アプリ版:「スタンプのみでお礼する」機能のリリースについて

「両親が亡くなった子供は孤児と呼ばれる。」

これを英訳すると、

A child whose parents are dead is called an orphan.

となると思いますが、

A child whose parents died is called an orphan.

でもよいのでしょうか。

つまり
「be動詞 + dead」 と 「die」 の 使い方の違いはなんでしょうか?
どちらでもよい、というだけの話なのでしょうか?

よろしくお願いします。

A 回答 (4件)

be deadのdeadは形容詞。

「死んで(いる)」という状態を表します。
dieは動詞。「死ぬ」という意味ですが、動詞には、「動作動詞」と「状態動詞」と呼ばれる2種類があるでしょう?
たとえば、eat / speak / watchなど、多くの動詞は「動作動詞」ですね。
これに対して、
He knows her.[彼は彼女を知っている]
I believe you.[私はあなたを信じている]
のように、「動作を伴わない動詞」というやつが、「状態動詞」ですよね。
dieは、基本的に動作動詞です。

で、本題ですが、どちらで表現しても、「間違いだ」というわけではありません。しかし、「両親が亡くなった子供は孤児と呼ばれる」というのは、両親がすでに亡くなって、今この世にいないという「状態」を言い表したいのですから、どちらかというと、be deadのほうがふさわしいのではないかと思います。

たとえば、次の日本語を英訳するとしたらどうなるか?

●3年前に両親を亡くした少年が、明日私に会いに来ます。

dieとbe deadそれぞれを使って表現すると次のようになります。

[die]The boy whose parents died 3 years ago will come to see me tomorrow.
[dead]The boy whose parents have been dead for 3 years will come to see me tomorrow.

これは、基本的には同じ意味ですが、
(1)dieを使った方は、「3年前に死んだ」という過去の事実として捉えている(視点が過去)
(2)deadを使った方は、「死んでから3年になる」という現在の状況として捉えている(視点が現在)

こんな感じの違いを、私は感じています。
    • good
    • 0

2つの文章はほぼ同じですが、違いを簡単に説明すると:



A child whose parents are dead is called an orphan.
→ 両親が「亡くなっている」という「事実」を記載


A child whose parents died is called an orphan.
→ 両親は「亡くなった」という「出来事」を記載

こういう感じでしょうか。
    • good
    • 0

「be動詞 + dead」は形容詞が使われ一般論を表すときに使いやすい表現です。

なので辞書ではA child whose parents are dead がよく使われます。「die」だと特定されてきます。極端な話the child whose parents died yesterday などです。 
    • good
    • 0

基本的にどちらでも意味は同じですが、この場合なら


parentsをdescribeしたいならbe dead,
parentsがどうしたのかをdescribeしたいならdied
のほうが適切です。
    • good
    • 0

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!