Let's speak in English.

って身近の日本人がこの言葉を使ってるんですが
文法的には正確だけれども非常に奇妙に見えます。

Let us speak in English.
なら、まだ自分の語感的に許容できるんですが

どう思いますか?

本では、
お互いに包み隠ししないことにしようじゃないか
Let us be frank with each other

怒るのはよそう
Let's not get angry
なんていう例文あるので、たぶん可能だと思いますが

A 回答 (3件)

「Let's speak in English.」=「英語で話しましょう」


「Let us speak in English.」=「英語で話そうではありませんか」

という語感です。どちらも通用します。後者がお好きだというのなら、それはそれでいいと思います。私自身は、日常会話なら前者を使い、演説や詩なら後者を使います。

ちなみに、「Let's be frank with each other.」や「Let us not get angry.」も一般的に使います。冒頭に書いたように、語感が違うだけです。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

なんか日本人の単純置き換えの和製英語に見えました
勉強不足でした
すいません
ありがとうございます★

お礼日時:2009/02/07 00:12

問題の文章で、どういうところを奇妙に感じられるのか、違和感があるのか、説明していただいた方が、それに対してコメントしやすいと思います。

ご質問の内容だけだと、私のようにおかしいと思わない人にとってはコメントが難しいです。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

「しましょう=Let's」と全て置き換えていそうなところが奇妙に思いました。
いかにも和製英語っぽいなあと。

お礼日時:2009/02/07 00:06

Let's って、let usの縮約形ですよ。

    • good
    • 0
この回答へのお礼

はい・・・。そうですけど・・・。
「しましょう=Let's」と全て置き換えていそうなところが奇妙に思いました。

お礼日時:2009/02/06 23:58

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!

このQ&Aと関連する良く見られている質問

QWhat do you say xxxx in English? と How do you say xxxx in English

No.2223861 の方のご質問を読んで、長年疑問に思っていたことを思い出しましたので、質問させていただきます。
たとえば、折り紙を見て、「これを英語で何とよびますか?」と聞くときに、
"What do you say(call) 'Origami' in English?" と言う人と
"How do you say(call) 'Origami' in English?"と言う人がいます。
どちらが正しいのでしょうか? 
No.2223861 質問に対するご回答(No.1)を読むと、この場合も "How do you say(call)xxxx ?" という表現は間違いのように思いますが、実際には耳にすることがとても多いので、判断しかねます。
どうぞ、アドバイスお願いいたします。

Aベストアンサー

えっと、混乱する原因は二つあるのね♪

1)how と what の使い分け
2)say と call の使い分け

答えを言っちゃうと、可能、不可能な組み合わせは以下の通りだわ☆

What do you call xxx in English? ○
What do you say xxx in English? ×
How do you call xxx in English? ×
How do you say xxx in English? ○

callの場合、「何と呼ぶ」だからwhatを使うのね。
sayの場合、「どの様に言うの」だからhowを使うのね。

簡単でしょ♪

上級者向けに追加説明するとね、
What do you say xxx in Japanese?があり得る正しい文章では、xxxが単に単語なら×で、以下のようなものなら○です☆
What do you say "cretin" in Japanese? ×
What do you say, if you wanted to say "cretin" in Japanese? ○

んちゃ!

えっと、混乱する原因は二つあるのね♪

1)how と what の使い分け
2)say と call の使い分け

答えを言っちゃうと、可能、不可能な組み合わせは以下の通りだわ☆

What do you call xxx in English? ○
What do you say xxx in English? ×
How do you call xxx in English? ×
How do you say xxx in English? ○

callの場合、「何と呼ぶ」だからwhatを使うのね。
sayの場合、「どの様に言うの」だからhowを使うのね。

簡単でしょ♪

上級者向けに追加説明するとね、
What do you say xxx in J...続きを読む

Qdo they speak English in Canada? カナ

do they speak English in Canada? カナダでは英語をはなしますか?という意味になるみたいですがこの英文の"they"は何を意味しているのか分かりません。"they"は必ず必要なんでしょうか?また他の単語に置き換えることなどできるんでしょうか?初歩的な質問ですいません。よろしくお願いします。

Aベストアンサー

必要です。
理由は、英文には特殊な状態を除き主語が必要だからです。
と、このことは十分承知だと思います。

問題はなぜtheyなのかですね。
理由はこちら
http://www.eibunpou.net/03/chapter7/7_2.html
つまりこのtheyは漠然とした人(複数)を表しています。
you や we が表すのと同じです。
同じ複数のweは”我々”と言っているので自分も含みますが、
theyは含みません。

they以外だとpeopleをつかって
Does peoplp speak English in Canada?
などでしょうか。

Qlet you in a little secretとlet you in on a little secretの違い

 こんばんは。タイトルにもありますが、

let you in a little secretとlet you in on a little secretの違いはなんなんでしょうか?後者の意味は辞書に載っていて「あなたにちょっとした秘密をうちあける」となっています。ただ前者の用法が見つからないので違いがわからないのです。

 よろしくお願いします。

Aベストアンサー

1です。補足しますと,let you in on a little secretが正用法だと思います。このinは「中へ」という副詞で,前置詞のように目的語をとりません。それに,on以下の前置詞句が続いているのだと思います。inを前置詞のように錯覚してしまったのがlet you in a little secretでしょうか。入試でもおなじみのdrop in on him(最初のinは副詞で,drop in「立ち寄る」,on himはcall on himと同じ使い方)を思い出しました。

Qlet us と let's の違い

let us と let's はどちらの方が良く使われていますか。また、その使われ方の違いはどのような点にあるのでしょうか。どなたか教えてください。

Aベストアンサー

アメリカに38年住んでいる者です。 私なりに書かせてくださいね。

これは(かなり前ですが)アメリカの辞書ですら充分な説明の無い表現です。

この二つはまったく違うフィーリングを出した表現なのです。 しかし辞書では単に「Let'sはLet usの短縮形」と日本語でも英語でもそう書いてあります(ありました、私が知った時は)

Let usとは単なる「命令形」なのです。 Letと言う動詞が文頭に出た命令形なのです。 私たちに~させてください、と言うフィーリングなんです。 Let'sの持つフィーリングを出すにはとても無理な表現です。

Let'sとはそうではなく、動詞とUSが「珍しく」くっついてしまったほど文法からはなれてしまった慣用句的表現なのです。 これで、「やろうよ」「やりませんか」と言うお誘いのフィーリングを出すことのできる表現なのです。 Let usの持つ上に書いたフィーリングを出すにはこれも使えないといってもいいほどなのです。

この違いは大きな違いであり互換性はありません。 

つまり、辞書の説明は間違っているといってもいいくらい、機械的にLet'sはLet usの短縮形、となっているのです。 私ははっきりって「英語を言葉として本当に知っていると言いたいのであればこんな説明の仕方じゃそれが分かりませんよ」「辞書は正しいと思って頼りにしている人に恥ずかしいと思わないのですか」とすらいいます。

つまり、I'm はI amの、You'reはYou areの短縮形と言うのとは本質的に「人間が毎日使う言葉としての理解からすると違う」のです。

これでいかがでしょうか。 分かりにくい点がありましたら、補足質問してください。

アメリカに38年住んでいる者です。 私なりに書かせてくださいね。

これは(かなり前ですが)アメリカの辞書ですら充分な説明の無い表現です。

この二つはまったく違うフィーリングを出した表現なのです。 しかし辞書では単に「Let'sはLet usの短縮形」と日本語でも英語でもそう書いてあります(ありました、私が知った時は)

Let usとは単なる「命令形」なのです。 Letと言う動詞が文頭に出た命令形なのです。 私たちに~させてください、と言うフィーリングなんです。 Let'sの持つフィーリングを出すに...続きを読む

Qan English teacher in India,for example,another in the Philippines and a third in Nigeria

an English teacher in India,for example,another in the Philippines and a third in Nigeria
についてですが、何故for exampleはこんな位置にあるのでしょう????an English teacher in Indiaは例示に含まれないのでしょうか????それにa third in Nigeriaは何故序数詞のまえなのに不定冠詞aを使っているのでしょうか????なかなかうまく訳せません。どなたかこなれた訳をお願いします。

Aベストアンサー

 there are millions worldwide who claim English as their first language but who cannot understand each other — an English teacher in India, for example, another in the Philippines and a third in Nigeria. One might even add a fourth, a speaker of cockney English in Great Britain.

 検索して,上の英文を見つけました。「英語を第一言語と主張するもの同士でも,お互いに理解できない人たちが何百万といる」の後を受けているわけですが,まず,基準というか,主体となる一人目として,an English teacher in India が挙げられています。この一人目は誰でもいいので,そういう意味では「たとえば」ということになるのですが,一人目は,「仮に」という感覚で特に例示としていないのでしょう。そして,「二人目」以降は例示として for example としているのでしょう。「インドの英語教師が,たとえば,フィリピンの英語教師と,あるいは,ナイジェリアの英語教師と,さらには,~とお互いに理解できないのである」という意味合いでしょう。

 another という語は,まず今いる何人かがいて,残りのうちの任意の一人です。その一人も除いて,さらに任意の一人も another,さらに,次も another となっていきます。そして,今いる人が一人の場合,最初の another は a second, 次は a third, さらに a fourth と言い換えることができます。ここでは最初の another だけ,a second とせず,another としています。すなわち,一人目が India である必然性がないように,二人目が Philippines である必然性,三人目が Nigeria である必然性はありません。任意の二人目が another = a second であり,任意の三人目が a third となります。

 there are millions worldwide who claim English as their first language but who cannot understand each other — an English teacher in India, for example, another in the Philippines and a third in Nigeria. One might even add a fourth, a speaker of cockney English in Great Britain.

 検索して,上の英文を見つけました。「英語を第一言語と主張するもの同士でも,お互いに理解できない人たちが何百万といる」の後を受けているわけですが,まず,基準というか,主体となる一人目として,an ...続きを読む


人気Q&Aランキング

おすすめ情報