よく物語の題としてwinter's taleに類するものがあって、冬物語とか、冬の夜話などと訳されていますが、これはもともとどんな意味でしょうか。寒い冬の夜に退屈だからとたとえばおばあさんのような人が華族に話して聞かせる面白いお話のようなイメージがありますが、そうした決まった意味はあるのでしょうか。それとも作品ごとに違う意味になりうるのでしょうか。

A 回答 (2件)

別に冬物語 くらいなやくで いいんじゃないんでしょうか?別にこれといって特別なやくなんて ないと思いますけど、、まーあとそれか 冬のお話??ってなところ じゃー なんですか??? 多分。

    • good
    • 0

Theがつくと、シェイクスピアの「冬物語」なので、


シェイクスピア研究サイトをごらんになれば、参考になることが出ているかもしれません。

参考URL:http://wwwsoc.nacsis.ac.jp/sh/
    • good
    • 0

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!

このQ&Aを見た人が検索しているワード

このQ&Aと関連する良く見られている質問

Qあまのじゃくってどういう意味ですか?

あまのじゃくってどういう意味ですか?

Aベストアンサー

かっこつけたり、恥ずかしがったりして、自分の感情や思いをうまく表現できないこと。天邪鬼。

参考URL:http://ja.wikipedia.org/wiki/%E3%81%82%E3%81%BE%E3%81%AE%E3%81%98%E3%82%83%E3%81%8F

QOur family were free of cold all winter. の意味は?

(1)うちの家族は冬中風邪をひかなかった。
(2)うちの家は冬中、寒さとは無縁だった。
(3)状況によって、どちらの意味にもなる。

のどれかだと思いますが、どうでしょうか?
cold には、風邪と寒さという二つの意味があるので困ります。寒いから風邪を引くのでしょうけど・・・。

ご教授願えませんか?よろしくお願いします。

Aベストアンサー

普通に考えれば(1)です。しかし、文脈ではどちらの意味にもとれますしたがって(3)が正解でしょう。

Qどういう意味だと思いますか?

彼とLINEしていると
「返事がおくれてごめん、あまのじゃくなもので・・・」と
返事がありました。

たわいもないことをLINEでやりとりしているのですが

あまのじゃくになるというのは・・・
回答に困って返事が遅れるという意味でしょうか?

Aベストアンサー

返事が早かったり遅かったり、気まぐれだということじゃないですか?

遅れてごめんと謝ってくるところが全くあまのじゃくだとは思いませんけどね。

QWhat do children learn from fairly tales?

考えたこと、間違えたことを書かせて頂きます。浅はかな間違いばかりで、ごめんなさい。疑問は英文の流れどおりとなっております。

3段落(1)ambivalentは「?」なので、-を使って読むのですが、「私たちの現実世界のように、同時にgoodではない、badでもない」となりますか?since以下は、「反対が、子供心を支配するので、子供はまたおとぎ話を支配する」でしょうか?oppositeと言う言葉がでてくると途端に混乱します。


第(8文は)Opposite characters are notは、
教訓話のために現実のように、正しい行動を強調するために、反対の性格が互いに隣に置かれているのではない?なんとなくはいいたいことがわかったような気がするのですが、それを日本語にできていません。


第(9文は)Presenting opposite characters permitsは、
「存在している、反対の性格があるせいで、子供は簡単にその二つの違いを理解できる、だが(whichは継続用法、前文を指すので、今回は「逆接と考え)子供は現実の登場人物を描いているその複雑性をもっていると、現実の世界により近く描かれているものは簡単には理解できないだろう。ですか?

were the figures のwereの主語はどこですか?仮定法の倒置でthe fuguresがSでしょうか?
could not do asのasはなんですか?asがある理由はなんですか?asの後に形、副詞があれば「比較」と教わりました。ないので比較ではないと思います。残る考えは主語の省略された接続詞だとおもいますが。
doは単に「する」とすればいいのでしょうか?


ここからは、第一段落と第二段落の要約です。おとぎ話には、善と悪の常にありふれた存在である。どんな人の中にも善悪両方がある。道徳的な問題を提起し、それを解決する努力を要求するのが、この善悪の二元性である。

おとぎ話をよむことが道徳教育の一つの経験になるのは、それも一部にはあるが、悪人が結末で罰を受けるかではない。おとぎ話では、人生のように、罰や罰を受ける恐怖は、犯罪に対して小さな抑止力しか持たない。犯罪は割りに合わないとと悟らせる方が、抑止力としてはより効果的ある。道徳を高めるのは、善が最後は勝つという事実ではなく、主人公が子供にとって最も魅力的であるという事実だ。そして(3)段落へ(省略した表現も字数の関係上あります。)


第3段落(1)The figures in fairy tles are not ambivalent-not good and bad at the same time, as we all are in reality. (2)But since oppisites dominate the child's mind, they also dominate fairy tales. (3)A person in either good or bad, nothing in between.


(4)One brother is stupid, the other is clever. (5)One sister is virtuous and industrious, the others are vile and lazy. (6)One is beautiful, the others are ugly. (7)One parent is all good, the other evil.(8)Opposite characters are not placed next to each other for the purpose of stressing right behavior, as would be ture for cautionary tales.


(9)Presenting opposite characters permits the child to comprehend easily the deferecence between the two, which he could not do as readily were the figures drawn more true to life, with all the complexities that characterize real people.

考えたこと、間違えたことを書かせて頂きます。浅はかな間違いばかりで、ごめんなさい。疑問は英文の流れどおりとなっております。

3段落(1)ambivalentは「?」なので、-を使って読むのですが、「私たちの現実世界のように、同時にgoodではない、badでもない」となりますか?since以下は、「反対が、子供心を支配するので、子供はまたおとぎ話を支配する」でしょうか?oppositeと言う言葉がでてくると途端に混乱します。


第(8文は)Opposite characters are notは、
教訓話のために現実のように、正しい...続きを読む

Aベストアンサー

 なかなか面白い評論ですね。私見を述べさせて下さい。

>3段落(1)ambivalentは「?」なので、-を使って読むのですが、「私たちの現実世界のように、同時にgoodではない、badでもない」となりますか?

 「not ambivalent」は「(童話の登場人物は)どっちつかずの性格であることはない」という意味ですね。童話の中では誰でも「善」か「悪」かのどちらかという対照的な描かれ方をされるので、現実世界のように一人の人物が同時に「善」と「悪」の性格を合わせ持つというような描き方はされないということです。

>since以下は、「反対が、子供心を支配するので、子供はまたおとぎ話を支配する」でしょうか?oppositeと言う言葉がでてくると途端に混乱します。

 「opposites」は複数形になっているので、「善」と「悪」という対照的な2つのことを表しています。単純な思考をしがちな子供の頭の中には「善」か「悪」という概念しかないので、童話の人物も同じように単純な色分けをされているということです。

>第(8文は)Opposite characters are notは、教訓話のために現実のように、正しい行動を強調するために、反対の性格が互いに隣に置かれているのではない?なんとなくはいいたいことがわかったような気がするのですが、それを日本語にできていません。

 「not」は「for the purpose of stressing right behavior」を否定しています。訳は「正しい行動を強調するために正反対の性格をした人物が隣り合わせに配置されているわけではない。」という訳が良いでしょう。

 「, as ...」は関係代名詞で、先行詞は前の節全体です。「そしてそれは教訓的な童話にはよくあることなのです。」という意味です。

 なお「正反対の性格をした人物が隣り合わせに配置されている本当の理由」、すなわち「このような単純な人物の描き方が童話にありがちな理由」は、後半の内容から判断すると「子供とって分かりやすいから」というものだと思われます。

>第(9文は)Presenting opposite characters permitsは、「存在している、反対の性格があるせいで、子供は簡単にその二つの違いを理解できる、だが(whichは継続用法、前文を指すので、今回は「逆接と考え)子供は現実の登場人物を描いているその複雑性をもっていると、現実の世界により近く描かれているものは簡単には理解できないだろう。ですか?

 「正反対の性格(の人物)を登場させることによって、子供は両者の違いを簡単に理解できるようになる」ということです。

 「which」の先行詞は「the difference of the two」です。そして同時に「could not do」の目的語の働きをしています。なお、「do」は「comprehend」の置き換えです。訳は後述します。

>were the figures のwereの主語はどこですか?仮定法の倒置でthe fuguresがSでしょうか?

 ご指摘の通り、仮定法の条件節の「if」が省略されることによって倒置が起きています。元の条件節は「if the figures were drawn more true to life」となります。「もし人物がより現実の世界に忠実に描かれるならば」という意味です。

>could not do asのasはなんですか?asがある理由はなんですか?asの後に形、副詞があれば「比較」と教わりました。ないので比較ではないと思います。残る考えは主語の省略された接続詞だとおもいますが。
doは単に「する」とすればいいのでしょうか?

 まず「could not do」は仮定法の帰結節です。「do」は、前述したように前に出ている「comprehend」の置き換えです。

 また「as readily (as in usual fairy tales)」は同等比較を表しています。「not as --- as ~」で「~ほど---ない。」という意味を表しますが、ここでは2つ目の「as」以下が省略されていますので、その部分を補ってやれば「(通常の童話で善悪が単純に描かれた場合ほど)簡単に」と訳します。

 関係代名詞の「which」以下を訳すと、「そして、もし現実の世界と同じように複雑な人物の描き方をされたならば、子供は(人物が単純に描かれた場合ほど)簡単に(登場人物の違いを)理解できないだろう。」となります。

 ご参考になれば・・・。

 なかなか面白い評論ですね。私見を述べさせて下さい。

>3段落(1)ambivalentは「?」なので、-を使って読むのですが、「私たちの現実世界のように、同時にgoodではない、badでもない」となりますか?

 「not ambivalent」は「(童話の登場人物は)どっちつかずの性格であることはない」という意味ですね。童話の中では誰でも「善」か「悪」かのどちらかという対照的な描かれ方をされるので、現実世界のように一人の人物が同時に「善」と「悪」の性格を合わせ持つというような描き方はされないということ...続きを読む

Q「あまのじゃく」に相当する英語は?

和英辞書を引いてみますと、色々な英語が出て来ます。
perverse or cussed person; contrarian とか。
それらの英語を逆引きすると、「つむじ曲がりの」とか「意固地な」とかの日本語になって、本来の日本語の意味の「あまのじゃく」に相当しません。

皆がこう言ったらいつも反対あるいは、別のことを言いたがる人。あるいは、何かが評判になったりして、多数の人がそこに殺到する時、その風潮に絶対に乗ろうとしない人。

私が捉えている「あまのじゃく」ですが、こんな性格の人は英米圏には殆んどいないから、それに相当する英語がないと言うことでしょうか?
もし、近い英語があれば教えて下さい。

宜しくお願いします。

Aベストアンサー

 yes-man, yes-sayer(はいはいと言うことを聞く人)の対義語、no-man, no-sayer(違う違うとごねる人)が近いだろうと思います。

QShark Tale の Script

お世話になります。

現在放映中のアニメ「Shark Tale」のScript(英語)を閲覧できるサイトをご存知の方教えて頂けないでしょうか。

一応、「Movie Script」等で検索しましたが見つけられず、また先日映画のカテで質問しましたが回答がなく、カテ違いの感はありますが、英語の得意な方々ならもしやご存知ではと思い質問させていただきました。

(マルチポストにならないよう映画のカテでの質問は削除してもらいました。)

宜しくお願いいたします。
 

Aベストアンサー

僕は良く映画とか、テレビシリーズとかのトランススクリプトをネットで読んでいるんですけど,SHARK TALEのトランススクリプトはまだ出ていないみたいですね。

下記はトランススクリプトを提供しているサイトですけど、ウェブマスターに頼めば、トランススクリプトを書いてくれるかも?

Awesome Scripts and Screenplays : http://www.awesomefilm.com/
Screenplays for You : http://sfy.iv.ru
Daily Script : http://www.dailyscript.com/
Sci Fi Script : http://www.scifiscripts.com/
Movie Scripts and Screenplays : http://www.moviescriptsandscreenplays.com/
Smallville : http://es.geocities.com/smallville_archives/
Lost : http://gwedynn.atspace.com/lost
TwizTV : http://www.twiztv.com/
Simply Script : http://www.simplyscripts.com/
Scriptorama : http://www.script-o-rama.com/filmtranscripts.shtml
Intrepid : http://www.webphilia.com/~anthology/wnp.html
Lee Goldberg : http://lgoldberg.com/leegoldbergscripts.htm

僕は良く映画とか、テレビシリーズとかのトランススクリプトをネットで読んでいるんですけど,SHARK TALEのトランススクリプトはまだ出ていないみたいですね。

下記はトランススクリプトを提供しているサイトですけど、ウェブマスターに頼めば、トランススクリプトを書いてくれるかも?

Awesome Scripts and Screenplays : http://www.awesomefilm.com/
Screenplays for You : http://sfy.iv.ru
Daily Script : http://www.dailyscript.com/
Sci Fi Script : http://www.scifiscripts.com/
Movie Scri...続きを読む

Qあまのじゃくな男性

中学生男子に
あまのじゃくな人は結構いますか?

あと中学生男子は
普通に女子の肩に触れたりは
するもんですか?

回答お願いします(*´∇`*)

Aベストアンサー

中学生はあまのじゃくが多い年代でしょう。

女の子に対し興味が無いようなふりをしたり、悪態をついたり。

肩に触れるのはある程度親しいしるしだと思います。

QThis winter storm

「この冬の嵐は治まってきた様だ」

This winter storm have weakened gradually today.

英訳としてどうでしょうか・・・ have → has  でしょうか ?

アドバイスお願いいたします。

Aベストアンサー

こんにちは。
原文を維持するなら、まず storm は三人称なので has に変えます。
has weakened にすると、弱まって(もう今は大丈夫だ)のニュアンス
になるので has been weakening (前から弱まってきて今も弱まり中
⇒ 治まってきた)の方がいいかもしれません。
gradually (徐々には)は特に問題ありません。
todayについては、今日治まり始めたという印象を与えますが
文法的に問題はありません。

This winter storm has been weakening gradually today.
今日、この冬の嵐は徐々に弱まってきている。

Qあまのじゃく・・・

なんとなく、あまのじゃくな性格です。
この性格ってどうしてこうなるの?
解決する方法とかありますか?

Aベストアンサー

同じくあまのじゃくです(笑)
#1さんのおっしゃること、確かに当たってるような気が・・・。
私は最近は、思わず言い返してしまっても
後で家に帰ってから反省をするようにしています(笑)
あまり役に立つか分かりませんが
参考程度に読んでおいていただけるとありがたいです。

QThe video was of their winter program.

NHKラジオ英会話講座より
... The video was of their winter program.
このビデオは(友達からの)冬のプログラムのものです。

(質問)上記の[of]の使い方について教えて下さい。
「主語+be動詞+of+名詞」が1つの形式だと判断しました。[of]の前には、主語があるが重複するので省かれている、と解釈してはいけませんか? the video was (the video) of their winter program.
[of]の性質上 [A of B]でないとしっくり来ないのです。ただの[ of B]では、「所属、分離」の説明が出来ないのではと思いますが?自分なりにこの形式で文を作ってみました。如何でしょうか?
 This car is of my father.(この車は私の父のものです)
These foods are of our lunch.(この食べ物は私の昼食です)
上手く質問が出来ませんが、何か参考になるヒントでもいただければ、大変有難く思います。よろしくお願いいたします。 以上

NHKラジオ英会話講座より
... The video was of their winter program.
このビデオは(友達からの)冬のプログラムのものです。

(質問)上記の[of]の使い方について教えて下さい。
「主語+be動詞+of+名詞」が1つの形式だと判断しました。[of]の前には、主語があるが重複するので省かれている、と解釈してはいけませんか? the video was (the video) of their winter program.
[of]の性質上 [A of B]でないとしっくり来ないのです。ただの[ of B]では、「所属、分離」の説明が出来ないのではと思います...続きを読む

Aベストアンサー

文法的アプローチでは、この文章は第2文型以外では
ありえませんから、ofの前に名詞が省略されていると
見るのがごく自然の見方です。つまり、完全な文は
The video was the video of their winter program.
となります。それで、意味論的に
The video = their winter program.となるわけです。

おそらく、beV+of+abstNという文法的説明にとらわれて
いるためにbeV+of+Nでも何か特別な生成をするのではな
いか、と考えたわけでしょう。しかしbe動詞とofの結び
つきは省略されていると思われる名詞ほどに強くはあり
ません。なぜなら、この形態はfromについてもあるからです。
This bag is from my cousin.
という場合、be+from+名詞で何か強い意味を持つとは
考えません。単に名詞の省略が想像されます。


おすすめ情報