こんにちは。
いつもお世話になっています(^^ゞ

問題集の中に…
What did you wanted to be when you were little.あなたが幼かったとき何になりたかった?という文がありました。

■読んでみると何となく自然な感じはしますが、なぜdidの後にwantではく、wantedがくるのでしょうか。
■検索でWhat did you wantedと入れても、このような文は見つかりません。
■また、What did you want to be…だと、文として、どうなりますか?

よろしくお願い致します!

A 回答 (2件)

誤植だろうと思います。



wantだとすれば、

「幼い頃、何になりたかったですか?」という意味になります。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

こんにちは!
…ちらりと思いましたが、なるほど。
思い切って、確認してみましたら、そうでした(^^ゞとても対応もよく、すっきりしました。
こういうこともあるんですね。
本当にありがとうございました!

お礼日時:2009/02/13 14:24

What did you want to be....


あなたが小さかった時に(大昔の小さかった頃のあなた)、あなたがなりたかったのはなんですか?(少し前のあなたがなりたかったこと)
What did you wanted to be....
あなたが小さかった時に(大昔の小さかった頃のあなた)、あなたがしたかったのはなんですか?(大昔の小さかった頃のあなたがなりたかったこと)
という具合です。
間違ってたら訂正お願いします。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

こんにちは。
回答ありがとうございました(^.^)☆

お礼日時:2009/02/13 14:17

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!

このQ&Aを見た人が検索しているワード

このQ&Aと関連する良く見られている質問

Q「But did you think what you want for present」どういう意

「But did you think what you want for present」どういう意味でしょうか(._.)分かる方教えて下さい。

Aベストアンサー

(君の言うことはわかったよ)じゃぁ、君は何をプレゼントして欲しいの?

Qwhat are you doingとwhat did you do

what are you doingとwhat did you doの違いを教えてください。

Aベストアンサー

English speaker here:
What are you doing (now)? = (今)何をしますか。 [This usually means now(今) or it's happening]
What did you do? = 何をしましたか。 [This would mean event that had happened/finished/completed]

Qdon't you want to~と you don't want to~の違い

何度かメールをし合っている人がいます。
疑問に思っていた事を投げたメールを送りましたら、その後返事がありません。
そこで、「もうこれ以上メールしたくないの?」「もう私とはメールしたくない??」・・の
ニュアンスでメールを送る場合、(1)と(2)では伝わり方が違いますか?
(1)don't you want to talk wiht me anymore ?
(2)you don't want to talk wiht me anymore ?
※ちなみに、その人とは特にまだ恋愛関係にありません。

【これが送ったメールです】
うん、それはわかるよ。
香港の人じゃだめなの?
だって日本と香港は遠距離だよ。
それとも、日本語を勉強したいだけなの?
-------------------------------------------------------
I know that,
but why don't you look for hongkonese.
because we have a long-distance, don't we?
or, you ony want to learn japanese ・・?

よろしくお願いします。

何度かメールをし合っている人がいます。
疑問に思っていた事を投げたメールを送りましたら、その後返事がありません。
そこで、「もうこれ以上メールしたくないの?」「もう私とはメールしたくない??」・・の
ニュアンスでメールを送る場合、(1)と(2)では伝わり方が違いますか?
(1)don't you want to talk wiht me anymore ?
(2)you don't want to talk wiht me anymore ?
※ちなみに、その人とは特にまだ恋愛関係にありません。

【これが送ったメールです】
うん、それはわかるよ。
香港の人じゃだ...続きを読む

Aベストアンサー

#2です。皆さんへのレスポンスを拝見しました。

これまでの経緯や、何について話し合っておられるのかがわからないと的確なアドバイスはできませんが、いずれにしても、ご質問文を見る限りでは、あなたは怒っているか、少なくとも相手の真意があなたに伝わっていないのだと感じるのが自然だと思います。つまり、メール相手にしてみれば、自分の真意をどう伝えればわかってもらえるのか、考えあぐねて返信が遅れている可能性もあります。

例えば、「うん、それはわかるよ。香港の人じゃだめなの?だって日本と香港は遠距離だよ。それとも、日本語を勉強したいだけなの?」という文面。これは日本語を読んだだけでも、私などは、ちょっと極端に書きますと、以下のように解釈してしまいます。「うん、それはもう聞いたってば。うるさいなあ。だから、私じゃなくて香港の人にすればいいじゃない。だって、日本にいる私と何かするには距離がありすぎるでしょ。それとも、私は単なる語学の勉強相手という程度?ばかにしたもんね」という感じ。ちなみに、そう解釈すると、「I know that~learn japanese..?」の英文は的確な訳です。

で、あなたは本当はどう言いたかったのでしょう。例えば、こんなことでしょうか。「うん、その点は私も理解していたつもりなんだけど。ただ、それなら香港の人が相手でも構わないんじゃなと思って。なんだか、本当に私でいいのかな」とか。んん、でも違うような気がする。ま、いいや。

いずれにしても、以下のように一度、メールを送ってみてはどうでしょう。例えば、「あれから自分のメールを読み返したんだけど、誤解を与えてしまったような気がする。私としては、こうしたいだけなの。あなたはどう?」みたいな感じ。だとしたら「I re-read my previous email and realised that you may have misunderstood it. All I want to do is to (できるだけ具体的に、したいことを書く). How about you?」とでも書いてはどうでしょう。

繰り返すようですが、前後の経緯が見えない私たち回答者からしてみると、かえって誤解を与えかねない回答をしてしまう可能性があるのをご理解ください。

#2です。皆さんへのレスポンスを拝見しました。

これまでの経緯や、何について話し合っておられるのかがわからないと的確なアドバイスはできませんが、いずれにしても、ご質問文を見る限りでは、あなたは怒っているか、少なくとも相手の真意があなたに伝わっていないのだと感じるのが自然だと思います。つまり、メール相手にしてみれば、自分の真意をどう伝えればわかってもらえるのか、考えあぐねて返信が遅れている可能性もあります。

例えば、「うん、それはわかるよ。香港の人じゃだめなの?だって日...続きを読む

QIf you want other to be happy practiceif you wan

If you want other to be happy practice

if you want to be happy

practice compapssion.

を日本語に直してください。

お願いします

Aベストアンサー

必要に応じて他のは幸せ実践されるように
あなたが幸せになりたい場合は
練習の思いやり。

QThat's exactly what you were supposed to say, sweetie.

こんいちは、いつもお世話になります。

現在、Fern MichealsのLate Bloomerという洋書を、翻訳本と共に読み進めています。

その中で、こんなセリフがありました。

元映画スターの80歳を超えるおばあちゃんが、取材のためにおしゃれしたのを見て主人公が「きれいだわ。」という。 それに対してのおばあちゃんの返答。
~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~
That's exactly what you were supposed to say, sweetie. I forgive you for the lie.
~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~
(4章より)

僕はてっきり、「そうよ、その通りよ、そう言ってくれなくっちゃ、可愛い子。 お世辞は多めにみるわ。」

かと思っていたのですが、

二見文庫の翻訳本によると、
~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~
それは、あなたが受けるべき賛辞よ、キャディ。でもお世辞は多めにみましょう。
~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~
(キャディ=主人公の愛称)
になっていました。

be supposed to doで、「することになっている、するはずである、しなければならない」の意味なので、どうしても翻訳本の様な訳になりません。

どうしてこの様な訳になるのでしょうか?

教えてください、よろしくお願いいたします。

こんいちは、いつもお世話になります。

現在、Fern MichealsのLate Bloomerという洋書を、翻訳本と共に読み進めています。

その中で、こんなセリフがありました。

元映画スターの80歳を超えるおばあちゃんが、取材のためにおしゃれしたのを見て主人公が「きれいだわ。」という。 それに対してのおばあちゃんの返答。
~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~
That's exactly what you were supposed to say, sweetie. I forgive you for the lie.
~~~~~~~~~~~~~~...続きを読む

Aベストアンサー

「翻訳本は誤訳」に一票


おすすめ情報