最新閲覧日:

タイトルの単語の違いがわからず困っています。

具体的には

A社 will be assignee of Japan portion and consignee of B事業.

という文章です。

どなたか、この文章の意味を教えていただけませんでしょうか?よろしくお願いします。

A 回答 (2件)

assign: to give something to somebody for thier use or as thier share of work or responsibility =「ある物を使用の目的で、あるいは仕事の分担として、あるいは責務として、ある人に与えること」という意味になります。


-ee は「行為を受ける人」という意味ですから、
assignee は「ある物を使用の目的で、あるいは仕事の分担として、あるいは責務として、ある人から与えられた人」という意味になります。つまり財産・権利などの「譲受人」のことです。

consign: to give somebody/something up to somebody/something; to deliver somebody/something to somebody/something =「ある人、ある物をある人、ある物に譲る;ある人、ある物をある人、ある物に届ける」という意味です。ですから、
consignee は「ある人、ある物を譲られた人」という意味になります。つまり商品などの「引受人」のことです。

文章の意味は直訳すると不自然な日本語になるので意訳すると「A社は日本が分担する部分の譲受とB事業の管理委託(引き受け)を行なうことになるだろう。」といった意味になると思います。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

ご丁寧な回答、どうもありがとうございました!

お礼日時:2001/03/06 13:45

consign の意味としては 託送する 的な意味合いで、 consignee は受託者 となります。

例えば 車の違反の ticket を受け取る人は ticketee となるみたいに 人的な というかその人 と言う感じになります。 同じように assignee は 譲受人となりますから、 A社は日本の受託者そしてB社の譲受人である。
みたいな感じですかね、、、、、いや、、あんまし 言葉を訳すことがないから 日本語変ですかね、、、、、、
    • good
    • 0
この回答へのお礼

早々のお返事、どうもありがとうございました!

お礼日時:2001/03/02 17:36

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!

このQ&Aを見た人が検索しているワード


人気Q&Aランキング

おすすめ情報