ってもうじき半年になります。会う頻度は週に一度くらいなので、まだ友達ぽい付き合いではありますが、愛情表現については最近とても問題になっています。

はじめは、メールでの私の”いいぐさ”で「まるで友達に送るような内容じゃない?」の様なカンジで不機嫌そうでした。同時に、私は「あぁ彼のが言ってる愛情表現ていうのはもっと言葉で言ってほしいって事か」と思い、I miss you等も思っても使った事なかったのですがハッキリと言おうとし最近では字面でも分かるように会えない気持ちをハッキリと寂しいと言ったり、大好きだと言っています。

なのに、また昨日も今日も言われました。"If you can, show me that you care for me"と。二人で居る時は、キスやハグもイチャイチャもします。
結構自分は、他と比べても積極的だと思うのですが。

こういった(1)字面や言葉(2)行動、以外で彼が求める愛情表現とは何を指しているのか・・・もう分かりません。ちなみに今まで付き合った人の中で日本人に関しては言われたことはありませんでした。が、前のカレシがカナディアンでした。 そして同じ様な事を言っていました。

ただどうすれば上手い愛情表現が出来るのか分かりません。 お金をかけたプレゼントなどが上手い方法ではないのも知っています。ただ日本で生まれ日本で育った私には、欧米の女性が普段どうやって愛情を表現しているのか想像が出来ません。言葉でも言ってるし、行動でも出しているし・・・後はなんだろ。気持ちが伝わらないのはとても辛いです。
もう逆に、ないものねだりをされているようでイライラさえしてきます。

アドバイスよろしくお願いします。

このQ&Aに関連する最新のQ&A

A 回答 (2件)

貴質問を見た経験者ないし英語のよくできる人は、「相手が大切に思っているなら、(失礼は表現になりますが)”付け焼刃的な愛情表現なんて誰も欲しいと思わないでしょう(また、同じ表現を繰り返し聞くことになる)。

それより英語をまずしっかりやること(このカテへの質問ですから貴殿もそもそも英語に関心ありでしょうから)」と思うのではないでしょうか?

逆の立場なら、そんな表現は何も心を打たないと貴殿も思われるのでは?

その彼の言葉はどのような状況でのものかわかりませんし、お二人の年齢等もわかりませんが、彼が求めているのは、勝手な想像ですが、言葉ではなく、その他のもの(意味はお分かりと思いますが)と感じます("show" me that you "care for" me)。また、If you can は、私には「無理ならいいけど」のような感じがします。婉曲的に(でもないか)に「求めている」のがその言葉の主旨では?

お二人にどのような経緯がありどの程度の付き合いかわかりませんが、いくら貴殿が I care about you so much. You mean so much to me. I love holding your hand. I can't be without you. I like your eyes, hands, personality .... even the way you talk. などなどいって・・・・。が、彼が誠実に貴殿と向き合っていない(not honest with you)と、彼(男)は、だったら、Don't tease me any more. Show me ... と。

そのうちに貴殿が I saw you with someone else in Shinjuku last Sunday. Are you seeing her? If so, choose - her or me. Don't play games with me. すると相手が、You don't own me. I get around. I just want to have fun. で、切れた(snapped)貴殿は、I was stupid to believe you. I've had it enough with you. Get out of my life!などとならないように願って(keep my fingers crossed)ます。

英語のラブストーリーもの(このような表現はティーンエージャー向けのものに多いでしょう)を多読すれば、語感とともに表現が増えてくるでしょう。そのようなものなどをベースにした英語力による「心からの貴殿”自身」の言葉」のほうが ・・・ と思います。

ふざけた書き方(?)をしましたが、それは意図していません。欧米人も日本人も誰も、結局のところはあまりかわらないと思いますよ。あまり欧米人だから・・といったこちらの相手に対する subservientな心持があるなら、それを外して・・・がまず大切かと思います。どしらにとっても Honesty is the best policy だと思います。

変換ミス誤字脱字等了解ください。
    • good
    • 0

欧米人の女性と付き合ったことは無いので、そちらの方法論についてはアドバイスできません。

 その代わり逆の視点から。
私も同性・異性含め、米国駐在時には「気持ち」を表現する上で結構苦労をしました。 旨いものを食べたとき、よくアメリカ人の使う表現で、"This is the best food i have ever eaten all through my life!"ってありますよね。 お前の人生毎日discoveryいっぱいでいいな、って突っ込みたくなります。 相当大袈裟に表現しないと、嬉しいって思ってもらえないのかもしれません。 アピールの強さがナンボの国ですから。
対して日本人は謙譲の文化、言わずもがなの文化が身に染みています。 いくら積極的になっても限度があります。
質問者さんの場合、彼氏とは英語でコミュニケーションされているわけですよね? 既に表現の部分ではdisadvantageを背負っているわけです。 その上で、こちらの謙譲の文化的な部分を全く理解してくれないパートナーであれば、長続きしないと思いますよ。 「これが私の精一杯の愛情表現です」ってはっきり言ってみたら良いんじゃないですか?
欧米人男性にとって、奥ゆかしい日本人女性は妻として最高と言われています。 奥ゆかしさはこういった部分にも現れているわけですから、それで文句言うくらいならエエワ! くらいの強気でもいいと思いますよ。
    • good
    • 0

このQ&Aに関連する人気のQ&A

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!

このQ&Aを見た人が検索しているワード

このQ&Aと関連する良く見られている質問

Qso get at me when you can stay up love to here from you

サイトでメッセージをもらいました。でも意味がわかりません。この方はなんといっているのですか?
i am looking for someone to chatt with i would love to come over there but it would be nice to know someone over there would love to here from you soon if i may ask this of you.so get at me when you can stay up love to here from you

自分なりにやると、私はチャットをやる人を探しています。私は遠いけど・・・・
すみませんが教えてください

Aベストアンサー

これは解読ですね。暗号文みたいですが ちょっと省いた部分を補うとわかりますよ。

i am looking for someone to chatt with (me). i would love to come over there but it would be nice to know someone over there. (I) would love to here(hear) from you soon if i may ask this of you.so get at me when you can stay up. i would love to here(hear) from you.

「私はチャット相手を探しています。近くへ行けたら良いのですが(そちらへ行きたいですが)遠くにいる人と知り合うのも楽しいことです。あなたに(チャットをしてくれと)お願いしたらすぐにお返事をくださると嬉しいです。起きていることが出来る時(時差があるからでしょうか)私に連絡してください。あなたからのお便り(メール)を待っています」

こんなところでしょうか。
「近くに行けたら良いのですが」のところは 考え方によっては「近くにいて会える相手を見つけられたらよいのですが」という意味にもとれますね。

しかし・・・この人とチャットすると タイヘンそうですね。

ご参考までに。

これは解読ですね。暗号文みたいですが ちょっと省いた部分を補うとわかりますよ。

i am looking for someone to chatt with (me). i would love to come over there but it would be nice to know someone over there. (I) would love to here(hear) from you soon if i may ask this of you.so get at me when you can stay up. i would love to here(hear) from you.

「私はチャット相手を探しています。近くへ行けたら良いのですが(そちらへ行きたいですが)遠くにいる人と知り合うのも楽しいことで...続きを読む

Q「もう一回言え!」という表現

You can say that again. はとても肯定的に、「そうだよね」、
Could you say that again? は丁寧。

聞き取れなかったから「もう一度言って」、というのではなく、

ちょっとケンカ腰で、
「なに? もういっぺん言ってみろ!」
みたいな時には、なんて言えばいいのでしょうか?

「Say that again!」を乱暴にいうのでしょうか?

「もう一回言ってみやがれ!!」とか、女性が、怒りを込めて「もう一回言ってみなさいよ!」
とかも、口調の違いだけで、表現の違いはないのでしょうか?

fuck は使わない表現で、知りたいです。

Aベストアンサー

怒った口調で、

"What did you say?" 或は、"What was that?"

「いま、何て言ったの?」、「いま、何て?」

というのもアリだと思います。

Q次の表現について教えてください"You have to be who you are"

ローマ字です(日本語はコピー・アンド・ペースト タイプできないので)
tatoeba darekaga shiriainikarakawaretatoshimasu.
sonotoki sonotomodachiha "Sometimes you have to be who you are" toiukamoshiremasen.
Sometimes you have to be who you are
ha doukaishakusurebaiinodeshouka

ローマ字で分かりにくかもしれませんので同様の内容を別の形で書いておきます
When someone is teased by a nasty fellow. The friend might say "Sometimes you have to be who you are" to comfort him/her.
What does it mean, "Sometimes you have to be who you are"?

Aベストアンサー

No.2のkyomogenkiです。補足説明ありがとうございます。…まだ、よく状況がのみこめていないのですが。↑の質問にはto comfort him/herとありますよね。と言うことは、怒って立ち去った女の子は、自分の態度について、まずかったなあ、という感じを抱いていたわけでしょうか。
それとも、そもそも、ご質問のセリフは、フラれて傷心の男の子に向けられたもの? そのあたり、迷いながらですが、あらためて感じたことを書きますね。

you just have to be …となるとIt can't be helped.といったニュアンスが含まれるような気がします。「だって、仕方ないじゃない。そうするしかないときだってあるよ」「自分を飾れない[自分に嘘つけない]ときもあるさ」「あなたはあなたなんだから、それでいいじゃない」…という感じかなあ。

QCould you,Will you,Would you--?の違い

Would youはwill youを、Could youはCan youをより丁寧にした表現に、と教わりましたが・・
Would(Wil) you~?とCould(can) you~?は両方
“~してもらいたいんだけど、してくれませんか?”
みたいな意味で使われると思うのですがどういった違い、使い分けがされるのでしょうか?
また、Would you~?とWuold you like~?は文法的に(?)何か関係があるのですか?
お願いします!

Aベストアンサー

Would you ~?もCould you ~?も意味は同じで、「~してもらえますか?」「~してもらってもいい?」といった意味になります。
Will you ~?は相手に何かをする意思があるかどうかを尋ねる場合に用いられる事が多いので、依頼文には使わない方が無難です。例えばタクシーに乗ったときに運転手に「急いでもらえますか?」と言う場合、もしWill you hurry?と尋ねたらまず間違いなく嫌な顔をされます。この場合は「ちょっと、急いでくれよ、まったく」とか「急ぐ気あるんか、おいっ」という意味にとられてしまいます。
また、Can you ~?は場合によってはこちらの方が好ましい場合もあります。例えば相手に手伝いを求める場合、Could you help me?は相手の能力や都合はおかまいなしに一方的にお願いするニュアンスがあります。この場合はCan you help me?の方が相手が断りやすい、思いやりのある言い方になります。
その他の一般的な依頼は先述のWould youまたはCould youを用いて問題ありません。
Would you like ~?はDo you want ~?の丁寧な表現で、「~はいかがですか?」と所望の有無を尋ねる時に使います。いわゆる大人の表現です。
また、Would you mind ~?は丁寧な表現ではありません。これはとげとげしい嫌味な言い方です。例えばWould you mind turning off the lights?は「電気ぐらい消したらどうなのよ」と言う意味になってしまいます。何かをやめて欲しい時にWould you mind?(ちょっと、やめてくれない?)と3単語のみでも表現されます。

Would you ~?もCould you ~?も意味は同じで、「~してもらえますか?」「~してもらってもいい?」といった意味になります。
Will you ~?は相手に何かをする意思があるかどうかを尋ねる場合に用いられる事が多いので、依頼文には使わない方が無難です。例えばタクシーに乗ったときに運転手に「急いでもらえますか?」と言う場合、もしWill you hurry?と尋ねたらまず間違いなく嫌な顔をされます。この場合は「ちょっと、急いでくれよ、まったく」とか「急ぐ気あるんか、おいっ」という意味にとられてしまいま...続きを読む

QI can talk to you and laugh and hold you at night if that is ok with you.

男性からもらったメールなんですが、どのようなこといっているのかわかりません。教えてください
how was your day i hope well i would like to be there one day when you come so i can talk to you and laugh and hold you at night if that is ok with you. i would like to capture you r heart and give you mine.どうすごしてる?私はいつかあなたがここへくるとき・・・・?なんかちょっとへんなことを言っているのかな・・・すみません教えてくださいおねがいします。

Aベストアンサー

Gです。 こんにちは!!

この文章の訳はParismadamさんの説明でいいと思います。 しかし問題は「英語を使う人の表現」なのです。 つまり、訳してもその文章の理解をしなければ文化の違いから大きな問題へ発展するのです。

i can talk to you and laugh and hold you at nightの訳はお分かりになりましたね。 しかし、フィーリングはどうでしょう。 

その前に知っておかなくてはならないことがありますね。i would like to capture you r heart and give you mineと言っていますね。 この訳もお分かりですね。 でも、これを読んで、二人の間柄はどうなのか他人でも分かるのです。 これはあなたのハートをいていない、とはっきりいっているわけですね。 なぜなら、俺のを上げるから君のを欲しい、と言っているからです。

ハートを射ていない相手にhold you at nightしたい、とはまずいですよね。 お互いのハートを射ているのであれば、i can talk to you and laugh and hold you はすばらしい表現なのです。

しかも、how was your day i hope wellと7単語を並べたすぐ後にです。 これじゃあなたのハートを射ているわけないですね。

#1さんと#2さんの「忠告」に重みが出てくるのです。

もしこれが女性から私に来たものであれば、すぐにでもコンピューターから削除し返事も書きませんよ。 たとえ、たとえですよ、私がガールフレンドを探しているとしてもです。 

のるかそるかはあなたの自由であるし私がとやかく言うことではありません。 しかし、英語の文章の意味合いやフィーリングを訳以上のものを知りたいと言うご質問だと私は感じましたので、上に書いた事を感じてもらいたいわけです。

あなたを夜抱きたい、と言っているのです。 あなたさえよければ、なんて言っていますが、たったの7単語後にこれを持ってくるなんて「飢えている」としか考えようがないのです。

to have a nice dinner together in the eveningではないのです。 人がまだおきていて楽しんでいる夜の時間をeveningと呼び、もうみんなが寝ているような時間をnightと呼びがちなのです。 hold you at nightと言うような人なのです。

しゃべって、笑って、ハートを射ていない異性とすることはもっとあるはずだと思いませんか? でも彼にとってはhold you at nightなのです。

これでいかがでしょうか? 分かりにくい点がありましたら、補足質問してください。 

Gです。 こんにちは!!

この文章の訳はParismadamさんの説明でいいと思います。 しかし問題は「英語を使う人の表現」なのです。 つまり、訳してもその文章の理解をしなければ文化の違いから大きな問題へ発展するのです。

i can talk to you and laugh and hold you at nightの訳はお分かりになりましたね。 しかし、フィーリングはどうでしょう。 

その前に知っておかなくてはならないことがありますね。i would like to capture you r heart and give you mineと言っていますね。 この訳もお分か...続きを読む


人気Q&Aランキング

おすすめ情報