日本人で英語をメイン(もしくは、英語オンリー)の歌詞で活動してるアーティストについてどう思いますか???


またそういった方々は英語圏の外国人や帰国子女の日本人からすればどういった印象なのでしょうか???

このQ&Aに関連する最新のQ&A

A 回答 (1件)

 こんにちは。



 「少年ナイフ」の曲は英語が多いですね。
 脱力系でマニアックで、歌詞も歌い方も、やる気があるんだかないんだか判らないような感じですが、海外でも評価は高いし。
 私も好きです。
 
 私は帰国子女ではないので、英語圏から見た印象は解りません。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

少年ナイフは海外の評価は高いんですか!!

参考になりました。

アンケートご協力ありがとうございます^^

お礼日時:2009/02/01 14:57

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!

このQ&Aと関連する良く見られている質問

Q帰国子女の女性の皆様。帰国子女フェチの男性について

帰国子女の女性の皆様。帰国子女フェチの男性についてどう思いますか?私はいかにも日本人らしい女性が帰国子女だと知ると,なぜかドキドキします(笑)。もちろん私は,帰国子女であるというだけで,そういう女性好きになることはありませんが,皆様は,自身が帰国子女というだけで,男性に興味をもたれたら,やっぱり嫌ですか?

あと,ついでに帰国子女が多い場所についての情報も,ご存知でしたら教えてください。

Aベストアンサー

嫌だとは思いませんが、なんで帰国子女を好きなんだろうと考えます。
欧米からの帰国子女じゃなくても好きですか?

アイディンティティの確立に失敗してそうで不安定そうだから?
↑自分(男性)が優位に立てるから

大企業の駐在生活を経験してるからhigh class な感じがするから?
↑高嶺な花な感じが好きとか

転校ばかりで友達いなそうで、さみしそうだから?
↑落としやすいとか

まあ、帰国子女にもいろいろですけどw
高校や大学に親元離れて留学してた人は帰国子女とは(厳密には)呼ばないので、(親が海外で起業してたり、海外移住してしまった場合に子供が付いていった場合も帰国子女とは言わない。)

私のイメージは「帰国子女」=親に振り回されている
です。
母親が海外になじめず鬱やパニックになってしまった場合はさらに最悪。

一つの土地に長く居られて、その後日本に帰ってきた羨ましい子もいるだろうけど。(たくさんいると思いますが)

Q帰国子女の女性の皆さん。帰国子女フェチの男性ってキモいと思いますか?

題名のとおりですが,帰国子女の女性に興奮する男性ってキモいと思いますか?

帰国子女らしい人よりも,一見して帰国子女だとはわからない女性が帰国子女だと知るとドキドキするようです。そんな男性をどう思いますか?

Aベストアンサー

3、4です
理解しました
それならキモイどころか、
女は無知なほどいい、というような風潮がはびこる日本で、
素直に能力のある女性に惹かれるのは、
質問者さんがごく健全(まっすぐ)な性格だからだと思います

でもでしたら「帰国子女に興奮する」ではなく、
向上心のある女性が好き、というような言い方でいいんじゃないですかね
全ての帰国子女が、特別な能力を持っているわけではないので

Q英語母語話者(帰国子女等)の方へ‐「光陰矢の如し」について

私が高校時代に学校で使っていた
有名出版社から出た大学入試対策用の英単語教材の巻頭に、
編集者の先生による余談として
英語翻訳ソフトの話題が出ていました。

著作権の関係でここにその内容は転載できませんが、
その先生のコメントの要旨は以下の通りでした。

    ******
 
【要旨】
「Time flies like an arrow.」
ということわざを翻訳ソフトに入れると、
「光陰矢の如し。」と翻訳されるかと期待していたが、
「時のハエは矢を好む」と表示された。
→まだまだ翻訳ソフトは人間にはかなわない。

    ******

さて、この先生の言いたいことはよくわかるのですが、
果たして英語母語話者の人が普段、
「Time flies like an arrow.」
などと本当に言うのでしょうか?

これでも間違いではないのかも知れませんが、
英語母語話者は普通は like an arrow は付けずに、
単に「Time flies.」という表現をするのが自然な気がしますが、
実際のところはどうなのでしょうか?

私は英語の母語話者じゃないので、
(非母語話者でもない。完全非話者。ROM専です。w)
いちおう母語話者の方に聞いてみようと思います。

できれば複数の方の意見を聞いてみたいです。
よろしくお願いします。

私が高校時代に学校で使っていた
有名出版社から出た大学入試対策用の英単語教材の巻頭に、
編集者の先生による余談として
英語翻訳ソフトの話題が出ていました。

著作権の関係でここにその内容は転載できませんが、
その先生のコメントの要旨は以下の通りでした。

    ******
 
【要旨】
「Time flies like an arrow.」
ということわざを翻訳ソフトに入れると、
「光陰矢の如し。」と翻訳されるかと期待していたが、
「時のハエは矢を好む」と表示された。
→まだまだ翻訳ソフトは人...続きを読む

Aベストアンサー

こんばんは。
まず、日常会話上では「光陰矢の如し」を使うこと自体ほとんど無いに等しいです。それは日本に於いても日常茶飯事に使うことは少ない「古い言い回し」であると考えれば理解しやすいかと思います。

例えば何かの機会があってつぶやくとしましょう。
その場合は、
"Time flies like an arrow"
"Time flies"
"Kouin yanogotoshi"
つぶやき(不意に口から出た言葉/独り言)として、それらはどれでも自然でしょう。(しかし、英語圏での日常会話としてはどれも不自然です。)
ただ、「光陰矢の如し」が前提にあっての言葉として自然なのは"Time flies like an arrow"だと思います。
「光陰矢の如し」は、月日が経つのが速いたとえではありますが、言い回しは古く、またそこに「矢」という直喩を用いている表現であるというところがキーポイントになると思いますが。いかがでしょう。

私自身の経験では、会話上でもメール上でも"Kouin yanogotoshi"と"Time flies like an arrow"を使用したことはあります。
いずれにしても、会話の場合、聞いた人が解らなければ、"What?"を返すでしょうから。その応答として"An old Japanese proverb"と一言添えて"Time flies like an arrow"を説明することが「光陰矢の如し」を伝える意味では親切で適切かとは思います。

翻訳ソフトも現在では、"Time flies like an arrow"を「時間は矢のように速く過ぎます。」と、「光陰矢のごとし」を"Time flies like an arrow. "と、できるようになっていることを考慮すれば、"Time flies like an arrow"のほうが、会話の上ではあまり一般的ではなくとも、自然であり適切で有用であるということなのかもしれません。

こんばんは。
まず、日常会話上では「光陰矢の如し」を使うこと自体ほとんど無いに等しいです。それは日本に於いても日常茶飯事に使うことは少ない「古い言い回し」であると考えれば理解しやすいかと思います。

例えば何かの機会があってつぶやくとしましょう。
その場合は、
"Time flies like an arrow"
"Time flies"
"Kouin yanogotoshi"
つぶやき(不意に口から出た言葉/独り言)として、それらはどれでも自然でしょう。(しかし、英語圏での日常会話としてはどれも不自然です。)
ただ、「光陰矢の如し...続きを読む

Q英語母語話者(帰国子女等)の皆様へ ‐ 「光陰矢の如し」について

先日、高校時代に学校で使っていた副教材を見つけました。
それは、有名出版社から出た大学入試用の英単語教材で、
もう十数年も前のものになります。
巻頭部分を見てみると編集者の先生による余談として、
あの当時の「自動翻訳ソフト」の話題が出ていました。

著作権の関係上、ここにその内容は転載できませんが、
この先生のコメントは以下のようなものでした。

      ******
 
【コメント要旨】
「Time flies like an arrow」という英語の慣用句を、
英日自動翻訳ソフトに入れてみた。
「光陰矢の如し」と翻訳されるかと期待していたが、
実際には「時のハエは矢を好む」と翻訳された。
⇒やはり自動翻訳ソフトはまだまだ人間にはかなわない。

      ******

さて、この先生の言いたいことはよくわかるのですが、
果たして英語母語話者の人が普段、
「Time flies like an arrow」
などという慣用句(ことわざ)を口にするのでしょうか?

というのも、
実際にコンピュータがこの先生の期待通りの翻訳をするには、
一つの固定された定型句として、
「Time flies like an arrow」を「光陰矢の如し」と
結びつけて翻訳プログラムに登録しなければなりません。

「Time flies like an arrow」も間違いではないものの、
「like an arrow」は付けずに「Time flies」と言うのが
英語としては自然な表現のような気もしますが、
(まあ、どっちも日常ではあまり言わないだろうけど。)
実際のところはどうなのでしょうか?

※オイラは英語母語話者じゃないので、
(いや、実は非母語話者ですらないROM専の完全非話者なんだけど。w)
いちおう母語話者の方に確認してみたいと思いました。

帰国子女その他の皆様、よろしくお願いします。

先日、高校時代に学校で使っていた副教材を見つけました。
それは、有名出版社から出た大学入試用の英単語教材で、
もう十数年も前のものになります。
巻頭部分を見てみると編集者の先生による余談として、
あの当時の「自動翻訳ソフト」の話題が出ていました。

著作権の関係上、ここにその内容は転載できませんが、
この先生のコメントは以下のようなものでした。

      ******
 
【コメント要旨】
「Time flies like an arrow」という英語の慣用句を、
英日自動翻訳ソフトに入れて...続きを読む

Aベストアンサー

初めまして♪
イギリスとアメリカに合計11年ほど住んでいます。

fuss_minさんの言うとおり、会話では
"time flies"を使いますね。"Time flies so quickly."という感じで。
"time flies"だけでも「時間が飛ぶ(ように過ぎてゆく)」
という意味になりますから自然だと思いますよ。

正式には "Time flies like an arrow"が正しいのでしょうけど、
日常会話には堅苦しすぎる気がしますね(^_^;)
シェイクスピア風にちょっと気取って使うこともありますが。

"time flies like an arrow"だと「矢のように」という意味がつくので
ちょっと大げさな気がします。日常会話でも、「これ大きいね」ですむ
ことをわざわざ「象のようにおおきい」などといちいち説明していたら
うっとうしいと思いませんか?


「光陰矢の如し」を言葉の通りに翻訳したら"Time flies like an arrow"
となるはずでしょう。(「矢の如し」="like an arrow")
でも「時が過ぎるのは早い」といった内容の文を翻訳したら"time flies"になると思います。
日本語で日常会話をしているときも「光陰矢の如し」なんて言葉は滅多に
使わないので、"time flies like an arrow"より"time flies"の方が
自然だと思います。

何度も同じことを繰り返していてごめんなさい(^_^:)
自分で書いてて途中で何が言いたいのかわからなくなってしまいました(汗)


あまり関係ないかもしれませんが、日本でも慣用句やことわざを
略すこともありますよね。「棚からぼた餅」を「たなぼた」とか。
ひょっとしたら、そういったものなのかもしれませんね(笑)

参考になれば幸いです♪

初めまして♪
イギリスとアメリカに合計11年ほど住んでいます。

fuss_minさんの言うとおり、会話では
"time flies"を使いますね。"Time flies so quickly."という感じで。
"time flies"だけでも「時間が飛ぶ(ように過ぎてゆく)」
という意味になりますから自然だと思いますよ。

正式には "Time flies like an arrow"が正しいのでしょうけど、
日常会話には堅苦しすぎる気がしますね(^_^;)
シェイクスピア風にちょっと気取って使うこともありますが。

"time flies like an arrow"だと「矢のように」...続きを読む

Q帰国子女はどんなイメージですか?

帰国子女はどんなイメージですか?
中3で、中国に住んでいたとすると、どんなイメージがありますか?
クラスの子に少し違う扱い方を受けているような気がするので、みなさんの帰国子女に対するイメージをおしえてください!
わがままそう、英語ペラペラだろうなーとか、、、
なんでもいいのでよろしくお願いします!

Aベストアンサー

私の学校は、帰国生がいるのが当たり前の学校です。
一般生と帰国生の比率で言うと、3:1って感じです。

確かに、最初はものすごく興味がわきます(笑
英語はぺらぺらなんだろうな・・・、何年外国にいたんだろうなー
ずっと日本育ちの私にとっては、聞きたいことがたくさんありました!

でも・・・最初は聞きづらかったです。
「今」、同じ学校にいるのに、なんか違う感じがしてしまうんですよね。



だから、risaxxxxxxさんが、積極的に話しかけてあげるのが一番だと思います!
そしたら、みんな「帰国子女って言うけど、話しやすいじゃん」
みたいな印象をもちますから。

「クラスの子に少し違う扱い方を受けているような気がするので」
というので、少し相談に乗ってしまいました。

最終的には、イメージは関係ないですから♪

では(^^)/


人気Q&Aランキング

おすすめ情報