プロが教える店舗&オフィスのセキュリティ対策術

(1)人種差別に限らずその他様々な差別をなくすことは不可能だと思います。
(2)しかしあからさまに態度に出し差別する人はきっと自分が差別される側であったらどんなに悲しいかを想像すらできないのでしょう。

(1)I tink it's impossible to get rid of racism.
~に限らず(だけでなく)…も という文章なのでnot only but also
で英作しようと思ったのですが、いったい文章のどこにはさめば
いいのかわかりません^^;to get not only racism but also
other discrimination でしょうか。


(2)They can't imagine what it feels like to be treated.

あからさまに態度に出す人 というところなのですが辞書で調べるとopenly,pointedly,barely,franklyとたくさん出てきてどの単語が
適切なのかわかりません。どなたか教えてください!

どうぞよろしくお願いします。

A 回答 (3件)

とりあえず完訳ではなく意訳してみました。



I don't think it possible to get rid of any kind of
discrimination as well as racial discrimination

But the person who takes a discriminative attitude toward
someone could not imagine how tragic he is if he were
discriminated against.

英語って知っている単語だけでも文を構成できますよ。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

ご丁寧に例文ありがとうございました!
単語をもっともっと覚えられるようがんばります(^▽^)

お礼日時:2009/02/15 18:11

(1)を「人種差別も含めて様々な差別」として、any kind of discrimination including racial discrimination という言い方もできると思います。

    • good
    • 0
この回答へのお礼

参考にさせていただきます♪
恐れ入りますが回答いただいた順番にさせていただきました。
教えてくださりありがとうございました!

お礼日時:2009/02/15 18:12

あと、補足ですけど、二番目の文でsadの代わりにtradicを使ったのは


ニュアンス的にそちらの方が合うと思ったのです。
    • good
    • 0

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!